Pe 20 ianuarie scriam într-o postare (cam mânioasă şi grabnică a vărsa sânge nevinovat) că nu există termenul pentekostos în greacă. Un cititor vigilent (asemenea celor din Berea) mi-a atras atenția că  informația pe care am dat-o nu e corectă, de aceea revin cu scuzele de rigoare pentru dezinformarea produsă și cu lămuriri privind termenul pentekostos.

Originea termenului penticostal este englezescul Pentecost, „Cincizecime”, a cărui origine este grecescul πεντηκοστή, pentekoste (cu accent pe ultimul e).

Deși propriu-zis pentekoste înseamnă „a cincizecea”, în NT termenul este folosit în sens tehnic, pentru a face referire la o anumită sărbătoare din calendarul iudaic. În lumina acestor considerații, când am văzut forma pentekostos în scrisoarea liderilor penticostali, n-am mai scotocit prin alt dicționar, ci am prezumat că ea este eronată.

Rău am făcut, căci o simplă căutare în textul Septuagintei sau în textele clasice scoate la iveală numeroase cazuri în care numeralul ordinal corespunzător lui 50 este folosit la forma de neutru (pentekoston, LXX) sau masculin (pentekostos), „al cincizecilea”.

Iau doar un exemplu din LXX

καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν (Lev. 25:10)

Și veți sfinți anul, al cincizecilea an.

Așadar, Vamvu și Bochian aveau dreptatea lor. Cu precizarea că ar fi fost mai indicat să menționeze femininul pentekoste („Cincizecime”), nu masculinul pentekostos („al cincizecilea”) în documentul trimis Academiei. Căci altfel te și întrebi: „al cincizecilea” ce?

Acestea fiind scrise, consider că scuzele au fost acceptate și purced la modificarea postării dezinformatoare.

P.S. Dacă toți liderii religioși și politici ar fi la fel de dispuși să-și ceară scuze publice pentru dezinformările lor, viața noastră a tuturor ar fi mult mai plăcută. :)

P.PS. Iată, până și ultimele redute ale credibilității din blogosfera evanghelică se prăbușesc, prinse cu mâța în sac! :)