În lista animalelor necurate din Lev. 11:29 întâlnim următoarele animale ha-holed (nevăstuica) şi ha-akbar (şoarecele). Mă rog, identitatea precisă a acestor creaturi e disputată.
În Septuaginta, animăluţele respective au fost echivalate cu he galē (nevăstuică) şi ho mys (şoarece). Nimic surprinzător până aici.
Când însă ne uităm în ms. 45 (versiune manuscrisă a VT din Biblia 1688), găsim termenul mâţă pentru he galē. Milescu, cel care a tradus prima dată VT în limba română, era moldovean, iar vocabularul său se resimte de toate particularităţile graiului nordic. Nu e de mirare deci că mâţa a fost înlocuită în Biblia de la Bucureşti cu pisică. Astfel, pe lista „românească” a animalelor oprite de la consum sunt: „pisica şi şoarecile şi corcodelul cel de pământ”.
Înclin să cred că Biblia de la Bucureşti este singura versiune românească în care s-a furişat o „pisică”, atrasă probabil de şoarecele apetisant din acelaşi verset.
2 noiembrie 2009 at 9:02 pm
tare faza!
3 noiembrie 2009 at 10:45 am
interesantă observație.
În același verset, alte traduceri preferă în locul șoarecelui, șobolanul. (NIV, NASB). KJV, în schimb preferă șoarecele, alături de broasca țestoasă
3 noiembrie 2009 at 10:48 am
Chiar? Nu m-am uitat încă în KJV. Bănuiesc că traduc “krokodeilos” cu “ţestoasă”, deşi e vorba de o şopârlă.
3 noiembrie 2009 at 11:34 am
uite poti incepe cercetarea de aici:
http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=KjvLevi.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=11&division=div1
3 noiembrie 2009 at 12:43 pm
Am KJV, nu e o problema. Doar ca nu prea o folosesc.