Parcurgând scrisorile din arhiva SBB, m-a nedumerit la un moment dat o frază dintr-o scrisoare a lui J. W. Wiles (Belgrad) către R. Kilgour (Londra).
Scriindu-i lui Neil Rees cu privire la nedumerirea mea, primesc răspuns că Wiles citează din Shakespeare, Julius Caesar Actul 4, scena 3, 218–224.
La orice m-aș fi așteptat, dar nu la un citat din Shakespeare. Dar se vede treaba că reprezentanții SB erau oameni de anvergură, pricepuți să citeze atât din Biblie, cât și marea literatură engleză.
Iată mai jos un fragment, din care Wiles citează primele două rânduri:
There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
Aș fi foarte curios să văd cum sună textul în românește.
Are cineva acces la o traducere consacrată?
Între timp, să-l auzim într-o lectură profesionistă.
10 septembrie 2012 at 7:14 pm
ŞALOM!
Dacă a tradus cineva Shakespeare în limba română, acela a fost Leon Leviţchi… Posibil să-l fi curtat şi Aurel Covaci, care a tradus Milton şi Byron – el însuşi fiind poet (Y’know, it takes one to get one
)
Mă voi duce mâine la bibliotecă să caut…
Iar John Gielgud nu era sub nivelul lui Sir Lawrence Olivier…
BERAĦOTH/ BINECUVÂNTĂRI!
10 septembrie 2012 at 8:46 pm
Cred că și Dan Duțescu a tradus. Sau Bantaș? Nu mai știu sigur.
11 septembrie 2012 at 6:38 am
BRUTUS:
“Under your pardon. You must note besides,
That we have tried the utmost of our friends,
Our legions are brim-full, our cause is ripe:
The enemy increases every day;
We, at the height, are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.”
“O vorbă încă.
Ma ia de seamă că amicii noştri
Ne-au dat tot ce-au putut, că întregirăm
Legiunile, că treaba este coaptă.
Din zi în zi duşmanul creşte, culmea
Noi am atins-o şi-am pornit la vale.
Se schimbă soarta omenească-ntr-una:
Ştim valul cum ne bate, el ne duce
Înspre noroc, dar dacă nu luăm seama,
Călătoria vieţii ocoleşte
Printre nevoi şi stânci. Aşa e marea
Pe care navigăm şi dacă valul
Ne saltă, se cuvine-a-l folosi;
Zădărnicim astfel prilejul bun.”
(traducere de Tudor Vianu, din Shakespeare, Opere **, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955, p. 369)
11 septembrie 2012 at 9:43 am
Mulțumesc mult. O să-l rumeg pe îndelete mai târziu.
11 septembrie 2012 at 2:35 pm
[...] 94. Emanuel Conţac (Methoughts, mefeats and medefeats): “Se caută o traducere în românește a tragediei „Iulius Cezar”, de Shakespeare” [...]
12 septembrie 2012 at 9:26 am
Nu amfăcut eu acest lucru dar încerc şi eu să trimit o traducere care să semene a poezie şi una care este cât mai literală. L-am rugat pe fratele meu care este foarte autorizat în domeniu să facă acest lucru şi iată ce-a ieşit:
Există-un flux în trebile-omenești
Pe care, dacă-l prinzi când vine, te duce-n bogății;
Când e scăpat, întreaga lor călătorie-n viață
Se zbate-n ape mici și în mizerii.
Pe-așa o mare plină suntem noi acum;
Și trebuie-n curent să ne aflăm atunci când el ajută,
Altfel, de nu, ne pierdem rostul.
Sau, o traducere mai exactă, literală:
Exisă o maree în afacerile oamenilor
Care, luată când este flux, conduce către bogăție;
Dacă o omit, întreaga călătorie a vieții lor
Se prinde în ape mici și în mizerii.
Pe o astfel de mare plină plutim noi acum;
Și trebuie să luăm curentul atunci când este de folos,
Altfel, ne pierdem afacerile.