La Evrei 1:7, textul original spune, fără niciun echivoc, după cum urmează (citând cu o mică modificare din traducerea greacă a Ps. 103:4):
“El face din îngerii Lui vânturi (pneumata) şi din slujitorii (leitourgous) Lui o flacără de foc.”
Când citeşti însă în Cornilescu, găseşti cu totul altceva, adică exact opusul textului grecesc.
Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr’o flacără de foc, slujitori ai Lui”
În capitolul 1 citim despre faptul că Hristos a devenit mai bun decât îngerii (v. 4) şi că a moştenit (primit) un nume mai strălucit decât al lor. Îngerii, ne dă de înţeles autorul, sunt fiinţe de alt ordin. Sunt net diferiţi de Fiul, în primul rând fiindcă nu sunt “imutabili”. Dimpotrivă, pot fi “reduşi”, cum s-ar spune, la elemente primordiale (aer/vânt şi foc). În contrast cu această “tranzitivitate”, scaunul de domnie al Fiului rămâne “în veci de veci” (v. 8), el rămâne acelaşi şi anii lui nu se sfârşesc (v. 12). Hristos este Fiu, pe când îngerii sunt duhuri slujitoare.
Mi-e imposibil să înţeleg cum a ajuns Cornilescu la această traducere (“din vânturi face îngeri”). Să vedem cum se prezintă lucrurile în celelalte traduceri ale NT:
Nitzulescu 1897: „Cel ce face pe îngeri săi vânturi şi pe slujitori săi pară de foc.” (Corect, doar că lipsesc nişte „i”-uri).
Galaction: „Cel ce face din vânturi solii săi şi din para focului pe slujitorii săi” (Modificare a înţelesului original, probabil pentru a armoniza textul din NT cu cel din VT).
BA 2001: „Cel ce face pe îngerii Săi duhuri şi pe slugile Sale foc arzător”. (B. Anania preferă o soluţie mai veche în traducerile NT, considerând că pneuma înseamnă „duh”, nu „vânt”, aşa cum cere paralelismul cu focul. Găsim această soluţie, de ex., în trad. sinodale din 1914, 1968 şi 1982. În plus, traduce pyros floga cu „foc arzător”, ceea ce e cam nepotrivit).
NTR: „Din vânturi El Îşi face îngeri şi din flăcări de foc – slujitori”. (E suprinzător că şi NTR, care altminteri traduce corect, deformează originalul).
Am consultat încă vreo 6-7 traduceri ale NT în româneşte. Singura fidelă originalului este Nitzulescu (preluat şi în Biblia 1911).
24 martie 2009 at 6:56 pm
traducerea cornilescu e mai logica. de ce ar face dumnezeu vanturi si flacara de foc din niste ingeri?
unde scrie ca ingerii nu sunt eterni? dar ca ei sunt duhuri?
24 martie 2009 at 7:10 pm
1) Trad. Cornilescu e logică dacă luăm versetul individual. Dacă vedem rolul lui în argumentaţie, ne dăm seama că nu prea se potriveşte. Ce au a face vânturile şi focul cu superioritatea Fiului faţă de îngeri?
2) Şi dacă ar fi logică, nu e fidelă originalului. Vedeţi principalele versiuni din engleză, franceză sau germană şi o să vă daţi seama că sunt mai fidele.
3) Întrebarea pe care o puneţi e cu două tăişuri. La fel de bine ne putem întreba: de ce ar face Dumnezeu îngeri din vânturi şi din flacăra de foc?
4) Unde scrie că îngerii sunt eterni? Că sunt duhuri scrie la finalul cap. 1.
24 martie 2009 at 7:55 pm
ok. (o sa mai citesc despre.) dar ii gasim in biblie si ca fiind cat se poate de materiali.
de ce n-ar fi si ei eteneri…ca noi?
mie nu mi se pare deloc cu doua taisuri intrebarea. din nimic dzeu poate face ceva, pe cand a transforma ceva in nimic nu prea are sens.
24 martie 2009 at 11:15 pm
revin s-arat ca ingerii sunt eterni. luca 20:36
24 martie 2009 at 11:21 pm
deci nu vad de ce i-ar desfiinta dumnezeu. poate pe aia rai, da.
)
24 martie 2009 at 11:52 pm
Efemeri ca noi? Dar noi suntem efemeri? Nu suntem şi noi nemuritori?
Întrebare: îngerii sunt eterni în acelaşi sens în care Dumnezeu e etern? Adică au existat dintotdeauna, ca Dumnezeu?
25 martie 2009 at 12:44 am
am spus eterni. nu efemeri. concentreaza-te! si ingerii si noi suntem eterni, nu efemeri.
)
ingerii nu sunt eterni in acelasi sens in care dumnezeu este etern, adica n-au existat dintotdeauna. au fost creati inainte de intemeierea pamantului. noi dupa.
25 martie 2009 at 2:35 pm
Hm… ce ciudat. Dumnezeu e etern, îngerii sunt eterni, noi suntem eterni. Ce ne deosebeşte totuşi? Fiindcă înţeleg că ne deosebim totuşi…
Ce înţelegeţi dvs. prin „efemer”? Îmi puteţi da o definiţie a termenului nişte exemple de entităţi/lucruri efemere?
Îmi tâlcuiţi şi mie ce înseamnă că dintr-o „flacără de foc” Dumnezeu face slujitori? (Asta fiindcă nu acceptaţi originalul, care spune că din slujitorii săi face flacără de foc).
25 martie 2009 at 4:01 pm
da. ciudat.
nu este nicio tragedie daca cineva atat de pregatit ca tine a facut o afirmatie gresita (corectata mai apoi) in “despre ingeri si vanturi”.
definitii gasesti in dex. apoi poti face exercitii.
nu e nimic de talcuit.
nu stiam ca este obligatoriu sa accept originalul.
eu ma opresc aici.
25 martie 2009 at 6:39 pm
Nu, nu e o tragedie. După cum nu e o tragedie nici că dvs. daţi adrese de email invalide când lăsaţi comentarii, motiv pentru care ar putea fi moderat(ă) pentru lipsă de transparenţă.
“Nu e nimic de tâlcuit”. Asta e soluţia comodă a unei gândiri comode care aplică politica struţului (“Dacă eu refuz să văd problema, ea dispare”).
Poate că nici traducerea nu e obligatorie, dacă textul grecesc nu e obligatoriu.
Nici nu văd cum aţi putea continua, de vreme ce refuzaţi să luaţi Biblia în serios.
25 martie 2009 at 7:30 pm
eu nu vad la dvs nicio adresa de e-email. fie ea si invalida.
nu refuz sa iau biblia in serios. ce am avut de spus la subiect am spus.
da, sunt un om comod.
25 martie 2009 at 7:37 pm
Nici nu trebuie să vedeţi. Eu sunt proprietarul blogului şi nu am obligaţia să-mi afişez adresa de mail.
Dvs. însă trebuie să furnizaţi o adresă de mail validă atunci când lăsaţi comentarii. Iar adresele pe care le-aţi completat (dsafafda@yahoo.com, gfsgf@yahoo.com, eee@yahoo.com) sunt invalide (ca şi argumentele de care vă folosiţi).
26 martie 2009 at 3:08 pm
Ar fi interesant totusi de talcuit :p si originalul: cum face din ingeri vanturi?de ce? in ce conditii face din slujitorii lui o flacara de foc? unde dispar atunci entitatile? sunt fiinte, nu?
26 martie 2009 at 3:41 pm
Există un filon de gândire iudaică în care se regăseşte această idee, a “tranzitivităţii” fiinţelor angelice. Un comentariu de specialitate (WBC sau ICC) v-ar lămuri în detaliu. Eu citez aici doar câteva versete din 4 Esdras 8 (trad. NRSV)
4 Esdras 8:20-23. Vezi v. 22
20 “O Lord, you who inhabit eternity, whose eyes are exalted and whose upper chambers are in the air, 21 whose throne is beyond measure and whose glory is beyond comprehension, before whom the hosts of angels stand trembling 22 and at whose command they are changed to wind and fire, whose word is sure and whose utterances are certain, whose command is strong and whose ordinance is terrible, 23 whose look dries up the depths and whose indignation makes the mountains melt away, and whose truth is established forever–
26 martie 2009 at 4:11 pm
…inhabit eternity…
cazat în veşnicie
loc-alizare în timp
umple timpul — tot timpul
veşnicia e casa Lui
poate fi găsit acolo, în veşnicie — e mereu acasă
veşnicia Îl adăposteşte, Îl apără, Îl ascunde
se încinge cu veşnicia
locatarul rămas la urma urmei — ultimul?
30 martie 2009 at 2:38 am
[...] ca predică Despre îngeri şi vânturi (Evr. 1:7) “Pocaiti” sau evanghelici ? Oare chiar s-a sfârşit? Examen la ‘Financiar’ [...]
30 iulie 2011 at 12:40 pm
[...] Despre Evrei 1:7 am scris cândva o notă exegetică. [...]
19 august 2011 at 2:01 am
Biblia Teoctist 1997:”Cel ce face pe ingerii Sai duhuri si pe slujitorii Sai para de foc”
Parerea mea (desi formularea asta: “dupa parerea mea” suna in general a interpretare tipica protestantilor)este ca versetul evidentiaza Atotputernicia Fiului prin Tatal, El, Fiul, fiind cel care face ingerii sa fie ingeri iar slujitorii plini de har dumnezeiesc, deci rezultand superioritatea Lui, a Fiului, fata de ingeri; intrebarile celalalte cum ar fi: “daca ingerii sunt eterni sau nu;sau de ce Dumnezeu ar face din vanturi ingeri sau din ingeri vanturi nu au nici o logica in acest context.
19 august 2011 at 7:35 am
Da, numai că n-aţi citit corect nici Psalmul din care citează autorul epistolei, nici paralelismul “vânt-foc”. Ce înseamnă că El face pe slujitorii săi “pară de foc”? Lăsaţi oleacă la o parte părerea dvs. şi puneţi mâna pe câteva comentarii exegetice serioase.
19 august 2011 at 11:00 am
atunci nu inteleg care e problema cu versetul daca nu aceea de cum se talcuieste sau ce am primit de la Sfintii Parinti ca talcuire.Dati-mi va rog niste referinte, unde sa caut ca sa inteleg, sau explicati dvs concret aici.Multumesc anticipat
22 septembrie 2011 at 2:19 pm
[...] timp ce studiam subiectul, am dat și peste textul domnului profesor Emanuel Conțac, observații asupra problemelor de traducere ce îmi confirmă îndoielile. Există oarece semne de [...]