<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii pentru: Femeie-soră? (1 Cor. 9:5)</title>
	<atom:link href="http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/</link>
	<description>Beware of the Medusa. She is not quite dead yet.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Dec 2009 12:17:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>de: vaisamar</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-1132</link>
		<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 19:08:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-1132</guid>
		<description>Ce să spun, şi eu sunt cam vanitos în chestiuni &quot;academicoase&quot; şi uneori mă aprind repede. Sper să nu ajungem totuşi să avem pe acest blog păruielile de aiuirea...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ce să spun, şi eu sunt cam vanitos în chestiuni &#8220;academicoase&#8221; şi uneori mă aprind repede. Sper să nu ajungem totuşi să avem pe acest blog păruielile de aiuirea&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: dan</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-1130</link>
		<dc:creator>dan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 18:36:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-1130</guid>
		<description>frumos si cuminte dialog,de apreciat politetea si spiritul impaciuitor,felicitari,se vede ca oamenii sint  nascuti din nou,gindesc.
Prin contrast,pe alte bloguri asist la paruieli in numele Domnului.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>frumos si cuminte dialog,de apreciat politetea si spiritul impaciuitor,felicitari,se vede ca oamenii sint  nascuti din nou,gindesc.<br />
Prin contrast,pe alte bloguri asist la paruieli in numele Domnului.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: Chioreanu Teodor</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-613</link>
		<dc:creator>Chioreanu Teodor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 07:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-613</guid>
		<description>Am citat din &quot;Dictionar biblic&quot; ~ Editura ,Cartea Crestina&#039; Oradea 1995, pag.1253. Oricum, cred ca am inteles eu gresit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am citat din &#8220;Dictionar biblic&#8221; ~ Editura ,Cartea Crestina&#8217; Oradea 1995, pag.1253. Oricum, cred ca am inteles eu gresit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: vaisamar</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-612</link>
		<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 07:21:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-612</guid>
		<description>Nu trebuie să vă cereţi iertare pentru nimic. Pe acest forum împărtăşim idei, facem schimb de păreri etc. Putem să ne şi contrazicem, dacă o facem în mod civilizat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu trebuie să vă cereţi iertare pentru nimic. Pe acest forum împărtăşim idei, facem schimb de păreri etc. Putem să ne şi contrazicem, dacă o facem în mod civilizat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: vaisamar</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-611</link>
		<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 07:20:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-611</guid>
		<description>Nu e vorba dacă îmi place sau nu să fiu contrazis eu. Nu-mi place să fie contrazis ADEVĂRUL. 

 Vă rog să-mi spuneţi exact la ce dicţionar v-aţi referit, fiindcă vreau să văd totuşi de ce apare această discrepanţă.

 Ce editură a tradus şi publicat dicţionarul respectiv? E vorba de cel publicat de Cartea Creştină, la Oradea, sau de cel în 3 volume, publicat de Stephanus?

 De la ce pagină aţi luat informaţia?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu e vorba dacă îmi place sau nu să fiu contrazis eu. Nu-mi place să fie contrazis ADEVĂRUL. </p>
<p> Vă rog să-mi spuneţi exact la ce dicţionar v-aţi referit, fiindcă vreau să văd totuşi de ce apare această discrepanţă.</p>
<p> Ce editură a tradus şi publicat dicţionarul respectiv? E vorba de cel publicat de Cartea Creştină, la Oradea, sau de cel în 3 volume, publicat de Stephanus?</p>
<p> De la ce pagină aţi luat informaţia?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: Chioreanu Teodor</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-610</link>
		<dc:creator>Chioreanu Teodor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 06:07:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-610</guid>
		<description>Oare nu va place sa fiti contrazis? Daca o fac, va rog sa ma iertati. Si daca gesesc, cer de asemenea iertare. Dar chiar gresind eu, armonia citatului discutat ramane, caci &quot;Talita cumi&quot;(Marcu 5:41) ar deveni &quot;Tabita cumi&quot;.Inca o data: iertare!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oare nu va place sa fiti contrazis? Daca o fac, va rog sa ma iertati. Si daca gesesc, cer de asemenea iertare. Dar chiar gresind eu, armonia citatului discutat ramane, caci &#8220;Talita cumi&#8221;(Marcu 5:41) ar deveni &#8220;Tabita cumi&#8221;.Inca o data: iertare!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: vaisamar</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-602</link>
		<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 13:57:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-602</guid>
		<description>Nu ştiu cine e autorul dicţionarului pe care îl citaţi, dar eu citez mai jos din Lexiconul Bauer-Danker-Arndt-Gingrich

talitha Aram.= girl, little girl Mk 5:41.

Arndt, W., Danker, F. W., &amp; Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. (3rd ed.) (988). Chicago: University of Chicago Press.

  După cum puteţi vedea, definiţia este la p. 988. Acesta este lexiconul cel mai bun la ora actuală.

 Lexiconul Louw-Nida spune

ταλιθα: (an Aramaic word in an emphatic form) the designation for a little girl, probably implying affectionate concern—‘girl, little girl.’ ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε ‘talitha koum, which interpreted means, Little girl, I say to you, get up’ Mk 5.41.

Louw, J. P., &amp; Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament  : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:110). New York: United Bible societies.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu ştiu cine e autorul dicţionarului pe care îl citaţi, dar eu citez mai jos din Lexiconul Bauer-Danker-Arndt-Gingrich</p>
<p>talitha Aram.= girl, little girl Mk 5:41.</p>
<p>Arndt, W., Danker, F. W., &amp; Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. (3rd ed.) (988). Chicago: University of Chicago Press.</p>
<p>  După cum puteţi vedea, definiţia este la p. 988. Acesta este lexiconul cel mai bun la ora actuală.</p>
<p> Lexiconul Louw-Nida spune</p>
<p>ταλιθα: (an Aramaic word in an emphatic form) the designation for a little girl, probably implying affectionate concern—‘girl, little girl.’ ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε ‘talitha koum, which interpreted means, Little girl, I say to you, get up’ Mk 5.41.</p>
<p>Louw, J. P., &amp; Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament  : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:110). New York: United Bible societies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: Chioreanu Teodor</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-600</link>
		<dc:creator>Chioreanu Teodor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 09:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-600</guid>
		<description>Citez din &#039;Dictionarul biblic&#039;-1995: &quot;cuvantul folosit pentru  ~fetita~, ~koumi~ deriva de la o radacina care inseamna ~miel~, si este un termen afectuos, putandu-se reda prin ~mielusea~&quot;. Dumneavoastra spuneti ca ~talitha~ inseamna ~fetita~. Eu sunt inclinat sa cred varianta din Dictionar. Sunt de parere ca speculatiile, chiar si cele injuste, cand sunt ne-voite, si deci corectate, sunt roditoare. Intr-adevar, &#039;litera ucide&#039; dar si &#039;cuvantul zideste&#039;, adica sunt cuvinte care ne ajuta sa intelegem corect &quot;spiritul textului&quot;.Dumneavoastra, care va ocupati de dezvaluirea sensului, de cele mai multe ori sensurilor, unor cuvinte, lucru pentru care va felicit sincer, stiti mai bine decat mine aceste aspecte. Eu sunt convins ca Biblia este un mare mesaj,in care sunt cuprinse multe, si incontinuu de descoperit, mesaje particulare. Putem sa le spunem acestor descoperiri  sau oricum altcumva, oricum ele ni se descopera numai prin harul pe care Dumnezeu L-a dat unora. Noua, si cand zic &#039;noua&#039;, ma includ pe mine si pe altii asemenea mie, dumneavoastra sunteti, poate, o persoana dotata cu astfel de har, noua, deci, nu ne ramane decat sa ne invrednicim a citi Biblia, dar si a citi mesajele lamurite de catre astfel de oameni alesi de Providenta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Citez din &#8216;Dictionarul biblic&#8217;-1995: &#8220;cuvantul folosit pentru  ~fetita~, ~koumi~ deriva de la o radacina care inseamna ~miel~, si este un termen afectuos, putandu-se reda prin ~mielusea~&#8221;. Dumneavoastra spuneti ca ~talitha~ inseamna ~fetita~. Eu sunt inclinat sa cred varianta din Dictionar. Sunt de parere ca speculatiile, chiar si cele injuste, cand sunt ne-voite, si deci corectate, sunt roditoare. Intr-adevar, &#8216;litera ucide&#8217; dar si &#8216;cuvantul zideste&#8217;, adica sunt cuvinte care ne ajuta sa intelegem corect &#8220;spiritul textului&#8221;.Dumneavoastra, care va ocupati de dezvaluirea sensului, de cele mai multe ori sensurilor, unor cuvinte, lucru pentru care va felicit sincer, stiti mai bine decat mine aceste aspecte. Eu sunt convins ca Biblia este un mare mesaj,in care sunt cuprinse multe, si incontinuu de descoperit, mesaje particulare. Putem sa le spunem acestor descoperiri  sau oricum altcumva, oricum ele ni se descopera numai prin harul pe care Dumnezeu L-a dat unora. Noua, si cand zic &#8216;noua&#8217;, ma includ pe mine si pe altii asemenea mie, dumneavoastra sunteti, poate, o persoana dotata cu astfel de har, noua, deci, nu ne ramane decat sa ne invrednicim a citi Biblia, dar si a citi mesajele lamurite de catre astfel de oameni alesi de Providenta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: vaisamar</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-596</link>
		<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 19:11:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-596</guid>
		<description>Atenţie, riscaţi să cădeţi în speculaţii injuste. &quot;Talitha&quot; înseamnă &quot;feţiţă&quot; în aramaică, iar la &quot;ridică-te&quot; se spune &quot;koum&quot;. Deci Petru i-ar fi spus &quot;Tabita, koum&quot; în Fapte 9:40. În orice caz, nu citesc aici niciun fel de mesaj cu semnificaţie specială. Nu trebuie să facem cabalism cu Scriptura, fiindcă &quot;litera ucide&quot;. Ceea ce dă viaţă este &quot;spiritul [textului]&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Atenţie, riscaţi să cădeţi în speculaţii injuste. &#8220;Talitha&#8221; înseamnă &#8220;feţiţă&#8221; în aramaică, iar la &#8220;ridică-te&#8221; se spune &#8220;koum&#8221;. Deci Petru i-ar fi spus &#8220;Tabita, koum&#8221; în Fapte 9:40. În orice caz, nu citesc aici niciun fel de mesaj cu semnificaţie specială. Nu trebuie să facem cabalism cu Scriptura, fiindcă &#8220;litera ucide&#8221;. Ceea ce dă viaţă este &#8220;spiritul [textului]&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>de: Chioreanu Teodor</title>
		<link>http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/01/femeie-sora-1-cor-95/#comment-592</link>
		<dc:creator>Chioreanu Teodor</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 07:50:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vaisamar.wordpress.com/?p=198#comment-592</guid>
		<description>Vreau sa pun in discutie urmatoarele:apostolii, scriitori ai Noului  Testament au inteles sa foloseasca putine expresii in limba aramaica, limba in care s-au rostit toate dialogurile din Evanghelii, traduse insa in marea lor majoritate in greaca.Printre expresiile redate in aramaica se afla si &quot;Talita cumi&quot;(Marcu 5:4), cuvinte rostite de Cristos catre fiica lui Iair,pe care a inviat-o. O expresie asemanatoare foloseste Petru, atunci cand o invie pe Tabita. El rosteste: &quot;Tabita, scoala-te&quot;(Fapte 9:40), care, transpus in ebraica, ar deveni:&quot;Tabita, talita&quot;. ...timpul a trecut, si, cei mai multi dintre noi n-am fi stiut de aceasta armonie daca &quot;Talita cumi&quot; nu ar fi fost lasata in limba aramaica, printre multele cuvinte grecesti. Oare sa fie aceasta o simpla coincidenta, sau este un mesaj care se asteapta descifrat?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vreau sa pun in discutie urmatoarele:apostolii, scriitori ai Noului  Testament au inteles sa foloseasca putine expresii in limba aramaica, limba in care s-au rostit toate dialogurile din Evanghelii, traduse insa in marea lor majoritate in greaca.Printre expresiile redate in aramaica se afla si &#8220;Talita cumi&#8221;(Marcu 5:4), cuvinte rostite de Cristos catre fiica lui Iair,pe care a inviat-o. O expresie asemanatoare foloseste Petru, atunci cand o invie pe Tabita. El rosteste: &#8220;Tabita, scoala-te&#8221;(Fapte 9:40), care, transpus in ebraica, ar deveni:&#8221;Tabita, talita&#8221;. &#8230;timpul a trecut, si, cei mai multi dintre noi n-am fi stiut de aceasta armonie daca &#8220;Talita cumi&#8221; nu ar fi fost lasata in limba aramaica, printre multele cuvinte grecesti. Oare sa fie aceasta o simpla coincidenta, sau este un mesaj care se asteapta descifrat?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
