Hear ye! Hear ye!



ITPlogo mediuInstitutul Teologic Penticostal din Bucureşti organizează concurs de admitere pentru programul de studii de licenţă – specializarea: „Teologie penticostală pastorală”, în 17‒18 iulie, respectiv 18‒19 septembrie 2013, atât pentru forma de învăţământ la zi (30 de locuri), cât şi pentru cea cu frecvenţă redusă (30 de locuri).

Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti aparţine Cultului Creştin Penticostal din România şi este o instituţie confesională de învăţământ superior acreditată.

Toate informaţiile privitoare la concursul de admitere pot fi obţinute de la Secretariatul ITP, B-dul Uverturii 210-220, sector 6, Bucureşti, prin tel: 021.434.16.23,

e-mail: secretariat@itpbucuresti.ro, sau accesând site-ul ITP http://www.itpbucuresti.ro/admitere

Vă aşteptăm cu drag!

 


I am not sure that I shall be able to attend the General Assembly, but I spread the news nonetheless.

So what is BETH?

BETH (Bibliothèques Européenes de Théologie) is an ecumenical association of the national theological library associations in Europe, with additional members gathered from among the various individual theological libraries that are recognised as extraordinary in their scope, either from their collections or from their influence in the international sphere. The structure of the organisation is open-ended, thus inviting observers to attend the annual general assemblies, and welcoming applications for membership from other theological library associations in Europe, as well as from individual libraries that meet the membership criteria.

The mission of BETH is

  • To promote co-operation among the theological and ecclesiastical libraries in Europe;
  • To stimulate the development of theological libraries through shared knowledge and experience and through training theological librarians;
  • To serve the interests of European theological libraries in the scientific/academic sphere and on an international level; and
  • To preserve the rich cultural patrimony found in the theological and ecclesiastical libraries of Europe.

This year the number of available places is limited so whoever plans to attend should register as soon as possible. The cost of full participation is 425 euros. The daily rate is 50 euros (this includes meals and activities but not accommodation). This would mean 200 euros for the 4 days.

For the programme and other information, see HERE.



Itʼs not free, but libraries may get a free trial.


Amicul Octavian Gordon ține joi la Academie o conferință despre limbajul bisericesc românesc.Afis_conf_Academie


coperta1

Ieri am avut bucuria de a ține în mână un volum proaspăt ieșit de sub tipar, semnat (în cazul meu, inclusiv cu autograf) de prof. Mihai Valentin Vladimirescu, cadru didactic la Facultatea de Teologie Ortodoxă de la Craiova.

Deocamdată semnalez telegrafic acest studiu esențial pentru cititorul interesat de contextul istoric, geografic, cultural și socio-religios al Noului Testament. Negreșit, această excelentă sinteză se va impune fără probleme în bibliografia obligatorie a cursurilor de Introducere în Noul Testament.

Mi-am propus să o parcurg în perioada următoare și să nădăjduiesc să revin cu o prezentare mai amănunțită. Cuprinsul poate fi văzut AICI.


Primele două părți AICI și AICI.

Dacă vrem să jucăm pe terenul cercetătorilor interesați de ipsissima verba, de ascultătorii evrei din primul secol, într-un cuvânt, de sitz im Leben Jesu, trebuie să investigăm neapărat contextul originar al parabolei. Ne interesăm de tipicul nunților evreiești, de hainele care se purtau, dacă existau haine speciale pe care le îmbrăcai cu această ocazie, de câte și mai câte elemente de realia, cu speranța că vom putea rezolva tensiunea dintre prima parte a pildei și cea de a doua parte. Într-o oarecare măsură, Andrei Pleșu se arată interesat de aceste aspecte și ia în discuție cercetători care interpretează parabola orientați cu fața spre text (Klyne Snodgrass, Franz Stein). În opinia mea, acest demers este legitim și trebuie să aibă loc, oricât de insipid sau de steril ne-ar părea.

Socotesc însă că ar fi mai profitabil să citim parabola întorși cu spatele către text și cu fața spre ascultătorii elenofoni care au luat cunoștință de ea prin intermediul evangheliei scrise de Matei. Acest demers hermeneutic stă sub întrebarea fundamentală pe care am menționat-o mai devreme: ce răspuns trebuie să genereze din partea ascultătorilor această poveste care vorbește despre o „îndurare aspră”, despre milă și judecată deopotrivă? Cititorul care se întreabă cum se face că respectivul musafir nu a avut haină de nuntă n-a înțeles miezul chestiunii. Dacă ne concentrăm pe „logica firului narativ” suntem cam în poziția celui care se întreabă: „Oare cum se puteau auzi Avraam și bogatul din iad, de vreme ce prăpastia care îi despărțea era atât de largă, încât nimeni n-ar fi putut trece peste ea?”

Ne vom poticni mereu în aparenta lipsă de logică a acestei pilde, dacă nu înțelegem că parabola se adresează unei comunități. Ea nu este un mesaj pus într-o sticlă și lăsat în voia valurilor, cu speranța că vă ajunge cândva în mâinile unui cititor. Ea vizează o comunitate concretă, care trebuie să audă cuvintele lui Hristos pentru vremea ei. Un cititor bine antrenat, sensibil și cu simțurile ascuțite ar trebui să știe că orice pildă este un fel de a „bate șaua să priceapă iapa”. Andrei Pleșu intuiește această dimensiune a parabolei când scrie: „În fapt, ea [parabola, n.n.] leagă tema chemării atotcuprinzătoare de aceea, complementară, a exigenței ultime. Nu oricine răspunde invitației e apt să fie inclus în economia petrecerii” (p. 201). Cred că asta este direcția în care trebuie „săpat”. Din nefericire, autorul nu explorează îndeajuns acest filon pe care îl consider foarte important.

Ca să continuăm demersul hermeneutic de unde l-a lăsat Andrei Pleșu, ar trebui să adăugăm că, în ultimă instanță, mesajul pildei nu este despre „economia petrecerii”, ci despre „economia bisericii”. În îndurarea și în asprimea de care dă dovadă, împăratul care patronează ospățul de nuntă seamănă prea mult cu Dumnezeu ca să putem pretinde că această cheie de interpretare (alegorică) este o găselniță comodă, dar lipsită de temei. Cititorul care aude parabola ar trebui să știe că intrarea sa în Biserică este un fel de a spune da invitației de a participa la petrecerea Împăratului.

Finalul parabolei este șocant fiindcă nu poate fi altfel. Nu este vorba de o greșeală, de o lipsă de coerență, de două pilde independente care sunt sudate arbitrar între ele. Ai fost chemat la banchet, dar urmează să fii trecut în revistă, evaluat, scrutat. Tema înfățișării înaintea Judecătorului nu este una exotică pentru cei care au exercițiul citirii Scripturii. Prin urmare, oricât de șocant ar părea, finalul este previzibil. Iar refrenul despre „plânsul și scrâșnirea dinților” plasează această parabolă în vecinătatea altora care anunță un deznodământ tragic pentru cei a căror trăire n-a fost pe măsura chemării. De fapt, s-ar putea spune chiar că Matei 22:1‒14 prezintă, într-o formă narativă, aproape „dramatizată”, ceea ce Isus spune, mult mai concis, în prima parte a evangheliei: „Vor veni mulţi de la răsărit şi de la apus şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor. Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunericul de afară, unde va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor” (Mat. 8:12).

Să mai notăm un fapt important care aruncă lumină asupra parabolei noastre: caracterul pestriț al celor care aud Evanghelia și care o primesc, al celor care dau năvală în Împărăție, este subliniat și de alte parabole. Împărăția poate fi văzută ca o țarină în care cresc alături grâul și neghina (Mat. 13:24) sau ca un năvod aruncat în mare care prinde tot soiul de pești (Mat. 13:47). Ce au în comun aceste pilde în care Împărăția este înfățișată ca ogor, năvod sau ospăț de nuntă? Pe de o parte, ideea de eterogenitate, împestrițare, amestec, pe de altă parte, ideea de separare, judecată, „plâns și scrâșnire a dinților”.

(Va urma)


Prima parte a acestui text AICI.

În funcție de cele trei mari grupe de cititori menționați mai sus, putem interpreta parabolele punându-ne fie în pielea destinatarilor inițiali (cei care ședeau în jurul lui Isus și erau uimiți, contrariați sau scandalizați de niște povestiri pe care le ascultau live), fie „în papucii” acelor creștini (din partea a doua a primului secol) la care parabolele au ajuns (în limba greacă) prin intermediul Evangheliștilor. Lectura parabolelor din perspectiva celei de-a treia categorii nu necesită mare efort. Ea trebuie subînțeleasă pur și simplu fiindcă, ne place sau nu, suntem ‒ specialiști și profani ‒ în al treia regiment de cititori.

Foarte mulți exegeți și comentatori par obsedați de cititorii din prima categorie. Ar vrea ca, prin studiu asiduu, să se dea de trei ori peste cap și să devină musculița care să audă așa-numitele ipsissima verba și să vadă istoria wie es eigentlich gewesen, sub motiv că lentila pe care ne-o pun la dispoziție Evangheliștii n-ar fi suficient de pură sau de credibilă. În opinia mea, aceste opinteli exegetice sunt vrednice de admirație, trebuie întreprinse (fără ele n-am avea puncte de reper pentru următorul nivel hermeneutic), dar ele vor sfârși într-o fundătură. Dacă refuzăm să-l vedem pe Hristos (persoana și mesajul lui) prin lentila Evangheliilor, vom ajunge să privim la text printr-o lunetă inversată sau chiar vom sfârși prin a nu mai vedea nimic.

Andrei Pleșu pare să fie conștient de acest pericol, fiind destul de aprehensiv față de criticii care, lăsați de capul lor, nesupravegheați, cu foarfeca în mână, amenință să-l lase fără „material”. Totuși, scepticismul autorului față de metodele critice moderne nu-l determină să se concentreze asupra „cititorului ideal” al parabolelor în singura lor formă care a ajuns până la noi, aceea de scurtă povestire în limba greacă, integrată în aceste complexe tapiserii care sunt Evangheliile Sinoptice. Paradoxal, deși se arată mefient față de savanții și metodologiile lor, Andrei Pleșu alege să joace nu doar pe terenul propriu (al reflecțiilor personale), ci și în deplasare, pe terenul „inamicilor”.

Mai profitabilă ar fi fost, îndrăznesc să cred, încercarea de a interpreta parabolele cu fața către „al doilea eșalon de cititori” și cu o întrebare fundamentală în minte: Ce răspuns, ce reacție „și-a propus” să suscite din partea acestor cititori o anumită povestire?

Ca să ilustrez ceea ce am în minte, voi lua ca exemplu o parabolă foarte dificilă, cea a Nunții Fiului de Împărat (Mat. 22:1‒10). Intriga povestirii este bine cunoscută: un împărat face o nuntă, invită la ospăț o serie de „obraze alese” care se scuză în mod penibil (probând adevărul zicalei evreiești care spune că cine refuză nu merită), împăratul se mânie și trimite invitații către un public pestriț, oameni luați de-a valma („buni și răi”) de la răspântiile drumurilor. Când împăratul vine să „treacă în revistă” petrecerea, găsește un om îmbrăcat fără haină de nuntă. Urmează o întrebare năucitoare pentru comesean („Prietene, cum de ai intrat aici fără haină de nuntă?”), care declanșează, la rândul ei, o întrebare în mintea cititorului stupefiat: „Dar de unde să fi avut haină de nuntă, dacă fusese luat pe sus la festin?”

Avem, în mod evident, o problemă. Cum procedăm?

(Va urma)


La un stand vecin, Andrei Pleșu stă de vorbă cu cititorii interesați de parabole. Am auzit că la lansarea cărții, N. Manolescu s-a arătat intrigat de faptul că autorul s-a ocupat doar de parabolele din primele trei evanghelii, omițându-le pe cele din Ioan. :)

Andrei Pleșu în dialog cu cititorii, cu prilejul lansării unei cărți care s-a vândut, până în prezent, în 30.000 de exemplare.

978-973-50-3767-3

Am citit două treimi din ultima carte a lui Andrei Pleșu, Parabolele lui Iisus. Adevărul ca poveste, dar cred că am deja amplasamentul necesar pentru a putea împărtăși câte ceva despre ea. Textul de față nu este o recenzie, ci doar o sumă de impresii și însemnări pe marginea cărții. Dacă timpul îmi va îngădui (mică mi-e credința, dar să nu ne pierdem nădejdea), poate voi reveni cu o recenzie după canoane.

Autorul trebuie felicitat pentru că s-a înhămat la un studiu atât de dificil. Parabolele au generat un noian de studii și cercetări (monografii, comentarii, articole) și oricine se încumetă să deschidă un nou drum prin acest hățiș merită admirație, mai ales dacă vine din afara domeniului studiilor biblice.

Deocamdată am rămas cu impresia generală că autorul nu s-a putut hotărî asupra unghiului din care să atace subiectul. Găsim în carte atât reflecții speculative (în sensul bun al termenului) pe care nu le găsești în comentariile de specialitate și care dau conținutului o notă de originalitate și prospețime, cât și note de subsol și trimiteri bibliografice care arată că autorul a parcurs în mod sârguincios nu doar bibliografia minimală, ci și studiile „exotice” întâlnite în mod tipic pe meniul unui cerc relativ îngust de specialiști. Desigur, uneori sursele mai „atopice” sunt frecventate de autor fie și numai pentru a fi luate (pe bună dreptate) în răspăr. Eu unul am fost întotdeauna de părere că neroziile și comédiile care sunt rodul cercetării „ultraoriginale” (deci necesarmente nițel obtuze) trebuie stropite din belșug cu deriziune și dinamitate apoi cu un hohot sănătos de râs.

Fiindcă sunt obișnuit să etapizez mai riguros istoria interpretării unui text, aș fi așteptat mai multă „ordine și deciuplină” în dispunerea materialului prezentat. Autorul trece cu lejeritate de la comentariile savanților moderni la reperele perioadei patristice (Origen, Ioan Gură de Aur, Vasile cel Mare, Augustin) și de acolo la sursele rabinice, fără o anumită „sistemă”. Nu spun că acest colaj nu e fermecător sau bine „dozat”. Spun doar că în ochii cititorilor pedanți selecția s-ar putea să pară arbitrară. Dar să nu fim prea năzuroși. În acest gen de cărți autorii trebuie să fie liberi să-și gestioneze materialul după dorință.

O nedumerire (o nemulțumire, chiar) de alt ordin ține de hermeneutica parabolelor. Pentru a lămuri chestiunea la care mă refer, voi porni de la două întrebări fundamentale: (1) Care dintre cele trei macrocategorii de „destinatari” ai textului ne interesează cu precădere? (2) Ce direcție are „sensul de mers” al demersului nostru interpretativ? Se îndreaptă către destinatarii inițiali, sau către destinatarii (mulți și feluriți) din contemporaneitate?

Când vorbesc de „destinatari”, am în vedere următoarele trei categorii: (i) ascultătorii evrei care au auzit parabolele ca ipsissima verba Iesu în limba aramaică, în timpul lucrării pământești a Mântuitorului; (ii) ascultătorii / cititorii elenofoni care au primit mesajul parabolelor în forma transmisă de Sinoptici (care au scris, fiecare, în funcție de propriile intenții și sensibilități teologice); (iii) cititorii contemporani, situați în contexte dintre cele mai felurite, atât de felurite încât varietatea auditoriului desfide orice încercare de clasificare.

(Va urma)


I have already registered for a Summer School in Oxford, but I plan to attend the LSSC in future years.

For those who may be interested, here is a good chance to brush up your knowledge of the classical langugages.

(via C.I.)

***

London Summer School in Classics 2013

University College London

Tuesday 9 July to Thursday 18 July 2013

The Summer School offers eight days of intensive teaching in Greek and Latin. This year there will also be classes in Coptic and Biblical Hebrew. There are four language classes each day as well as lectures and a debate, between 10.30 a.m. and 4.30 p.m. The fee is £100. There will also be a workshop on how to make mosaics (the cost of which is £60), visits to the British Museum and the Petrie Museum and an exhibition of mosaics. The course is not residential, and there is no teaching on the weekend of 13-14 July. Bursaries and ravel grants may be available for certain categories of students.

Students will be assigned to teaching groups of normally not more than 12-15 people. As far as possible, groups for each language comprise students of roughly the same level of experience (beginners, intermediate or advanced). The style of teaching is friendly, but demanding: a lot of work is expected from students during the School, but they usually find the whole experience both stimulating and valuable. Some classes concentrate chiefly on reading texts, while others offer a mixture of grammar and translation practice. Our tutors include some of the most experienced and talented teachers of Classics in the London area and beyond.

The Summer School in Classics caters for a wide range of interests. In recent years, we have had substantial numbers of students from both schools and universities, but also mature students who wish to learn Greek or Latin, or to revive their knowledge of the languages. Our principal concern is to provide a thorough programme of language learning in a lively university environment.

For application forms and the programme please visit https://www.ucl.ac.uk/classics/engagement/summerschool and for enquiries, please contact:

The Secretary

London Summer School in Classics

Department of Greek & Latin

University College London

Gower Street                                                                         Tel. 0044- (0) 20 7679 5576

London WC1E 6BT                                                            Email: classicssummerschool@ucl.ac.uk

Closing date for applications is Friday 31 May 2013


Gata, pot să pun liniștit mâinile pe piept!

Ceea ce este o banalitate în lumea civilizată ‒ catalog online la bibliotecă ‒ a devenit în sfârșit realitate în biblioteca pe care o coordonez. Vezi AICI.

Pe data de 4 noiembrie, la scurtă vreme după ce am revenit din Anglia lansam pe blogul meu un apel către comunitățile penticostale din țară și din străinătate. Grație acestui apel, preluat ulterior și de revista Cuvântul Adevărului, am primit un ajutor financiar nesperat, anume jumătate din suma necesară achiziționării programului Liberty 5, un software profesionist de management al bibliotecilor.

Nădăjduiesc că binefăcătorilor nu li se va lua răsplata dacă îi voi menționa mai jos. Cred că este foarte important să se știe că resursele care fac posibilă dezvoltarea ITP nu vin din eter. Vin de la oameni care au făcut sacrificii importante pentru biblioteca noastră. Este vorba de Romy Vlad (SUA), Dan Blidar (SUA), Biserica Nr. 1 Seattle (SUA), Iancsi Szasz (Canada), Eduard Neacșu (Suedia), Luiza Borțoi (România), Daniela Staicu (Marea Britanie), Ciprian Bălăban (România), Fănică Pintilie (România), Iosif Mândrean (România).

Le mulțumesc călduros acestor dragi prieteni. Ne-au luat (studenților, cadrelor didactice, mie personal) o uriașă povară.

Astăzi bibliotecarul nostru a parcurs deja prima fază de instruire și este extrem de mulțumit de noul program. În săptămânile următoare se va face tranziția de la demodatele fișe de împrumut (cele care se foloseau și pe vremea când împrumutam eu Povești nemuritoare de la Biblioteca Județeană Botoșani, la sfârșitul anilor ’80) la permisele moderne.

Am lăsat la final mulțumirile adresate organizației reSource (Canada), care a donat bibliotecii ITP 3.000 de dolari pentru acest proiect. Nu m-aș fi avut curajul să-l „demarez” fără încurajarea fermă primită de la Melody Mazuk, care mi-a promis că reSource va asigura jumătate din fondurile necesare. Acum o săptămână promisiunea ei a devenit realitate.


Lydia Kucova has published a press release about the seminar organized by IBTS last week. See HERE.

Obviously, I was the one taking the picture.

Obviously, I was the one taking the picture.

Below you can read the press release as published on the site of the European Baptist Federation.

***

Twenty biblical scholars, representing Lutheran, Orthodox, Pentecostal, Roman Catholic and Baptist traditions, from ten countries, recently spent three days in Prague reviewing Bible Translation matters in Central and Eastern Europe under the auspices of the International Baptist Theological Seminary.

Since it was ‘a first’ of its kind it was appropriate that the issues ranged over a broad agenda but there was a clear thread and the purpose of the Seminar was never lost sight of.

Alec Gilmore set the scene with a presentation of how in 2011 the UK had celebrated the 400th Anniversary of the publication of the King James Version, based on two productions by the Royal Shakespeare Company, Howard Brenton’s Anne Boleyn and David Edgar’s Written on the Heart, focusing on some of the translation issues they raised to see how they chimed in with similar issues in other countries. Since the Czech Republic was contemplating similar celebrations in 2013, Lydie Kucova (Biblical Studies Lecturer at the International Baptist Theological Seminary) followed with a survey of comparable translations, ancient and modern, from six countries in Central and Eastern Europe as a basis for further discussion.

With a strong Bulgarian and non-Christian upbringing Florentina Badalanova Geller (Professor, Freie Universität Berlin) shared her experience of working with people who had no experience or understanding of the Bible on the importance of Folk Translations and Vernacular Renderings and the implications for churches and other organisations at the planning stage.

Emanuel Contac (Lecturer, Theological Pentecostal Institute in Bucharest) recounted the story of the Bible in Romania and dealt in some depth with the present situation and the tensions that exist between the various churches.

John Elwolde, until recently a UBS Translation Consultant, with experience in Russian and kindred translations, picked up a number of issues raised in the Seminar and added more as he shared his experience of Bible translations, both general and particular, drawing attention to risky potholes and how to avoid them as well as making positive suggestions for those undertaking translations, both individual scholars and churches.

Five shorter papers addressed specific pieces of work which were then more fully explored in a series of inter-active workshops. Juraj Bandy (Comenius University in Bratislava) dealt with the recent Slovak Ecumenical Bible; Jamie Grant (University of the Highlands and Islands) expounded his research on Czesław Miłosz’s Translation of the Psalms; Alexander Flek, after summarising Recent Bible Translation in the Czech Republic, recounted how a team of Czech translators (including Flek) had produced a new contemporary version of the Bible in Czech in 2009; Mervyn Richardson (University of Leiden) explained problems associated with Bible Translations and Hebrew Lexica encountered in his revision of Koehler-Baumgartner Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, English Translation, 1994-2000; and Ventsislav Stoykov and Desislava Todorova reported on their creation of a Greek-Bulgarian Dictionary of the New Testament.

Alongside the actual problems of translation other issues raised were the need for clear guidelines before ever a translation begins and clarification on the role of any church or sponsoring body, the importance of identifying the target audience, the need for aids for translators, particularly satisfactory software geared to user experience rather than the predilections of software manufacturers, the value of churches working together rather than separately and some guidance on how to wean congregations from the old to the new.

Overall, the Seminar established a new network of relationships and began to build an agenda which could go on long into the future.


A trecut o săptămână de când m-am întors de la IBTS, dar n-am reușit să scriu niciun rânduleț despre această experiență. Presupun că toată lumea știe cât de frustrant este să dorești să împărtășești ceva și să nu ai contextul sau timpul necesar.

Seminarul e așezat în afara orașului, dar totuși aproape. La două stații de autobuz e capătul unei magistrale de metrou, prin urmare se poate ajunge în timp scurt în centrul orașului. Am avut o jumătate de zi la dispoziție să fac un tur al capitalei. Într-o viitoare postare despre această experiență de neuitat.

IBTS este seminarul Federației Baptiste Europene. E o școală cu tradiție, care oferă nu doar programe de masterat, ci și posibilitatea de a efectua studii doctorale.

M-a impresionat în mod deosebit biblioteca. Are peste 60.000 de volume, acces la baze de date precum Oxford Scholarship, un catalog online cum sperăm să avem și noi cât de curând la ITP, o sală de lectură imensă și un depozit cu acces liber la raft.

Faptul că biblioteca seminarului nu este exilată undeva într-un cotlon, că este funcțională și că are atâtea mii de volume arată clar că pentru frații baptiști europeni interesul pentru carte nu este conjunctural, ci este expresia unei viziuni pe termen lung cu privire la importanța educației teologice.

Din nefericire, în prezent IBTS este nevoit să se mute într-un alt campus, la Amsterdam. Îmi imaginez că într-un spațiu mai restrâns, care să presupună mai puține cheltuieli.

Mai jos câteva fotografii din campus.


FINAL  Afis 4 Mar 2013 SesComStiin Dr GUSHEE  Bucuresti


O conferință care se anunță interesantă.

Dacă totul decurge conform așteptărilor mele și referatul pe care l-am propus va fi acceptat, sper să ajung și eu la Edinburgh.

Profit de ocazie să menționez că Helen Bond, unul dintre organizatorii simpozionului, a scris (între altele) un studiu erudit despre Pilat din Pont.

Detalii despre conferință AICI.

Peter


couv9581g_260

M-am întors de la simpozionul „Literatură patristică și teologie astăzi”, găzduit de Colegiul Noua Europă cu o mare nedumerire: de ce nu avem cercetare de calitate pe patristică în România? Problema a fost de altfel ridicată în dezbaterea de astăzi.

Domnul A. Pleșu ‒ pe cât de bonom, pe de atât de lucid și pătrunzător ‒ a schițat un răspuns care în urechile mele a sunat cam așa: când insistăm atât de mult asupra trăirilor spirituale, s-ar putea ca demersul intelectual și cunoașterea să ajungă nu doar irelevante, ci chiar „suspecte”. Tind să-i dau dreptate.

Timpul nu-mi permite să sintetizez tot ce au spus „comesenii” cu prilejul acestei lansări. Un fapt este sigur: pr. Lucian Dîncă a scris o lucrare foarte bună sub coordonarea unui patrolog de mare prestigiu, Charles Kannengiesser. Să mai spun că m-a impresionat dimensiunea personală și plină de căldură a discursului ținut de autorul cărții, care ne-a relatat (în franceză) visul pe care l-a avut înainte de a se înhăma la acest travaliu intelectual. Controversa teologică dintre Arie și Atanasie, protagoniștii episodului oniric depănat de pr. Dîncă, aproape mi-a evocat duelul teologic dintr-un film de Buñuel.

A fost o bucurie să-l aud din nou pe pr. prof. Wilhelm Dancă, să-l întâlnesc pe pr. prof. Daniel Benga (paroh la biserica „Sf. Ștefan”, zisă și „Cuibul-cu-Barză”) și să revăd prieteni mai vechi: dna Francisca Băltăceanu, Ștefan Colceriu și Octavian Gordon.

O mare surpriză a fost întâlnirea cu Ana Tăbărași-Hoffmann, specialistă în Kierkegaard și traducătoare în română a scrierilor sale. Din câte știu, au apărut la Humanitas vreo 4 volume consistente, traduse din daneză și însoțite de adnotări.

Mai jos o scurtă galerie de fotografii de la eveniment. Nu prea multe, ca să nu stârnim invidii sau alte reacții viscerale. :) )


Vorbim despre literatura patristică la NEC, pe 18 decembrie.

Afis_inv_NEC


De mâine sunt la Leuven, pentru o conferință extrem de interesantă, despre Bibliile „vernaculare” și Reforma religioasă.

Tot programul conferinței AICI.

Din România participă la conferință 4 cercetători. Mai jos detalii despre secțiunea care ne privește.

Sper să găsesc timp pentru a scrie pe blog impresii despre colocviu. Voi căuta să postez și câteva fotografii.


Am dat astăzi o fugă la „Gaudeamus”, pentru lansarea Evangheliei după Marcu.

La târg, lume de tot soiul (de la boieri și boiernași ai minții, la cititori de cursă lungă sau doar curioși), aglomerație, învălmășeală, balamuc mare pe metru pătrat, adică exact ceea ce ne atrage și ne exasperează la astfel de festinuri culturale.

Festin, nimic de zis, dar fiindcă am oleacă de vocație monahicească, m-am înfrânat și n-am luat decât două cărți: (1) volumul (mai grăsun decât mă așteptam, mai precis, 490 de pagini) lansat de Bădiliță, pe care l-am lecturat ca referent, și (2) cartea lui G. Cartianu, Jurnalul unui puci ratat. Ambele cărți au fost publicate la Adevărul Holding. (Cum s-ar zice, tot ce trece de granițele Adevărului nu mă mai interesează). :)

Mai jos câteva fotografii comentate.

Vorbește Constantin Bălăceanu-Stolnici, mai „sub vremi” ca în alte dăți.

Theodor Paleologu, fost ministru al Culturii, și dl. Constantin Erbiceanu, susținător al proiectului „Noul Testament bilingv comentat”.

Vorbește pr. Wilhelm Dancă, rectorul Institutului Teologic Catolic din București.

Ultimul speech este al autorului traducerii.

Alături de amicul Ștefan Colceriu, la rând la autografe.

La un stand vecin, Andrei Pleșu stă de vorbă cu cititorii interesați de parabole. Am auzit că la lansarea cărții N. Manolescu s-a arătat intrigat de faptul că autorul s-a ocupat doar de parabolele din primele trei evanghelii, omițându-le pe cele din Ioan. :)


S-a terminat prima zi a conferinței de la Cluj. Prezentări diverse, bunuțe, bune și foarte bune. Prilej de a mă reîntâlni cunoștințe și prieteni vechi ori de a lega noi prietenii.

Constat că „provincia” stă mult mai bine la capitolul simpozioane biblico-teologice decât București unde, vorba lui Constantin Preda, e „gheață la mal”. La Iași sunt în fiecare an câte două conferințe pe filologie / studii biblice. La Sibiu e anual în februarie întâlnirea Uniunii Bibliștilor. La Cluj-Napoca sunt conferințele Centrului de Studii Biblice.

Am avut ieri plăcerea de a sporovăi la cină cu teologul elvețian Urs von Arx. Mi-a povestit, între altele, că l-a avut coleg la Oxford pe Antonie Plămădeală, fostul mitropolit al Ardealului. De altfel, acesta l-a invitat în România în timpul comunismului și astfel a reușit să viziteze mănăstirile din Nordul Moldovei. L-a întâlnit, cu acea ocazie și pe Ilie Cleopa, la Sihăstria. M-a minunat peste măsură deschiderea pe care a arătat-o un monah ortodox față de un cleric catolic. Când mi-a spus că îl cunoaște și pe prof. Corneliu Simuț, rectorul Univ. Emanuel, mi-am dat seama că „it’s a small world indeed”. :)

Între cercetătorii prezenți la conferință se numără și Tobias Nicklas (de la Universitatea Regensburg), care e implicat într-un proiect care merită urmărit și despre care vom mai auzi: Novum Testamentum Patristicum. Aș spune că e bine să mergi la conferințe teologice măcar ca să afli „what’s cooking” în alte părți de lume.

Alte nume „grele” din programul conferinței sunt Ulrich Luz (autorul unui imens comentariu la Matei în 4 volume) și Joseph Verheyden de la Leuven, specialist în studii sinoptice și receptarea NT.

Judecând după feedbackul pe care l-am primit după ce am susținut referatul, aș fi înclinat să cred că prezentarea mea n-a fost chiar cea mai slabă. Socot că m-a săltat nițel decizia inspirată de a folosi programul „powerpoint”, care a făcut mai ușor de digerat stufărișul de ordin biblico-filologic în care, precum odinioară berbecul sacrificat de Avraam, era să mă împleticesc.

Una peste alta, astăzi am asistat la o spulberare dramatică a unui important stereotip privitor la evanghelicii români. Îndeobște se afirmă că frații baptiștii se cronometrează riguros când predică, în vreme ce penticostalii vorbesc „cât dă Duhul”, fără limită de timp. Mihai Handaric, colegul meu „de sesiune” (baptist), s-a convertit la penticostalism în timpul expunerii sale, iar eu am devenit un baptist riguros pe tot parcursul celor 25 de minute cât mi-a luat prezentarea lucrării. :)

Mai jos câteva fotografii din prima parte a zilei.

Pr. prof. Stelian Tofană deschide conferința, în Aula Magna a Universității din Cluj.

ÎPS Andrei Andreicuț, chiriarhul locului, cu o alocuțiune în care salută evenimentul.

Pr. prof. Ioan Chirilă, președintele Senatului Universității din Cluj.

N-am reușit să mă lămuresc care e semnificația imaginii „yoghine” pictate pe peretele din spate al aulei. Toată pictura murală din această sală are un aer straniu.

Prima sesiune. Vorbește prof. Hans Klein, o întruchipare perfectă a versetului „Ceea ce face farmecul unui om este bunătatea lui (Pr. 19:22)”

Pagina următoare »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,087 other followers