Oare ar trebui să traducem termenul monoghenes din Ioan 3:16 prin Unul-Născut, cum traduc versiunile ortodoxe îndeobște?
(Întreb, nu dau cu parul).
Anania: Că într’atât a iubit Dumnezeu lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat, pentru ca tot cel ce crede într’Însul să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Sinodală: Căci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât pe Fiul Sãu Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.
Neamț 1818: Că aşa a iubit Dumnezeu lumea, cât şi pre Fiul său cel Unul născut l-a dat, ca tot cel ce crede întru el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
În greacă el e folosit uneori cu sensul de „unic” și atât, după cum arată un pasaj Chiril al Ierusalimului (Cateheza XII.10) care mi-a căzut recent sub ochi.
῾Ο δὲ προφήτης ἀποκρίνεται καὶ λέγει· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σώζων. αὐτὸς πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον, οὐκ ἐπὶ ἅρμασιν. ἔχεις μονογενὲς σημεῖον τοῦ παραγενομένου βασιλέως. μόνος βασιλέων ᾿Ιησοῦς ἐπὶ πῶλον ἐκάθισεν ἀσαγῆ μετ’ εὐφημιῶν ὡς βασιλεὺς εἰς τὴν ῾Ιερουσαλὴμ εἰσερχόμενος. καὶ τί ποιεῖ οὗτος ἐλθὼν ὁ βασιλεύς; καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
And the Prophet maketh answer and saith, Behold! thy King cometh unto thee, just, and having salvation: He is meek, and riding upon an ass and a young foal, not on a chariot. Thou hast a unique sign of the King who came. Jesus alone of kings sat upon an unyoked foal, entering into Jerusalem with acclamations as a king. And when this King is come, what doth He? Thou also by the blood of the covenant hast sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water .
27 septembrie 2012 at 4:55 pm
pai daca Unul-Nascut are sens de “Unic-Nascut” in exprimarile noastre, eu cred ca ambele sunt valabile…. Unul in sens de Unicul sau Singurul… si atunci, care e buba??????????
27 septembrie 2012 at 5:00 pm
Ei, iată o explicație la care nu m-am gândit. Cu adevărat… „unu-născută”.
3 octombrie 2012 at 11:28 am
e cumva ironie? chiar nu te-ai gandit la explicatia asta? esti ironic, zicand ca nu am spus corect? ce sa inteleg?!
3 octombrie 2012 at 11:41 am
Ești istoric, ar trebui să știi să citești „izvoarele”, nu?
4 octombrie 2012 at 10:45 am
crezi ca eu cunosc toate “izvoarele” istoriei?:)
plus ca sunt izvoare bune si izvoare rele, mai credibile si mai putin credibile, din unghiul invingatorului si din unghiul invinsului…
Numai ca la acest capitol, chiar daca nu am parte de “Izvoarele” tale, merg pe linia dezbaterilor teologice…. de aceea, mi-am permis sa spun ce am spus, si ma bucur ca prietenul meu Messianirestore a completat cu ceva ce suntem in acord!
28 septembrie 2012 at 12:07 am
Obligatoriu “Unul-Născut”…
Într-un anumit sens, ebraica a avut aceeaşi problemă…atât ca limbă, cât şi ca naraţiune… Iţħaq, Ya’akov sunt cel “unul-născut”… Ei nu sunt fii unici, nici măcar nu sunt singurii care poartă aceste nume, dar sunt, fiecare din ei, “cel unul-născut”, fie prin promisiune dumnezeiască, fie prin alegere şi predestinare.
La fel stau lucrurile şi cu David, şi cu Şlomo…
În altă (dez)ordine de idei, a nu se uita gafa comisă de D. Cornilescu: el nu este specific şi precis la traducerea lui monoghenes în Io. 1:18, 3:16,18, I Io. 4:9, nu insistă pe “născut”, fapt care furnizează muniţie antitrinitarienilor… (Nu mai spun că şi triadologia neo-protestantă are lacune…)
BERAĦOTH/ BINECUVÂNTĂRI!
29 septembrie 2012 at 8:19 am
Mie imi pare mult mai relevanta traducerea “unul nascut”, sau “unicul nascut”. Cred ca este foarte importanta compozitia asta. Determina in jurul lui Hristos o aura de unicitate mult mai pronuntata.