
Orice versiune a Bibliei realizată de o singură persoană conţine de regulă tot soiul de ciudăţenii care ţin de preferinţele şi înclinaţiile traducătorului.
Despre versiunea “Anania” am mai scris cu alte ocazii. Chiar şi fără să o fi verificat sistematic, mi se întăreşte tot mai mult convingerea că drumul urmat de ierarhul ortodox nu este cel mai bun. Munca în echipă ar trebui să elimine anumite greşeli inerente muncii da solo.
Bunăoară, m-a intrigat de curând versetul 1 Cor. 1:19, care în trad. Anania spune aşa:
„Că scris este: Pierde-voi înţelepciunea înţelepţilor şi deşteptăciunea celor deştepţi o voi ascunde.”
Nu importă că termenii „deşteptăciune” şi „deştept” s-au cam contaminat de anumite conotaţii care îi fac nepotriviţi pentru registrul biblic. Să zicem că e o chestiune de gust. Mie nu-mi place cuvântul „deştept”, iar traducătorului îi place. Problema e alta cu acest verset. Pavel citează din Isaia 29:14, din traducerea greacă a VT (Septuaginta), dar înlocuieşte verbul „voi ascunde” (krypso) cu verbul „voi zădărnici” (atheteso).
Mai limpede scris, Septuaginta spune:
„Voi nimici înţelepciunea celor înţelepţi şi priceperea celor pricepuţi o voi ascunde”,
pe când Pavel scrie:
„Voi nimici înţelepciunea celor înţelepţi şi priceperea celor pricepuţi o voi zădărnici.” (subl. mele).
Aşadar, în versiunea lui Pavel, citatul este „nuanţat”. Dumnezeu nu „ascunde” (“pune sub obroc”) priceperea celor pricepuţi, ci o răstoarnă, o dă la o parte, o zădărniceşte. Nuanţa nu mi se pare lipsită de importanţă. Dacă Apostolul, insuflat de Dumnezeu, a găsit cu cale să introducă această schimbare, socotesc că ea trebuie să fie redată cât mai fidel în traducere.
Or, Bartolomeu Anania îl „diortoseşte” inclusiv pe Apostolul Pavel. Citatul lui este „conformat” la textul Vechiului Testament. Care este motivul din spatele acestei „corectări”? Doreşte diortositorul să armonizeze „contradicţiile” dintre VT şi NT care i-ar putea sminti pe cititori? Nu ştiu. În lipsa vreunei dovezi, avem liber la „şpigulaţii” (cu riscul de a greşi, desigur).
În orice caz, indiferent de motivaţie (nobilă, bună, pastorală, eclesiastică, politicească), sunt de părere că „nu se face”.
29 iunie 2009 at 7:23 pm
Sunt de acord cu dumneavoastra ca asa ceva nu se face, dar va spun ca Dumnezeu tine ascuns multe lucruri, El insusi este un Dumnezeu care se ascunde.
29 iunie 2009 at 7:44 pm
Ce spuneţi dvs. e parte dintr-o altă discuţie. Aici vorbim de traducerea NT, nu de “Deus absconditus”.
29 iunie 2009 at 9:02 pm
Nu doar cei care au participat la traducere textului sacru au schimbat unele sensuri, doar pentru a se potrivi doctrinei lor, dar si cei care le interpreteaza. In felul acesta Dumnezeu a devenit o “franciza” din care fiecare poate castiga conform ideilor lui aplicate Bibliei. Pacat…, mare pacat.
30 iunie 2009 at 9:01 am
Mă tem că într-un anumit sens orice cititor este limitat (prin anumite concepţii preexistente) în traducerea şi interpretarea textului. Faptul în sine nu e rău, dar devine păgubos când nu mai suntem dispuşi să ne examinăm preconcepţiile.
Spunând asta, trebuie să admit că nişte “preconcepţii” pe care le susţin nu pot fi negociate: de ex., “Dumnezeu se revelează prin Scriptură.”
1 iulie 2009 at 8:26 am
Scuze ca te intreb ceva care nu are de a face cu subiectul. Am nevoie de ceva site/uri in care sa gasesc cate ceva despre istoria crestinismului: influentele iudaice in crestinism, influentele filozofiei grecesti in crestinism.
multumesc.
Daca doresti poti sa/mi trimiti pe e/mail