Au cărţile destinele lor, spuneau latinii. Nu doar originalele, ci şi traducerile, adăugăm noi. Adesea drumul sinuos dintre proiectarea şi realizarea lor ne rămâne ascuns. Prea adesea trecem cu vederea faptul că orice carte adună între paginile ei multă aşteptare, perseverenţă şi trudă, mai ales din partea unor oameni care vor rămâne necunoscuţi marelui public. Cei interesaţi de drumul “Bucuriei” pot citi mai jos cronica momentelor principale, de la clipa în care am cumpărat originalul, până la momentul în care am ţinut în mână cartea în limba română.
3 nov. 2005 Comand pe amazon.com autobiografia lui Lewis. Nu-mi mai aduc aminte cum am dat de ea, dar ştiu că mi-a stârnit curiozitatea. Am citit-o în vacanţa de Crăciun 2005.
9 nov. 2006 Îi scriu Mirelei DeLong (director editorial Logos) cu o primă propunere de a traduce cartea în româneşte. Aflu că drepturile de traducere se obţin greu. Mă hotărăsc (ce curaj) să mă adresez direct editurii Humanitas (care a publicat deja 11 titluri din Lewis ).
26 nov. 2006 Scriu directorului editorial, prin intermediul secretariatului de redacţie. Niciun răspuns. Emailul meu începea ingenuu cu „Domnule director editorial”.
13 dec. 2006 Între timp aflu că „domnul director” este de fapt o doamnă – Lidia Bodea. Îi scriu şi reînnoiesc propunerea de traducere. Uit să ataşez la email mostra de text promisă. Abia a doua zi descopăr lipsa. Retrimit textul.
3 feb. 2007 Primesc răspuns (nesperat). După 7 săptămâni.
21 mar. 2007 Îmi scrie redactorul coordonator al seriei “Memorii/Jurnale”: „You are hired”.
14 mai 2007 Avem „drepturile” pentru Lewis. Pe 17 mai semnez contractul şi îmi propun ca deadline (nerealist) 15 august, prelungit apoi la 15 septembrie (iarăşi nerealist), prelungit apoi la 30 octombrie.
30 oct. 2007 Termin traducerea şi o trimit (însoţită de peste 170 de note explicative). Corespondenţa cu Paul Leopold, Walter Hooper, Arend Smile şi mulţi alţii cuprinde sute de emailuri.
5 apr. 2008 Primesc feedback la traducere. Îl parcurg, mă explic, accept, combat. Cartea intră la formatare.
5 mai 2008 Primesc coperta cărţii, cu o fotografie care nu-i este cunoscută nici măcar lui Walter Hooper.
6 mai 2008 Primesc PDF-ul cu paginarea cărţii, pentru o ultimă lectură. Parcurg cartea în 2 zile şi trimit ultimele corecturi.
28 mai 2008 Ridic de la redacţie primele exemplare ale cărţii.
Au trecut 2 ani, 6 luni, 3 săptămâni şi 3 zile.
[Estimp, multă, multă rugăciune.]
DISCLAIMER: Subsemnatul, traducătorul cărţii, lucrează şi ca editor şi ştie ce înseamnă munca de editare şi întâzierile care survin aproape inevitabil în procesul de publicare a unei cărţi. Postarea de mai sus este menită să-l ajute pe cititor să aprecieze şi mai mult cărţile pe care le ţine în mână, indiferent cine le traduce şi editează.

29 mai 2008 at 12:20 pm
[...] Contact povesteste AICI, pe blogul lui, odiseea traducerii acestei carti, care tocmai a iesit de la [...]
29 mai 2008 at 9:37 pm
Is this a project you were involved in? (Sorry, I haven’t learned to read Romanian) How is the Bonhoeffer project coming?
I am now in Lithuania, getting ready to go back home to Kansas.
Best Wishes,
Mark
29 mai 2008 at 10:03 pm
Yes, “Surprised by Joy” just came out in Romanian. I did the translation and I posted an announcement about it.
I think that the translator did 30 percent of the book by Bonhoeffer. She is supposed to finish it by October or so.
29 mai 2008 at 11:08 pm
Da, si eu am muncit trei ani la o editura si stiu ce inseamna munca asta. Cit despre traduceri, nu am tradus decit o parte dintr-o carte, dar si partea asta mi-a fript ceva zile.
Felicitari, Manu. Intr-adevar, nu e usoara munca pe care ai facut-o. Si multumesc, stii tu pentru ce. Cu atit mai mult voi aprecia.
30 mai 2008 at 5:26 am
Surprins de bucurie !
Surprins de atata asteptare !
Surprins de atata munca !
Surprins de atata satisfactie care la final ti-o poate aduce ! Felicitari !
30 mai 2008 at 7:34 am
#4 E un cântec al Mariei Ciobanu – “Doar o mamă poate şti…” Zic şi eu: “Doar un traducător/editor poate şti…”
#5 Există satisfacţie în orice lucru în care investeşti, pe care îl iubeşti şi pentru care depui eforturi. Cred că toţi avem experienţa asta. E drept, cărţile au un statut aparte (deşi în România au ajuns nişte cenuşărese, oprimate de maştera televiziune).
30 mai 2008 at 7:50 am
Ffelicitari pentru munca depusa. Abea astept sa lecturez cartea.
30 mai 2008 at 7:51 am
[...] http://vaisamar.wordpress.com/2008/05/28/cronica-unei-carti-anuntate-2-ani-6-luni-3-saptamani-si-3-z… [...]
30 mai 2008 at 7:11 pm
putem sa o procuram si de la dumneavoastra (contra pret, binenteles) sau numai de la editura humanitas?
30 mai 2008 at 7:39 pm
Eu nu o pun în vânzare. O puteţi lua de la Editura Humanitas, de pe site, de la librăriile Humanitas din ţară sau de la orice librărie care se respectă cât de cât. Probabil cărţile nu au ajuns încă în provincie, dar vor ajunge săptămâna viitoare.
Cred că pe siteul humanitas aveţi reducere 10%.
30 mai 2008 at 9:40 pm
Palaria jos Manu! Sincer…de data asta si serios.
Cum ai facut rotunjirea orelor si minutelor ?
)
Si acuma sicana care nu poate lipsi – esti sigur ca ai numarat bine zilele ?
Sper sa ajunga repede si prin Tim…
30 mai 2008 at 9:45 pm
Of, mi-a fost scris să fiu persecutat numai de “firicele de praf”.
Nu nu sunt sigur că am numărat bine zilele. Ar fi nevoie de un cap de matematician pentru asta. Ştiai că Lewis era să nu mai intre la Oxford din cauza matematicii, nu?
S-au inventat internetul şi comenzile online (până vine cartea la TM!) (ca să ricanez la şicana ta)!
30 mai 2008 at 9:59 pm
Psalmii 90:12 Învaţă-ne să ne numărăm bine zilele … (nu m-am putut abtine sa nu
:)
re-ricanez
si lasand gluma mai la o parte – ai putea sa stergi aceste ultime 2 comentarii ale unui firicel de praf cam “obosit”.
30 mai 2008 at 10:07 pm
Felicitari pentru munca depusa.
31 mai 2008 at 2:11 pm
stiu ca in spatele capodoperelor sta mult sacrificiu, de aceea tin sa va transmit aprecierea si felicitarile mele! daca adaugati procesului laborios de traducere asteptarea indelungata a unor cititori pasionati de cs lewis poate reconsiderati, va rog, problema “coada la autografe”
31 mai 2008 at 2:26 pm
Ok, ce nu facem noi pentru “les amies de nos amis”?
Dacă îi dau lui M.C., de ce nu şi surorilor A.C.?
31 mai 2008 at 4:22 pm
eu nu cer autograf, ca maderoux
. in schimb, cum suna alte traduceri c.s.lewis, de ex ‘the great divorce’? in plus, nu stiu ce se mai petrece la humanitas, dar eu incep sa ma gandesc de 2 ori cand vreau sa recomand cuiva ‘crestinism, pur si simplu’, ca nu se mai poate da de ea in librarii…
31 mai 2008 at 4:30 pm
[...] acestea am aflat de la un fost coleg de facultate ca Humanitas a reusit sa-si mai imbogateasca colectia de carti scrise de C.S. Lewis cu inca o [...]
31 mai 2008 at 9:29 pm
# 17 Adrievnaia, nu ştiu încă nimic de “The Great Divorce”? La ce te referi cand intrebi “Cum suna”?
1 iunie 2008 at 7:57 am
autsch!
oricum, multumesc foarte frumos!
2 iunie 2008 at 11:27 am
*in loc de autograf, cer alte traduceri
. ce tupeu, nu?
2 iunie 2008 at 12:59 pm
# 21 Ce trebuie să spun? “Chiar aşa, ce tupeu!”nu? Dacă insişti, spun.
4 iunie 2008 at 4:04 pm
[...] La începutul fiecărei luni va fi anunţat titlul cărţii oferite ca premiu, împreună cu numele câştigătorului din luna precedentă. Pentru luna iunie se oferă cartea Surprins de bucurie, de C.S. Lewis, apărută la editura Humanitas în mai 2008, în traducerea lui Emanuel Conţac. [...]
5 iunie 2008 at 11:55 am
Am cumparat-o. Multumesc.
5 iunie 2008 at 10:13 pm
Şi eu aştept, la Oradea, să apară cartea în librării.
Felicitări şi mulţumiri!
8 iunie 2008 at 4:19 pm
in catalogul Humanitas vara 2008 de la bookfest esti prezentat ca Emanoil Contac. Acum, na….vezi tu cumva
8 iunie 2008 at 10:36 pm
Mai e un traducător botoşănean, Emanoil Marcu. Lucrează de mult timp cu Humanitas şi cred că cine m-a trecut o fi fost influenţat de acest nume.
Emanoil mă striga bunica mea…
8 iunie 2008 at 11:27 pm
pagina 44 din catalogul verde personalizat Bookfest:P
9 iunie 2008 at 7:42 am
cineva mi`a atras atentia ca traducerea cartii “crestinismul redus la esente” (c.s. lewis)nu este chiar cea mai buna. ce are emanuel de comentat vis a vis de aceasta remarca?:)
9 iunie 2008 at 8:18 am
Afirmaţia că traducerea “redusă la esenţe” nu e cea mai bună am făcut-o şi eu, pe mai multe site-uri.
Mi-o asum încă o dată. O traducere mai bună este cea de la Humanitas (Creştinism, pur şi simplu).
Nu am la îndemână ediţia SMR ca să dau nişte exemple (nu am nici timp, de altfel). Cei care doresc să vadă diferenţele se pot convinge singuri de asta.
9 iunie 2008 at 6:10 pm
nice; o cumpar si eu.
9 iunie 2008 at 6:19 pm
# 31. Am anunţat apariţia şi pe forumul evanghelic-ortodox. Oricum, văd că polemicile s-au mai ofilit faţă de perioada când eram activ…
12 iunie 2008 at 12:42 pm
Multumesc pentru ca m-ai anuntat!! Felicitari maestre!! Vreu sa cumpar si eu cartea.
19 iunie 2008 at 8:43 am
[...] vaisamar.wordpress.com [...]
19 iunie 2008 at 12:16 pm
felicitari Vaisamar,
am citit cartea (mă rog, pentru acribie aproape toată) și sunt putin dezamagit. Poate ma asteptam mai mult de la Lewis. Stilul biografic nu prea i se potriveste. E interesant de aflat diverse evenimente din viața de cămin, dar parcă e alt Lewis.
Observ că ai muncit mult la detalii (ma refer bineinteles la note). Una peste alta, da bine la CV.
19 iunie 2008 at 1:05 pm
Sincer, eu unul n-am fost dezamăgit. Cartea nu e o autobiografie tipică, este povestea “Bucuriei”. Lui Lewis i s-ar fi părut inacceptabil (aproape “obscen”, în accepţiunea lui Pleşu) să scrie o carte despre el însuşi. Desigur, dacă ar fi vrut să scrie o autobiografie spumoasă, cu cancanuri, ar fi reuşit. Dar nu asta a avut în intenţie.
Cartea este despre “Bucurie” ca “instrument” al convertirii lui. Bucuria care şi-a pierdut din importanţă după ce a ajuns acolo unde trebuia să ajungă: la Obiectul Dorit (Dezirabilul), care este Dumnezeu.
Lewis a scris întotdeauna cărţile pe care ar fi vrut să le citească, dacă cineva s-ar fi găsit să le scrie. Din câte îl cunosc, nu cred că şi-ar fi dorit să citească o carte despre sine! Dar despre Bucurie da!
Deci, ai dreptul să fii dezamăgit, numai că ai fost prevenit în prefaţă!
19 iunie 2008 at 1:09 pm
Cartea a ieşit erudită fără ca autorul să-şi fi propus asta. Când Arthur Greeves, prietenul lui cel mai bun, i-a atras atenţia cât de multe referinţe literare şi citate s-au adunat între paginile cărţii, Lewis însuşi a fost surprins.
Nici eu nu mi-am propus să inserez atâtea note, dar ce să-i faci…
5 iulie 2008 at 9:55 am
impressive…
30 iulie 2008 at 5:53 pm
Vaisamar se pare ca tu ai forte multa experinta in ceea ce priveste traducerea si publicarea unei carti. Sunt convinsa ca sunt inca multi altii aici cu asemenea experinta. Eu incerc sa fac primii pasi in domeniu si doar pentru ca pur si simplu m-am indragostit de o carte, dar primii mei pasi sunt foarte nesiguri… De unde sa incep? Am vaga idee ca ar trebui sa incep cu cine are drepturile de autor ale cartii. La ei ar trebui sa verific daca exista sau nu o traducere in Romana a cartii, originalul fiind publicat in Engleza si abia apoi sa obtin acordul traducerii. Cam de aici totul se pierde in ceata necunoasterii…Ai putea sa ma ajuti sa ridic un pic ceata? Apreciez orice sfat de la oricine are experienta si multumesc anticipat.
30 iulie 2008 at 7:35 pm
Dacă e vorba de un autor care deja e publicat în româneşte trebuie să te interesezi la editura/editurile care l-au publicat. Să te asiguri că deja cartea nu e în curs de traducere (se întâmplă uneori).
În general obţinerea unor drepturi de traducere pentru o carte se face prin intermediul unor agenţii specializate, nu de la persoană individuală la editură, şi uneori nici măcar de la editură la editură.
Dacă e vorba de un autor care n-a mai fost tradus, atunci procesul de depistare a deţinătorilor de drepturi s-ar putea să fie mai complicat.
Nu mi-e clar în ce calitate scrii: eşti traducătoare debutantă şi vrei să propui unei editurii o carte? Atunci odată cu propunerea va trebui să menţionezi şi acest aspect: că nu ştii cine deţine drepturile etc. Dacă editura e interesată de carte, va afla cine deţine drepturile prin intermediul agenţiilor specializate.
Nu ştiu dacă te ajută ce-ţi scriu aici. Faptul că nu ştiu efectiv detaliile cărţii face ca răspunsul să fie general. Putem coresponda “privately”, dacă ai nevoie de detalii suplimentare (nu tre’ să ştie toţi despre ce e vorba, nu?).
4 august 2008 at 1:56 pm
Vaiceincantare!
Nu mi-a mai fost dat pana acum sa ma adresez vreunui traducator pe lumea asta. Pornind de la anuntul de pe acest blog am “vanat” trei exemplare de carte deja. Something funny
am cerut-o asa de proaspata incat au catutat-o vreo jumatate de ora cei din Carturesti, am si baut acolo ceaiul si tot n-au gasit-o ( in Timisoara) desi aparea pe stoc. Am gasit-o eu cand am cautat-o a doua oara dupa ceai
.Era acolo, sub nasul nostru dar nu stiu ce aura magica o invelea de nu se lasa vazuta de muritori. Exemplarul “mult cautat” a fost trimis cu o prietena care s-a mutat in Franta. Asadar, a strabatut deja toata Europa!
Daca cumva crezi ca s-au incheiat “muncile” cu aceasta traducere, eu indraznesc daca e cu putinta sa mai storc un strop de efort: in descrierea corvoadei cu care s-a identificat rugaciunea pentru Lewis la un moment dat la cuvantul asta “realizarile” care era originalul si din ce variante de traducere l-ai ales?
Multumesc, Sabina
4 august 2008 at 2:04 pm
#41 Sabina, sunt în Germania actualmente. Nu am acces la original. O să mă uit totuşi pe amazon.com. Au opţiunea “search inside” pentru multe cărţi şi poate găsesc acolo ce te interesează.
Astăzi sunt la un coloviu până diseară, aşa că va mai dura un pic. Ţineţi aproape!
12 august 2008 at 8:31 am
In cartea ce o citesc ” Surprins de bucurie ” de C. S. Lewis despre iad este un citat ” ( PRINCIPIUL IADULUI ESTE ACESTA – Sunt propriul meu stapan” ) George MacDonald.
Domnul sa stapaneasca peste fiintele noastre.
12 august 2008 at 3:08 pm
Da, G. MacDonald a fost mentorul spiritual al lui Lewis (prin faptul că predicile scrise ale acestuia l-au influenţat semnificativ).
16 august 2008 at 6:18 am
Felicitari,cred ca ne obligi sa o citim,daca zici ca ai tradus-o cu atita rugaciune.
Exista o carte interesanta,circula prin bibliotecile crestine.are un titlu cam neortodox:,,Money,sex and power”nu cunosc autorul.
Poata cineva m-ar putea ajuta sa dau de ea,sa o scaneze eventual si,de ce nu?
Poate se va gasi cineva sa o si traduca.
CRED CA E MAI DEGRABA O CARTE DE SOCIOLOGIE,DECIT DE TEOLOGIE.
Gen:,,Etica protestanta si spiritul capitalismului”
16 august 2008 at 10:11 am
Trebuie să vă previn că Lewis e un autor “greoi” (asta ca să nu vă simţiţi înşelată în aşteptări).
Cartea “Money, Sex and Power” cred că e scrisă de R. Foster (care a scris şi Discipline spirituale, publicată la Logos).
Mai întâi ar trebui găsită editura care să o traducă, nu traducătorul. Rezolvarea drepturilor de traducere e o treabă destul de grea.
18 august 2008 at 8:58 am
sa fie mai grea decit,,Crestinismul redus la esnte?”
18 august 2008 at 4:46 pm
“Creştinismul redus la esenţe” e tradus cam prost. Eu unul n-am putut citi cartea asta până n-a apărut traducerea de la Humanitas (“Creştinism, pur şi simplu”).
“Surprins” e mai uşoară în sensul că are şi parte narativă (uneori cu umor şi ironie), dar e mai complexă pentru că face referiri la tot felul de cărţi, poeţi etc.
20 august 2008 at 12:27 am
Salut, Manu !
Am citit si eu ,,Surprins de Bucurie,,( am fost ,,surprins,, sa o primesc cadou de la un bun prieten, de ziua mea, dar asta e o alta faza, ca sa scriu asa) .
Mi-a placut mult; pot sa zic ca prin lectura acestei carti m-am apropiat decisiv de literatura engleza a secolului recent incheiat, de spiritul literar pe care aceasta carte il face de cunoscut.
Ziceam mai sus ,,carte pentru vacanta,, deoarece este o combinatie fericita de ,,fermente,, literare si fapte reale, decupaje dintr-o istorie recenta a unui om al carui destin a fost asemenea unui site de masurat viteza conexiunii la net, la care masori viteza, in mod special la down si up;stupoare…afli ca si down si up au aceeasi viteza, aceea a contactului direct cu ,,Bucuria”.
Iarasi, revin pentru o noua observatie, a nu se intelege sintagma ,,carte de vacanta,, ca fiind o categorisire cu iz peiorativ a acestei carti; din contra, o spun din experienta mea de cititor, vara este anotimpul cu cele mai mari ,,parcursuri lecturale,,…asta si pentru ca ziua este mai lunga.
In rest, vad ca muncesti din plin si ca ti se aplica intr-un mod original observatia biblica ,,Bine este pentru un om sa poarte un jug in tineretea lui,,; nici nu stiu daca e bine sa-ti urez ceva, in acest sens…ma abtin.
Altfel, sa fim sanatosi, mai vorbim.
20 august 2008 at 9:13 am
Mă bucur că ţi-a plăcut “Bucuria” (ca să fiu un pic tautologic…
Da, sunt de-acord că e o carte de vacanţă, fiindcă trebuie citită la ralanti. Soră-mea cea mai mică a reuşit să o citească abia de curând (deşi a primit-o cadou de acum vre 2 luni)
Da, bine e să poarte un jug… Cred că e bine şi de cei care poartă celălalt fel de jug (cu două locuri!)
23 august 2008 at 6:33 am
Casatoria sau necasatoria nu este nimic,ci a fi o faptura noua.
Dar…doctorii sint de alta parere…
INDIFERENT CIT NE RUGAM,POSTIM,VORBIM IN LIMBI OMENESTI,INGERESTI,NU PUTEM SCHIMBA 46,XY SI 46,XX,ACEASTA FIIND ZESTREA GENETICA[LIMBAJUL ACESTA SE FOLOSESTE DE LA AMVON NUMAI,,DACA ESTE CINEVA SA TALMACEASCA..."
Iar am gresit cu majusculele,adica,zice-se ca e strigat in spatiul virtual...
Let`s pray for Emanuels blessinng as soon as possible[2 not 1...]Love is wonderfull…realy.
And…this summer is so hooooot.the flesh is suffering…yeah…
25 august 2008 at 1:20 pm
De oare cei care s-au căsătorit deja ţin să ne reamintească mereu cât de “wonderful” e dragostea (cu un “l” final în wonderful)? De parcă noi, aştia pricăjiţi şi necăjiţi, n-am şti?
Apropo, pe aici e destul de rece…
26 august 2008 at 8:52 am
Be blessed.
Jesus love is…wonderful.
For ever and ever,amin!
Don`t be angry,dear brother,it was only a joke,dou you mind?
Thanks for…correction,it`s …wonderful….yeah…
Please,forgive me,can you?
Is it forbidden to pray for you?
May God give you peace,patience to be alone,but never lonely,be blessed,dear brother,nobody wants harm your soul,no,no,not me…
26 august 2008 at 3:00 pm
Cred ca unii nu au gasit subiectul potrivit la care sa te tachineze si au ales unul sensibil!!!
Depinde si unde vrei “sa vezi” dragostea! oare modul civilizat al discutiilor nu ascunde si o oarecare dragoste(fratesca)? pentru ca pe alte bloguri nu prea se vede asta. Daca te referi la locul unde te afli tu (Germania), s-ar putea sa iti dau dreptate ca e “destul de rece”……
26 august 2008 at 7:17 pm
Comunicarea e totdeauna imperfecta.
O vorba spusa in glluma,poate,uite cum e etichetata,drept tachinare.
Nu cred ca cineva vrea sa-l tachineze pe Emanuel,dar…cind te doare ceva,orice atingere,cit de fina,te poate deranja.
Da,poate ca unii au uitat vremea singuratatii,e dificil sa alegi bine ceva pe viata.
Dar nu e indicat sa fii exagerat de sensibil,sint lucruri mai dureroase decit o rugaciune ,poate din inima,pentru harul vietii.
Chiar ca,de data asta nu poti decit sa te miri:,,Unde dai si…unde crapa”
Domnul sa mingiie orice inima zdrobita,probabil ca tinerii sint hipersensibili,sint asa de nevinovati si e pacat sa-i superi.
Ei sint tot ce are biserica mai frumos.
26 august 2008 at 7:22 pm
# 53 Sigur că nu e interzisă rugăciunea pentru astfel de chestiuni. Mai ales din partea unora care au mai multă credinţă decât mine…
# 54 Dora, ce să facem, bucuroşi le-om duce toate! Cât despre “răceala” din Germania (în multiplele ei aspecte), va lua sfârşit săptămâna asta.
26 august 2008 at 9:14 pm
sincer….eu nu am inteles rostul discutiei despre casatorie sau singuratate , vizavi de titlul: Cronica unei carti!!!
Poate am inteles eu gresit spusele lui Manu, de aici! desi nu prea cred…..pentru ca ne cunoastem si cred ca a fost o oarecare deranjare! (daca ma insel, sa ma scuzi Manu!)
Si eu ma rog ca binecuvatarea lui Dumnezeu sa fie peste toti copiii Lui! ()
PS: nu vreau sa intru in nici o polemica aici pe acest blog, de aceea imi cer scuze daca a fost o neintelegere!
26 august 2008 at 9:59 pm
# 57. Într-adevăr, discuţia a deraiat de la subiect. Comentariile ar fi trebuit să facă referire la autor şi, când colo, traducătorul suscită (în mod nejustificat) mai multă atenţie decât autorul.
27 august 2008 at 10:47 am
In legatura cu C.S. Lewis, ce varianta ti se pare mai potrivita pentru a fi facuta cadou unei persoane mai putin familiarizate cu crestinismul: “Crestinismul redus la esente” sau “Crestinism, pur si simplu”-Humanitas? Eu am citit doar traducerea veche (plus in engleza), asa ca nu sunt sigur ce sa fac.
27 august 2008 at 5:25 pm
Fără niciun dubiu: “Creştinism, pur şi simplu”!
3 octombrie 2008 at 12:21 am
Cred e oarecum justificat şi nu chiar suprinzător ca autorul să aibă partea lui … dar şi traducătorul să aibă partea lui de atenţie şi de bucurie!
Să ne ajute Domnul să trăim surprinşi de Bucurie pur şi simplu un creştinism redus la esenţe!
3 octombrie 2008 at 8:05 am
# 61 Precum zici şi chiar mai mult…
6 octombrie 2008 at 9:09 pm
Ptr. Adelina: vezi că am afişat comentariul? Şi chiar pe 3 oct…
12 octombrie 2008 at 10:46 pm
A auzit ca filmul despre C. S. Lewis: “Shadowlands” (cu Anthony Hopkins si Debra Winger) este excelent. Stii cumva de unde se poate comanda in Romania sau daca il gasesc cumva titrat in romaneste? Hai sa vedem cum este sa cunosti mai bine autorul cel surprins de bucurie… Asta e a doua carte publicata in romaneste, nu-i asa?
13 octombrie 2008 at 11:22 am
Îl am eu. A doua carte pentru cine? Pentru C.S. Lewis? E a 8-a carte a lui în româneşte.
22 octombrie 2008 at 10:45 am
mie mi-au cerut aia de la Dilema Veche articole…am trimis mailu si am uitat sa atasez articolele…apoi am sters articolele din calculator pentru ca am crezut ca le am pe mail.
22 octombrie 2008 at 10:51 am
Da, asta e tare! Chiar aşa încă n-am ajuns.
20 decembrie 2008 at 3:29 pm
[...] care predă la Institutul Penticostal din Bucureşti (care a tradus pentru editura Humanitas cartea Surprins de bucurie de C.S. Lewis), are o droaie de articole consistente, cărora regret că nu apuc să le acord mai [...]
21 ianuarie 2009 at 3:56 pm
Extraordinara munca. Sunt redactor de carte si inteleg putin prin ce ati trecut. Sper sa nu fie ultimul titlu tradus din CS Lewis.
21 ianuarie 2009 at 4:19 pm
Probabil nu va fi. Numai că acum am o mulţime de alte proiecte pe cap.
10 februarie 2009 at 12:32 am
ai avut si alte variante de traduceri pentru titlu (in ciorna ta)? pentru ca mi se pare ca suna prea ”englezeste”; felicitari oricum, si la cit mai multe ”traductiuni”
10 februarie 2009 at 12:57 pm
La care titlu te referi? Titlul cărţii? Păi nu prea poate suna decât “englezeşte”.
3 martie 2009 at 11:32 pm
Buna. Caut cartea “Crestinism, pur si simplu” de C.S. Lewis. Am cautat-o la toate librarile dar se pare ca nu se mai editeaza ca nu o gasesc nicaieri. Sunt dispusa sa o cumpar daca cineva are doua exeplare si doreste sa vanda un exemplar. Va rog sa-mi scrieti pe adresa de email ligya_bogdan@yahoo.com cin e interesat de acest anunt. Va multumesc
3 martie 2009 at 11:39 pm
“Creştinism, pur şi simplu” cred că e epuizată. M-aş putea eu interesa la depozitul Humanitas dacă mai există în stoc, de la eventuale retururi. Nu promit însă un rezultat pozitiv.
Am să încerc să scriu săptămâna asta, fiindcă acum am de alergat prin oraş cu probleme de sănătate.
18 mai 2009 at 6:40 pm
[...] Cronica traducerii autobiografiei lui Lewis rămâne în top. Urmează postarea despre originea apostolică a creştinismului naţional şi postarea despre Noua Traducere Românească. [...]
29 iunie 2009 at 3:46 pm
Am vazut WE-ul asta drama si m-am desfigurat de plans.
Am fost fooarte placut surprinsa de Joy: “the truest person” Lewis ever met as if “she knew him somehow”
Cu ce-am ramas:
- experience is the most brutal teacher
- the pain from now is a part of the future joy
- people read not to be alone
(stiam ca ascult muzica din cauza asta
asta)
- friendship is another kind of love
- saying words is important
- praying doesn’t change God, it changes us
- Lewis kneeled every night
- we all live in shadows
- pain: God’s megaphone to rouse the deaf world
- God wants us to love and to be loved
29 iunie 2009 at 4:28 pm
Ce nu se vede în film este caracterul comic al lui Lewis. E prea ţeapăn rolul. Altminteri, Hopkins joacă bine.
26 martie 2010 at 10:22 pm
[...] unei cărţi importante, îmi place să mă uit în trecut, să văd cum a decurs proiectul. Cronica traducerii Surprins de Bucurie o găsiţi aici. Cea a cărţii Costul uceniciei urmează mai jos, în două [...]
27 martie 2010 at 6:38 am
D-lui Emanuel Contac, care-a tradus “Surprised by Joy” in romaneste:
Sint surprins de bucurie
Sa-ti vad cartea-n librarie;
(Ca-i tradusa excelent,
Nu-s surprins: stiu c-ai talent!).
27 martie 2010 at 9:33 am
Mulţumesc pentru cuplet.
“Costul uceniciei” nu este traducerea mea; eu am editat-o.
27 martie 2010 at 10:54 am
Complimente de rigoare
Si d-nei bibliotecare!
(E musai galant sa fiu
Mai ales ca-i din Sibiu…)
P.S. Si Manu (adica Manuela, nevasta-mea), e sibianca get-beget. Sint destepte foc fetele din orasul de Sub Arini.
12 septembrie 2010 at 7:44 pm
Domnule Vaisamar, apreciez foarte mult modul în care Îi slujiţi lui Dumnezeu, respectiv, contribuţia dvs deosebită la promovarea operei marelui apologet C.S. LEWIS în România.
Vă fac şi eu un mic serviciu şi îmi aduc o umilă contribuţie, sugerându-vă să actualizaţi următorul pasaj din articolul dvs de mai sus:
“9 nov. 2006 Îi scriu Mirelei DeLong (director editorial Logos) cu o primă propunere de a traduce cartea în româneşte. Aflu că drepturile de traducere se obţin greu. Mă hotărăsc (ce curaj) să mă adresez direct editurii Humanitas (care a publicat deja 7 titluri din Lewis).”
Vă propun varianta de mai jos care este actualizată de mine în sensul că v-am reparat linkul mort pe care îl aveaţi pentru sintaxa “7 titluri din Lewis” (veţi vedea că linkul prezintă “EROARE 404″)şi de asemenea nu mai este vorba doar de 7 titluri, ci de fapt, sunt în total 11 titluri publicate de Editura Humanitas !
Sper că veţi insera în articolul dvs varianta de mai jos propusă de mine ! Fiţi binecuvântat ! Daţi chiar acum copy şi paste pe varianta următoare:
9 nov. 2006 Îi scriu Mirelei DeLong (director editorial Logos) cu o primă propunere de a traduce cartea în româneşte. Aflu că drepturile de traducere se obţin greu. Mă hotărăsc (ce curaj) să mă adresez direct editurii Humanitas (care a publicat deja 11 titluri din Lewis ).
12 septembrie 2010 at 9:06 pm
Mulţumesc. Ştiam că au expirat unele link-uri, dar n-am mai avut vreme să actualizez informaţia. Apropo, mai e o carte de Lewis care va apărea în curând în româneşte.
13 aprilie 2011 at 9:32 am
ce carte urmeaza sa apara?
13 aprilie 2011 at 9:50 am
“Ferigi şi elefanţi” (8 eseuri). Dar nu ştiu când. Am să anunţ pe blog când e cazul.
24 noiembrie 2010 at 5:41 pm
cand mai apari prin Viena? N-ar fi rau daca ai lua vreo cateva cu tine. Cand te voi vedea o sa ma prezint sa stii despre cinne-i vorba.
Spor la munca faci o treaba buna.
25 noiembrie 2010 at 7:08 am
Daca se mai gaseste, voi lua. Dar nu stiu cand voi mai veni. Multumesc de urari
12 septembrie 2011 at 1:21 pm
[...] Cronica unei “Bucurii” anunţate AICI. Share this:FacebookTwitterPrintEmailRedditStumbleUponDiggLike this:LikeBe the first to like this [...]