N-am ce face. Vocaţia (profesia) m-a deformat aproape complet. Nu-mi propun să descopăr erorile de traducere din cărţile citite, dar mă descoperă ele pe mine. În continuare o eroare dintr-o carte de C.S. Lewis.
“I think Our Lord, in the sense here intended, hated St. Peter when he said, ‘Get thee behind me.’ ” (The Four Loves, cap. “Charity”)
Iată cum sună fragmentul în traducerea lui Sorin Mărculescu, apărută la Humanitas, 1997:![]()
“Cred că Domnul Isus, în sensul avut aici în vedere, l-a ‘urât’ pe Sf. Petru când a spus ‘Mergi după mine’. ” (p. 312).
O persoană cu o minimă cunoaştere a textului biblic îşi va da seama imediat că spusa lui Isus ‘Get thee behind me” nu este invitaţia pe care Isus i-o adresează lui Petru de “merge după El”, ci teribila declaraţie “Înapoia mea, [Satano! Tu eşti o piatră de poticnire pentru mine.] (Mat. 16:28, Marcu 8:33 şi Luca 4:8).
30 ianuarie 2008 at 7:48 am
Asta si pentru ca unii traducatori habar nu au de Biblie sau, mai bine zis de cum suna ea in variantele romanesti! Cititorii cunoscatori de text biblic vor fi cel mult enervati, nu crezi?
30 ianuarie 2008 at 10:01 am
Nu au habar şi nici nu se obosesc să aibă habar. Am învaţat, în cei câţiva ani de când lucrez ca traducător, că în această muncă nimic nu trebuie luat “for granted”. Din păcate, se fuşereşte prea mult şi în acest domeniu (atât în mediul secular, cât şi în cel evanghelic).