Celebra Biblie a lui Şerban Cantacuzino (1688, Bucureşti) a început să fie publicată pe fascicule, ca parte a unei ediţii critice, în 1988, sub titlul “Monumenta Linguae Dacoromanorum”. De atunci au apărut 7 volume, dar o vreme proiectul s-a împotmolit.
La sfârşitul anului trecut, proiectul MLD a fost relansat sub conducerea prof. univ. dr. Eugen Munteanu, de la Universitatea “A.I. Cuza” din Iaşi. Munca rămasă până la terminarea proiectului este încă uriaşă, dar noua echipă, alcătuită din cercetători tineri, îl va duce probabil la bun sfârşit în următorii 6 ani (dacă totul merge conform planului).
“Monumenta Linguae Dacoromanorum” va avea 26 de volume, fiecare de circa 1.500 de pagini. Cel de-al optulea volum va fi lansat în luna martie a anului 2009 de către Editura Universităţii “Al. I. Cuza”, iar lingviştii lucrează în acest moment la cel de-al nouălea volum. “Este o munca sisifică, nu cred că exista un proiect de o asemenea amploare, cel puţin nu în România”, declară prof. univ. dr. Vasile Isan, rectorul Universităţii “Al. I. Cuza”.
Transcrierea textului chirilic
O parte dintre cercetători (filologii-paleografi) trebuie să facă migăloasa muncă de transcriere a vechilor texte româneşti chirilice. Am gustat şi eu un pic din munca de transcriere în Germania (dar de pe text grecesc) şi pot spune că nu e joacă! Cu o denumire mai exotică, este ceea ce s-ar putea numi „muncă de chinez bătrân” (dar poate nu chiar atât de migăloasă ca pictura pe bob de orez). ![]()

Foto: Pagina de titlu a Bibliei lui Şerban (1688)
Traduceri şi comentarii
Ceilalţi cercetători din echipă sunt clasicişti, biblişti sau teologi şi vor face (1) traduceri ale cărţilor biblice din greceşte în română şi (2) comentarii ale cărţilor traduse. Între colaboratorii care au fost invitaţi să lucreze la proiect şi care au confirmat participarea se numără următorii: Ştefan Colceriu (lingvist, bursier NEC), Ioana Costa (conf. univ. dr. la Univ. Bucureşti), Marius Cruceru (conf. univ. dr. la Univ. „Emanuel” din Oradea), Ioan Florin Florescu (coordonator al proiectului „Septuaginta Polirom”), Dragoş Mîrşanu (drd. la Univ. Leuven), Adrian Muraru (traducător al lui Origen) Mihail Neamţu (Ph.D., King’s College).
Enumerarea de mai sus nu este exhaustivă; cu voia dvs., ultimul pe listă (ca Iliescu; doar amândoi suntem săraci şi cinstiţi!), am confirmat şi eu că particip.
7 ianuarie 2009 at 8:00 pm
[...] vaisamar.wordpress.com [...]
8 ianuarie 2009 at 10:03 am
Ma bucur sa aud ca se aduc comentarii critice
Bibliei din 1688 si reeditata in 1988.
Pe aceasa din urma o am si acuma am luat-o de pe net sa o am si pe calculator.
Va felicit ca luati parte la acest act important.
Rugarea mea este sa postati pe blog daca se poate o pagina asa sa vedem despre ce este vorba v-asi fi foarte recunoscator.
Cu mult drag
Vasile Bel
8 ianuarie 2009 at 3:47 pm
#2 Din păcate nu pot posta nicio mostră de comentariu biblic. În orice caz, comentariile vor fi inegale, în funcţie de specializarea şi priceperea autorilor.
Puteţi să vedeţi cam cum au fost făcute cele de până acum uitându-vă într-un volum “Monumenta Linguae Dacoromanorum” din librării. Orice librărie mare din ţară ar trebui să aibă măcar ultimul volum din cele 7 publicate.