Revin cu un reminder privind simpozionul de mâine.
***
În data de 23 noiembrie 2011, ora 18,00, la Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti va găzdui simpozionul cu tema: „Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru Biserica secolului XXI”, eveniment organizat în parteneriat cu Grupul editorial „Logos” din Cluj-Napoca.
Simpozionul se va desfăşura în amfiteatrul Institutului Teologic Penticostal din B-dul Uverturii, Nr. 210-220, Sector 6, Bucureşti.
Vor participa:
Prof. univ. dr. Francisca Băltăceanu (Universitatea Bucureşti)
Pr. Prof. univ. dr. Stelian Tofană (Universitatea „Babeş-Bolyai”)
Pastor Conf. univ. dr. John Tipei (I.T.P. Bucureşti)
Lector univ. dr. Alexandru Mihăilă (Universitatea Bucureşti)
Lector univ. dr. Emanuel Conţac (I.T.P. Bucureşti)
Moderator:
Pastor Lector univ. dr. Ciprian Terinte (I.T.P. Bucureşti)
Cu acest prilej, va fi lansată prima carte scrisă de lector univ. dr. Emanuel Conţac: Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei.
Lucrarea conţine un important istoric al traducerii Bibliei în limba română. Vezi cuprinsul (AICI) şi fragmente din carte (AICI).
Participanţii la simpozion vor putea achiziţiona cartea la un preţ promoţional: 45 de lei.
Vă aşteptăm cu drag!

28 octombrie 2011 at 3:46 pm
Hmmm…nu pomenesti nicaieri de o viitoare aparitie editoriala. Secretos!:)
28 octombrie 2011 at 3:48 pm
Ehei, nu doar secretos, ci şi smerit!
29 octombrie 2011 at 4:44 pm
Carte? Vreau şi eu…contra cost, desigur…
29 octombrie 2011 at 5:11 pm
Stai să apară. O să anunţ pe blog.
7 noiembrie 2011 at 12:21 pm
[...] 7 noiembrie 2011 Habemus titulum! Posted by Vaisamar under Hear ye! Hear ye! | Etichete: condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei, Dilemele fidelităţii, Editura Logos, Emanuel Conţac | Leave a Comment Am anunţat deja colocviul despre traducerea Bibliei şi lansarea cărţii mele cu acest prilej. Vezi detalii AICI. [...]
21 noiembrie 2011 at 9:15 pm
[...] după începutul tumultuos de an universitar, cu prelegeri, simpozioane, colocvii şi lansări (care, iată, nu s-au terminat), am reuşit să-mi adun puterile pentru a relansa „clubul de [...]
22 noiembrie 2011 at 7:21 pm
Am citit “pdf”-ul pus la dispozitie. Intr-adevar, cuvintul “acribie” nu e folosit… doar intr-o doara
. Materialul e excellent.
Asta nu inseamna insa ca n-am voie sa intep autorul c-o epigrama:
Lui E.C. – cu ocazia lansarii cartii “Dilemele Fidelitatii”
“Dilemele” amicului Contac
Isi vad in fine, astazi, publicarea.
I-a mai ramas distinsului burlac
Inc-o dilema grea: insuratoarea!
22 noiembrie 2011 at 7:29 pm
Ha, ha. Nu se putea ca prietenii să nu-mi strice bucuria, amintindu-mi de însurătoare în ziua cea mai fericită a vieţii mele.
)))
23 noiembrie 2011 at 7:50 pm
Traducand,traducand nu ai ajuns si la pasajul”Dumnezeu a vazut ca omul nu e bine sa fie singur”. O alta fericire decat cea de burlac!
Si o alta exprimare biblica “Nu te teme” ( ca de ce te temi nu scapi ) adaug eu.
Bravo, si eu as vrea sa cumpar una cand dai drumul la straini.
23 noiembrie 2011 at 6:08 am
[...] http://vaisamar.wordpress.com/2011/11/22/sfanta-scriptura-in-context-contemporan-exigente-ale-traduc… [...]
23 noiembrie 2011 at 6:32 am
[...] cărții “Dilemele fidelității” are loc în cadrul simpozionului cu tema “Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru Biserica … din 23 noiembrie 2011. Share this:FacebookTwitterLinkedInLike this:LikeBe the first to like this [...]
23 noiembrie 2011 at 6:33 am
[...] cărții “Dilemele fidelității” are loc în cadrul simpozionului cu tema “Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru Biserica … din 23 noiembrie 2011. LD_AddCustomAttr("AdOpt", "1"); LD_AddCustomAttr("Origin", "other"); [...]
23 noiembrie 2011 at 6:34 am
[...] cărții “Dilemele fidelității” are loc în cadrul simpozionului cu tema “Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru Biserica … din 23 noiembrie 2011. Like this:LikeBe the first to like this [...]
23 noiembrie 2011 at 4:09 pm
[...] 38. Strigator la cer-Copiii isi mint parintii si profita de pe urma lor!!! (parereataconteaza1) 53. Reminder: “Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru… (vaisamar) 58. Izvoare de spiritualitate creștină (drezina) 78. Ce să nu faci „din [...]
23 noiembrie 2011 at 9:43 pm
Domnul profesor Emanuel Contac , am vazut pe situl editurii logos , unde era prezenta si recent publicata dvs. teza de doctorat, precum si cuprinsul acesteia in format PDF . Am observat cu stupoare ca Bliblia de la Blaj , a lui Samuil Micu Clain sau a lui Bob asa cum este cunoscuta ea in mediul istoric , este inclusa la bibliile aparute in spatiul romanesc in editie (traducere) ortodoxa ceea ce este FALS , in primul rand pentru ca traducatorul ei este calugar greco-catolic si ea apare in lumina tiparului cu prijinul Episcopului Roman-Unit cu Roma , Greco-Catolic Ioan Bob , deci nicidecum nu este o biblie in editie ortodoxa asa cum cel putin cuprinsul cartii dvs o sugereaza !!! Nu am avut acces la continutul cartii fac acest comentariu doar din ceea ce am putut observa din cuprins !!! Am putea spune ca este prima Biblie in editie greco-catolica ( deci catolica ) din spatiul romanesc ! Va multumesc si felicitari pentru lucrarea dvs
23 noiembrie 2011 at 10:29 pm
Din păcate, nu am avut o secţiune separată pentru ediţiile catolice, aşa că l-am inclus pe Micu la ediţii ortodoxe, mai ales că versiunea lui a fost reluată de Filotei şi Şaguna. Dacă citiţi secţiunea din carte o să vedeţi că afirm clar: Biblia lui Micu este greco-catolică.
24 noiembrie 2011 at 12:32 am
Inteleg ca ati facut aceasta alegere din ratiuni metodologice . Felicitari pentru lucrare ! Dar nu pot sa spun ca pentru Samuil Micu aceasta alegere metodologica ar fi una scandaloasa, sigur doar in contextul istoric de atunci dar si in contextul relatiilor de acum intre Biserica Ortodoxa Romana si Biserica Greco-Catolica ! Oricum va felicit pentru lucrarea dvs si sper sa o pot citi cat mai repede ! Numai bine , de la Cluj.
24 noiembrie 2011 at 12:33 am
*** Dar nu pot sa nu spun – corectare pt ce am scris mai sus in a 3-a propozitie
24 noiembrie 2011 at 6:34 am
Regret să vă contrazic, dar vă contrazic: Samuil Micu şi-a dorit ca Biblia lui să fie folosită de toţi credincioşii (catolici, greco-catolici, ortodocşi), nu să facă o traducere “greco-catolică”. Însuşi faptul că traducerea începută anterior (după Vulgata) n-a fost publicată arată că greco-catolicii au vrut o Biblie după Septuaginta la VT, nu după Vulgata. Iar versiunea pe care ne-a dat-o Micu este o revizuire a Bibliei de la Bucureşti, nu o traducere de la zero care ignoră ce s-a făcut mai înainte! Vă rog să citiţi mai întâi secţiunea din lucrare şi apoi continuăm dialogul.