Nu știu niciun biblist serios care să nu folosească programul BibleWorks.
Dacă vă considerați un biblist serios, dar nu folosiți BibleWorks, cred că sunteți de fapt doar „biblist bine intenționat”.
(Desigur, facem abstracție de utilizatorii Accordance, pe care încă nu știu cu ce adjective să-i descriu).
Folosesc BibleWorks de ani de zile, dar văd că noi, românii, suntem foarte vitregiți la capitolul „versiuni românești”.
I-am scris recent președintelui companiei în legătură cu această problemă, întrebându-l în ce condiții ar putea fi incluse și alte versiuni românești ale Bibliei.
Iată mai jos răspunsul lui.
With regard to other Romanian texts, we would be happy to add any other texts that are available as long as the texts are in electronic form and in a format that we can handle without a great deal of manual labor. We are also at this time, due to bad economic conditions, very limited in the royalties that we can pay, especially for versions that are used by a small number of our users. But we are eager to serve and if you have some suggestions about how we can add other Romanian texts, please communicate them to Rick Gross. He is responsible for ferreting out new Bible versions for BibleWorks.
God bless,
Mike Bushell
BibleWorks,LLC
Așadar, dacă aveți informații despre alte versiuni românești care ar putea fi incluse în BibleWorks, vă rog să lăsați un comentariu la această postare și eu îl voi trimite mai departe către Rick Gross.
Eu unul trag nădejde să mediez o legătură între Societatea Biblică Britanică și BibleWorks, în așa fel încât versiuni SBB vechi (Biblia de la Iași 1874, Nitzulescu 1897) să fie disponibile în acest important software pentru teologi și bibliști.
În măsura în care credeți că ajută, puteți populariza acest apel.
10 octombrie 2012 at 7:39 pm
Utilizez BibleWorks din 1995, si am fost in legatura cu echipa care dezvolta programul. Am facut o propunere identica cu ani in urma, cand aparuse versiunea 5. Raspunsul a fost similar. Partea mai dificila este ca si versiunea Cornilescu are probleme, majusculele specifice limbii romane fie lipsesc, fie sunt incorecte sau inlocuite de alte caractere. Am sesizat ani la rand problema, am testat versiunea in prezenta lor la diferite targuri de carte sau software, dar in versiunea 8 inca nu era rezolvata enigma. Inteleg ca formatul electronic trebuie sa fie prelucrat, iar versiunea Cornilescu pe care au primit-o ei nu a fost codificata corect. Asa ca nu este chiar simplu sa introduci o noua versiune in BibleWorks. Dar merita sa incerci. Nu stiu daca Nitzulescu sau alte versiuni mai vechi exista in format electronic, poate are cineva informatii utile.
10 octombrie 2012 at 7:42 pm
Despre textul Cornilescu Mike Bushell mi-a scris următoarele: „With regard to the CNS version in BibleWorks, we got the text from the Online Bible Foundation and pay them a royalty for use of their texts. We are not really at liberty to modify the copyright listings that they give to us with the texts. You could perhaps contact them at http://onlinebible.net/contactus and ask them to make the appropriate changes in their text. We could however replace the text with a better one if you could provide us with a source.”
10 octombrie 2012 at 8:03 pm
Corect. Ai ceea ce platesti. Ieftin pe toate planurile. Versiunile romanesti nu au suficienti utilizatori ca sa merite o investitie mai serioasa. Este totusi un business.
10 octombrie 2012 at 8:18 pm
Ce presupune introducerea unei versiuni în BibleWorks? Mă refer la dimensiunea tehnică? Ce sunt „tagurile”?
Există Nitzulescu scanat de Dacoromanica.ro. Dar cred că vă referiți al un text cules, nu la ceva scanat.
10 octombrie 2012 at 8:03 pm
Reblogged this on Teophilos's Weblog and commented:
Ciudata mai e viata… Cu ani in urma eram biblist serios, intre timp, daca ma gandesc de cand nu am mai deschis BibleWorks, descoper ca sunt dolodora de intentii bune.
10 octombrie 2012 at 8:08 pm
11 octombrie 2012 at 7:34 am
Eu nu cred ca a fi biblist serios tine de a folosi sau a nu folosi programul BibleWorks!!!!!!
De cand si pana unde, PC-ul da tarie mesajului biblic pe care il transmiti, cand Duhul Sfant face asta?!!!!!!!!!!!
Exista poate biblisti care nu stiu sa foloseasca calculatorul, dar stiu sa foloseasca BIBLIA!!!
Cand ajunge ca folosirea sau nefolosirea calculatorului sa fie etalonul care confirma sau infirma seriozitatea biblistului, e jale… totul va sta in puterea omeneasca si in folosirea tehnologiei!
Cred ca se zvarcoleste rau in mormant biblistul Pavel de cum au ajuns lucrurile!!!!!!!!
11 octombrie 2012 at 10:14 am
Foarte rău se zvârcolesc, precum se vede treaba, și unii care sunt în viață.
Respectivii de care ziceți pot fi excelenți predicatori, dar nu bibliști serioși, care lucrează cu textul originar (grec sau ebraic).
12 octombrie 2012 at 7:17 am
pun si eu o intrebare ca sa definim complet seriozitatea biblistului: oare cati dintre biblistii care folosesc BW au licenta pe program?
12 octombrie 2012 at 12:54 pm
Nu știu. Eu unul am depășit faza haiduciei. Vezi AICI.
Cei care folosesc BW fără licență sunt „bibliști serioși în procesul sfințirii”. Adică la începutul procesului. Să ne rugăm pentru ei ca Domnul să le vorbească și (mai mult) să le dea resursele ca să urce pe calea desăvârșirii.
11 octombrie 2012 at 9:39 am
Fără legătură directă cu BibleWorks, în urmă cu un an am contactat site-ul care oferă programul RoBible pentru a vedea dacă oferă traducerea NTR pentru kindle (există deja traducerea Cornilescu pentru kindle). Răspunsul lor a fost că, deși acest lucru e ușor de realizat din punct de vedere tehnic, deținătorul copyrightului pentru această versiune nu dorește acest lucru.
Am înțeles că, atunci cînd intervine copyrightul, dorința deținătorului este lege și fără acordul său nu se poate.
11 octombrie 2012 at 9:40 am
Emanuel, are the Cornilescu versions (VDC, VDCC) part of the public domain? I ask because a variety of Bible apps (on iPhones, iPads, etc) like PocketSword, E-Sword, YouVersion Holy Bible, etc, have these listed as free. Also a variety of web sites allow unrestricted access to them.
11 octombrie 2012 at 10:19 am
Versiunea Cornilescu va intra în domeniul public la 70 sau 75 de ani după moartea autorului (survenită în 1975). Deci nu sunt în domeniul public. De aceea și discuțiile nesfârșite despre copyrightul acestei versiuni. Site-urile respective au creat respectivele aplicații fără să ceară permisiunea Soc. Biblice Britanice, prima care a asumat și publicat sub siglă versiunea revizuită Cornilescu (1924).
BW a preluat vers. Cornilescu de la o fundație căreia îi plătește „roialități”. Ar putea însă prelua textul direct de la SBB, plătindu-i acesteia roialități. Vom vedea dacă așa ceva e posibil.
11 octombrie 2012 at 2:23 pm
NTR-ul ar merita sa apara in bibleworks. Eu folosesc e-sword-ul si Ro-bible. In ultimul mentionat apar mai multe versiuni romanesti.
Si mie mi-ar placea bibleworks dar foarte scump pt bugetul meu. Poate obtineti o reducere pt . studentii ITP.
11 octombrie 2012 at 2:25 pm
Nu stiu daca este vreo diferenta dar eu folosesc de cativa ani Bible Gateway website : http://www.biblegateway.com/ care are urmatoarele categorii sub urmatoarea forma:
—–Româna (RO)——
- Cornilescu
- Noua Traducere în Limba Română
- Romanian
13 octombrie 2012 at 8:20 am
Exista si doua versiuni ale Noului Testament versiune sinodala pentru BW: http://persarazvan.blogspot.ro/2012/03/biblia-sinodala-pentru-bibleworks.html
http://persarazvan.blogspot.ro/2011/12/biblia-bartolomeu-anania-pentru.html
13 octombrie 2012 at 5:49 pm
Eu folosesc traducerea Interconfesionala din 2009.
13 octombrie 2012 at 6:00 pm
În BibleWorks?
13 octombrie 2012 at 8:04 pm
nu, dar ar fi interesant