Amicul Octavian Gordon ține joi la Academie o conferință despre limbajul bisericesc românesc.
18 martie 2013
Amicul Octavian Gordon ține joi la Academie o conferință despre limbajul bisericesc românesc.
1 martie 2013
I have already registered for a Summer School in Oxford, but I plan to attend the LSSC in future years.
For those who may be interested, here is a good chance to brush up your knowledge of the classical langugages.
(via C.I.)
***
London Summer School in Classics 2013
University College London
Tuesday 9 July to Thursday 18 July 2013
The Summer School offers eight days of intensive teaching in Greek and Latin. This year there will also be classes in Coptic and Biblical Hebrew. There are four language classes each day as well as lectures and a debate, between 10.30 a.m. and 4.30 p.m. The fee is £100. There will also be a workshop on how to make mosaics (the cost of which is £60), visits to the British Museum and the Petrie Museum and an exhibition of mosaics. The course is not residential, and there is no teaching on the weekend of 13-14 July. Bursaries and ravel grants may be available for certain categories of students.
Students will be assigned to teaching groups of normally not more than 12-15 people. As far as possible, groups for each language comprise students of roughly the same level of experience (beginners, intermediate or advanced). The style of teaching is friendly, but demanding: a lot of work is expected from students during the School, but they usually find the whole experience both stimulating and valuable. Some classes concentrate chiefly on reading texts, while others offer a mixture of grammar and translation practice. Our tutors include some of the most experienced and talented teachers of Classics in the London area and beyond.
The Summer School in Classics caters for a wide range of interests. In recent years, we have had substantial numbers of students from both schools and universities, but also mature students who wish to learn Greek or Latin, or to revive their knowledge of the languages. Our principal concern is to provide a thorough programme of language learning in a lively university environment.
For application forms and the programme please visit https://www.ucl.ac.uk/classics/engagement/summerschool and for enquiries, please contact:
The Secretary
London Summer School in Classics
Department of Greek & Latin
University College London
Gower Street Tel. 0044- (0) 20 7679 5576
London WC1E 6BT Email: classicssummerschool@ucl.ac.uk
Closing date for applications is Friday 31 May 2013
15 februarie 2013
Lydia Kucova has published a press release about the seminar organized by IBTS last week. See HERE.
Below you can read the press release as published on the site of the European Baptist Federation.
***
Twenty biblical scholars, representing Lutheran, Orthodox, Pentecostal, Roman Catholic and Baptist traditions, from ten countries, recently spent three days in Prague reviewing Bible Translation matters in Central and Eastern Europe under the auspices of the International Baptist Theological Seminary.
Since it was ‘a first’ of its kind it was appropriate that the issues ranged over a broad agenda but there was a clear thread and the purpose of the Seminar was never lost sight of.
Alec Gilmore set the scene with a presentation of how in 2011 the UK had celebrated the 400th Anniversary of the publication of the King James Version, based on two productions by the Royal Shakespeare Company, Howard Brenton’s Anne Boleyn and David Edgar’s Written on the Heart, focusing on some of the translation issues they raised to see how they chimed in with similar issues in other countries. Since the Czech Republic was contemplating similar celebrations in 2013, Lydie Kucova (Biblical Studies Lecturer at the International Baptist Theological Seminary) followed with a survey of comparable translations, ancient and modern, from six countries in Central and Eastern Europe as a basis for further discussion.
With a strong Bulgarian and non-Christian upbringing Florentina Badalanova Geller (Professor, Freie Universität Berlin) shared her experience of working with people who had no experience or understanding of the Bible on the importance of Folk Translations and Vernacular Renderings and the implications for churches and other organisations at the planning stage.
Emanuel Contac (Lecturer, Theological Pentecostal Institute in Bucharest) recounted the story of the Bible in Romania and dealt in some depth with the present situation and the tensions that exist between the various churches.
John Elwolde, until recently a UBS Translation Consultant, with experience in Russian and kindred translations, picked up a number of issues raised in the Seminar and added more as he shared his experience of Bible translations, both general and particular, drawing attention to risky potholes and how to avoid them as well as making positive suggestions for those undertaking translations, both individual scholars and churches.
Five shorter papers addressed specific pieces of work which were then more fully explored in a series of inter-active workshops. Juraj Bandy (Comenius University in Bratislava) dealt with the recent Slovak Ecumenical Bible; Jamie Grant (University of the Highlands and Islands) expounded his research on Czesław Miłosz’s Translation of the Psalms; Alexander Flek, after summarising Recent Bible Translation in the Czech Republic, recounted how a team of Czech translators (including Flek) had produced a new contemporary version of the Bible in Czech in 2009; Mervyn Richardson (University of Leiden) explained problems associated with Bible Translations and Hebrew Lexica encountered in his revision of Koehler-Baumgartner Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, English Translation, 1994-2000; and Ventsislav Stoykov and Desislava Todorova reported on their creation of a Greek-Bulgarian Dictionary of the New Testament.
Alongside the actual problems of translation other issues raised were the need for clear guidelines before ever a translation begins and clarification on the role of any church or sponsoring body, the importance of identifying the target audience, the need for aids for translators, particularly satisfactory software geared to user experience rather than the predilections of software manufacturers, the value of churches working together rather than separately and some guidance on how to wean congregations from the old to the new.
Overall, the Seminar established a new network of relationships and began to build an agenda which could go on long into the future.
9 februarie 2013
19 decembrie 2012
O conferință care se anunță interesantă.
Dacă totul decurge conform așteptărilor mele și referatul pe care l-am propus va fi acceptat, sper să ajung și eu la Edinburgh.
Profit de ocazie să menționez că Helen Bond, unul dintre organizatorii simpozionului, a scris (între altele) un studiu erudit despre Pilat din Pont.
Detalii despre conferință AICI.
18 decembrie 2012
M-am întors de la simpozionul „Literatură patristică și teologie astăzi”, găzduit de Colegiul Noua Europă cu o mare nedumerire: de ce nu avem cercetare de calitate pe patristică în România? Problema a fost de altfel ridicată în dezbaterea de astăzi.
Domnul A. Pleșu ‒ pe cât de bonom, pe de atât de lucid și pătrunzător ‒ a schițat un răspuns care în urechile mele a sunat cam așa: când insistăm atât de mult asupra trăirilor spirituale, s-ar putea ca demersul intelectual și cunoașterea să ajungă nu doar irelevante, ci chiar „suspecte”. Tind să-i dau dreptate.
Timpul nu-mi permite să sintetizez tot ce au spus „comesenii” cu prilejul acestei lansări. Un fapt este sigur: pr. Lucian Dîncă a scris o lucrare foarte bună sub coordonarea unui patrolog de mare prestigiu, Charles Kannengiesser. Să mai spun că m-a impresionat dimensiunea personală și plină de căldură a discursului ținut de autorul cărții, care ne-a relatat (în franceză) visul pe care l-a avut înainte de a se înhăma la acest travaliu intelectual. Controversa teologică dintre Arie și Atanasie, protagoniștii episodului oniric depănat de pr. Dîncă, aproape mi-a evocat duelul teologic dintr-un film de Buñuel.
A fost o bucurie să-l aud din nou pe pr. prof. Wilhelm Dancă, să-l întâlnesc pe pr. prof. Daniel Benga (paroh la biserica „Sf. Ștefan”, zisă și „Cuibul-cu-Barză”) și să revăd prieteni mai vechi: dna Francisca Băltăceanu, Ștefan Colceriu și Octavian Gordon.
O mare surpriză a fost întâlnirea cu Ana Tăbărași-Hoffmann, specialistă în Kierkegaard și traducătoare în română a scrierilor sale. Din câte știu, au apărut la Humanitas vreo 4 volume consistente, traduse din daneză și însoțite de adnotări.
Mai jos o scurtă galerie de fotografii de la eveniment. Nu prea multe, ca să nu stârnim invidii sau alte reacții viscerale.
)
17 decembrie 2012
27 noiembrie 2012
De mâine sunt la Leuven, pentru o conferință extrem de interesantă, despre Bibliile „vernaculare” și Reforma religioasă.
Tot programul conferinței AICI.
Din România participă la conferință 4 cercetători. Mai jos detalii despre secțiunea care ne privește.
Sper să găsesc timp pentru a scrie pe blog impresii despre colocviu. Voi căuta să postez și câteva fotografii.
24 noiembrie 2012
Am dat astăzi o fugă la „Gaudeamus”, pentru lansarea Evangheliei după Marcu.
La târg, lume de tot soiul (de la boieri și boiernași ai minții, la cititori de cursă lungă sau doar curioși), aglomerație, învălmășeală, balamuc mare pe metru pătrat, adică exact ceea ce ne atrage și ne exasperează la astfel de festinuri culturale.
Festin, nimic de zis, dar fiindcă am oleacă de vocație monahicească, m-am înfrânat și n-am luat decât două cărți: (1) volumul (mai grăsun decât mă așteptam, mai precis, 490 de pagini) lansat de Bădiliță, pe care l-am lecturat ca referent, și (2) cartea lui G. Cartianu, Jurnalul unui puci ratat. Ambele cărți au fost publicate la Adevărul Holding. (Cum s-ar zice, tot ce trece de granițele Adevărului nu mă mai interesează).
Mai jos câteva fotografii comentate.

Theodor Paleologu, fost ministru al Culturii, și dl. Constantin Erbiceanu, susținător al proiectului „Noul Testament bilingv comentat”.

La un stand vecin, Andrei Pleșu stă de vorbă cu cititorii interesați de parabole. Am auzit că la lansarea cărții N. Manolescu s-a arătat intrigat de faptul că autorul s-a ocupat doar de parabolele din primele trei evanghelii, omițându-le pe cele din Ioan. ![]()
9 noiembrie 2012
S-a terminat prima zi a conferinței de la Cluj. Prezentări diverse, bunuțe, bune și foarte bune. Prilej de a mă reîntâlni cunoștințe și prieteni vechi ori de a lega noi prietenii.
Constat că „provincia” stă mult mai bine la capitolul simpozioane biblico-teologice decât București unde, vorba lui Constantin Preda, e „gheață la mal”. La Iași sunt în fiecare an câte două conferințe pe filologie / studii biblice. La Sibiu e anual în februarie întâlnirea Uniunii Bibliștilor. La Cluj-Napoca sunt conferințele Centrului de Studii Biblice.
Am avut ieri plăcerea de a sporovăi la cină cu teologul elvețian Urs von Arx. Mi-a povestit, între altele, că l-a avut coleg la Oxford pe Antonie Plămădeală, fostul mitropolit al Ardealului. De altfel, acesta l-a invitat în România în timpul comunismului și astfel a reușit să viziteze mănăstirile din Nordul Moldovei. L-a întâlnit, cu acea ocazie și pe Ilie Cleopa, la Sihăstria. M-a minunat peste măsură deschiderea pe care a arătat-o un monah ortodox față de un cleric catolic. Când mi-a spus că îl cunoaște și pe prof. Corneliu Simuț, rectorul Univ. Emanuel, mi-am dat seama că „it’s a small world indeed”.
Între cercetătorii prezenți la conferință se numără și Tobias Nicklas (de la Universitatea Regensburg), care e implicat într-un proiect care merită urmărit și despre care vom mai auzi: Novum Testamentum Patristicum. Aș spune că e bine să mergi la conferințe teologice măcar ca să afli „what’s cooking” în alte părți de lume.
Alte nume „grele” din programul conferinței sunt Ulrich Luz (autorul unui imens comentariu la Matei în 4 volume) și Joseph Verheyden de la Leuven, specialist în studii sinoptice și receptarea NT.
Judecând după feedbackul pe care l-am primit după ce am susținut referatul, aș fi înclinat să cred că prezentarea mea n-a fost chiar cea mai slabă. Socot că m-a săltat nițel decizia inspirată de a folosi programul „powerpoint”, care a făcut mai ușor de digerat stufărișul de ordin biblico-filologic în care, precum odinioară berbecul sacrificat de Avraam, era să mă împleticesc.
Una peste alta, astăzi am asistat la o spulberare dramatică a unui important stereotip privitor la evanghelicii români. Îndeobște se afirmă că frații baptiștii se cronometrează riguros când predică, în vreme ce penticostalii vorbesc „cât dă Duhul”, fără limită de timp. Mihai Handaric, colegul meu „de sesiune” (baptist), s-a convertit la penticostalism în timpul expunerii sale, iar eu am devenit un baptist riguros pe tot parcursul celor 25 de minute cât mi-a luat prezentarea lucrării.
Mai jos câteva fotografii din prima parte a zilei.

N-am reușit să mă lămuresc care e semnificația imaginii „yoghine” pictate pe peretele din spate al aulei. Toată pictura murală din această sală are un aer straniu.

Prima sesiune. Vorbește prof. Hans Klein, o întruchipare perfectă a versetului „Ceea ce face farmecul unui om este bunătatea lui (Pr. 19:22)”
2 noiembrie 2012
Thursday, Nov. 8th – Arrival day – Accommodation (8,00 am –1,00 am)
Friday, Nov. 09th
9.00 – Opening of the Conference
Morning Session
Moderator: Ulrich LUZ
9.15–10.45 Isaja 7,10-16
Zoltan Olah: Is 7, 7,10-16 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Hans Klein: Reception of Is 7,10-16 in the NT and in the Early Church (30 min.)
Discussion (30 min.)
10.45-11.15 Coffee break
Moderator: Tobias NICKLAS
11.15-12.45 Is 52,13-53,12
Rodoljub Kubat: Is 53 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Korinna Zamfir: Reception of Is 53 in the NT and the Early Church (30 min.)
Discussion (30 min.)
13.00-14.30 Lunch
Afternoon Session
Moderator: Joseph VERHEYDEN
14.30-16.00 Zech. 9
Mihai Handaric: Zech. 9 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Emanuel Contac: Reception of Zech. 9 in the NT and the Early Church (30 min.)
Discussion (30 min.)
16.00-16.30 Tea-Break
Moderator: Urs von ARX
16.30-18.00 Genesis 22
Johannes Klein: Gen 22 9 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Urs von Arx: Reception of Gen 22 in the NT and the Early Church (30 min.)
Discussion (30 min.)
18.00-18,45 Plenary Discussion I
19.00 Supper
Saturday, Nov. 10th
Morning Session
Moderator: Hans KLEIN
9.00-10.30 Psalm 2
Constantin Oancea: Ps 2 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Joseph Verheyden: Reception of Ps 2 in the NT and the Early Church (30 min.)
Discussion (30 min.)
10.30-11.00 Coffee break
Moderator: Rodoljub KUBAT
11.00-12.30 Psalm 110
Petre Semen: Ps 110 in the OT and Early Judaism (30 min.)
Predrag Dragutinovic: Reception of Ps 110 in the NT and the Early Church (30 min.)
Discussion: (30 min.)
12.45 Lunch
Afternoon Session
Moderator: Stelian TOFANA, OLAH Zoltan
14.15-15.45 – Plenary Discussion II End of the Conference
16.00 – Guided visit to historically important places in the city
Free time
16.00–20.00 for members of the Editorial Board and the Advisory Board of Sacra Scripta: Meeting of the Editorial Board
20.30 Festive Supper
31 octombrie 2012
To explore and facilitate a conversation on the overall picture of Bible translation, particularly in Eastern Europe, between biblical scholars with linguistic skills, experience of translation work, a specialism in original texts and versions or an interest in contemporary language, preachers and those who train them, and lay people with an interest in the subject, on how churches organise translations, the principles on which they work and how translations are influenced by language and culture.
Five major papers on Translation Logistics, Models of Translation and the Target Audience, Recent Research on Bible Translation in Central and Eastern Europe, Folk Translations and Vernacular Readings, Recent Romanian Translations with particular reference to Cultural, Ecclesiastical and Doctrinal Bias, and the 400th Anniversary of the King James Version.
Four Workshops with short papers and discussion on Translation Structures and Ecumenical Considerations in the Slovak Ecumenical Bible (2007), and other possible topics such as translating the Psalms, translation for beginners and a ‘first academic’ translation of the Bible in an Eastern European country.
Further input from other countries, with time for open discussion, informal conversations and networking.
Juraj Bandy, Slovak Professor and specialist in Bible translation, responsible for the recent translation of the Slovak Ecumenical Bible.
Emanuel Contac, lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, whose doctoral dissertation (published by Logos) addresses theological and cultural bias in Romanian translations of the New Testament focussing on eleven concepts (eg Mariology, presbyteros, etc) and specific words and texts (eg dikaioun, menoun, etc) in 40 Romanian versions.
Iryna Dubianetskaya, a Greek Catholic biblical scholar and linguist, Doctor of Sacred Theology (Ph.D., S.T.D), leader of the Bible School (Flying University, Minsk), Docent at the European Humanities University in Vilnius, initiator and co-ordinator of the Committee for the first academic translation of the Bible into Belarusian.
John Elwolde (to be confirmed), former UBS Translation Consultant in Ukraine, Belarus, Croatia, Serbia, Poland, Russia, and Central Asia. Recent contributions include ‘Language and Translation of the Old Testament’ (Rogerson & Lieu (eds), Oxford Handbook of Biblical Studies, pp 135-38, OUP), ‘Relationships among the Russian Synodal Bible, the Slavonic Text, and the Septuagint’ (Folia Orientalia 47) and ‘The Biblical Dead Sea Scrolls and Some Issues of Canon’ (Lénart J. de Regt (ed), Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, pp 1-41, UBS, Turkey).
Florentina Badalanova Geller, graduate in Slavonic Philology, University of Sofia, holding a PhD from MoscowStateUniversity, 1984. Currently Professor at the Freie Universität Berlin, teaching courses on Biblical Anthropology and Apocrypha, on leave from the Royal Anthropological Institute, London. Previous appointments in the Bulgarian Academy of Sciences, the University of Sofia, and University of London. She is Honorary Research Fellow, UCL (Department of Hebrew and Jewish Studies). Currently working on the Folk Bible and vernacular Mariology.
Alec Gilmore, Baptist minister in the UK, graduate of Manchester University, IBTS Senior Research Fellow and author of Dictionary of Bible Origins and interpretation (T & T Clark).
Jamie Grant, lecturer in Biblical Studies at the Highland Theological College, University of the Highlands and Islands, UK.
Lydie Kucova, graduate of Brunel and EdinburghUniversities,member of the IBTS Academic Team and lecturer in Biblical Studies.
Silviu Tatu, Senior Lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, and well acquainted with the Cornilescu version and other translation issues, including relationships with the Orthodox Church.
26 noiembrie 2011
Am reuşit să mai sclipuiesc vreo câteva fotografii de la simpozionul care a avut loc săptămâna aceasta la ITP. Sigur, unii dintre cititorii blogului au putut înregistra varianta video, dar mă simt dator să postez şi câteva fotografii, însoţite de comentarii.

E abia 18.10. În primul rând, de la stânga la dreapta: Teo Colda (pastor, cadru didactic la ITB), Daniel Mariş (pastor, rectorul ITB) şi Octavian Gordon (lector la Univ. Bucureşti).

Cred că aici e momentul când pr. prof. Stelian Tofană anunţă că următoarea temă de cercetare doctorală pe care o va propune va fi un răspuns la "Dilemele fidelităţii".

Prof. Francisca Băltăceanu, o doamnă a studiilor biblice româneşti, a revenit la ITP după câţiva ani. Cred că ne-a mai vizitat în primăvara lui 2006, tot cu prilejul unui simpozion.

Părintele Tofană a citit cartea într-o variantă printată şi a făcut o sumedenie de adnotări pe foi. Am observat la un moment dat şi semne de întrebare pe margine. Tare aş fi curios ce probleme vizau.

Auditoriul feminin e mai puţin numeros, dar are (vorba dnei Băltăceanu, cu referire la unele traduceri ale Bibliei) o calitate importantă: există!
Una peste alta, timpul a trecut iute. Cum spunea un comentator pe blog: "De puţine ori mi se întâmplă ca un eveniment la care particip să-mi ţină atenţia ridicată pe întreaga durată."
25 noiembrie 2011
În ziua anterioară simpozionului de la ITP am fost invitat în studioul RVE Bucureşti pentru un interviu despre traducerea Bibliei şi despre Dilemele fidelităţii.
Cei care mai au interes faţă de problemă şi urechi de ascultat găsesc interviul pe site-ul Institutului Teologic Penticostal din Bucureşti. AICI.
24 noiembrie 2011
Curioşii (şi cârcotaşii) interesaţi de simpozionul despre traducerea Bibliei îl pot viziona accesând site-ul Institutului Teologic Penticostal din Bucureşti (AICI).
Mulţumesc lui Dan Bătinaş pentru munca de filmare şi prelucrare a materialului, muncă desfăşurată sub înalta şi ubicua oblăduire a colegului meu, lector univ. (soon to be dr.) Romulus Ganea.
24 noiembrie 2011
S-a încheiat simpozionul despre traducerea Bibliei. Nu voi avea timp să scriu o postare amplă, ci doar câteva impresii.
Mai întâi, o chestiune de logistică: amfiteatrul ITP devine neîncăpător când avem evenimente de anvergură, ca cel de ieri. Sala a fost plină, deşi promovarea evenimentului n-a fost foarte intensă.
Deşi cartea trebuia să facă obiectul lansării la finalul evenimentului, vorbitorii au anticipat această secţiune făcând referire la Dilemele fidelităţii încă din timpul simpozionului.
Părintele profesor Tofană a apreciat că volumul deschide un nou drum în biblistica românească şi a precizat că următorul subiect de doctorat pe care îl va propune va fi un răspuns la provocarea lansată de Dilemele fidelităţii.
Sper să pot reveni curând cu mai multe fotografii de la simpozion. Am câteva, nu foarte grozave, pe care le postez acum.
Simpozionul a fost înregistrat video şi voi anunţa unde şi cum poate fi urmărit de cei interesaţi.
22 noiembrie 2011
Revin cu un reminder privind simpozionul de mâine.
***
În data de 23 noiembrie 2011, ora 18,00, la Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti va găzdui simpozionul cu tema: „Sfânta Scriptură în context contemporan. Exigenţe ale traducerii Bibliei pentru Biserica secolului XXI”, eveniment organizat în parteneriat cu Grupul editorial „Logos” din Cluj-Napoca.
Simpozionul se va desfăşura în amfiteatrul Institutului Teologic Penticostal din B-dul Uverturii, Nr. 210-220, Sector 6, Bucureşti.
Vor participa:
Prof. univ. dr. Francisca Băltăceanu (Universitatea Bucureşti)
Pr. Prof. univ. dr. Stelian Tofană (Universitatea „Babeş-Bolyai”)
Pastor Conf. univ. dr. John Tipei (I.T.P. Bucureşti)
Lector univ. dr. Alexandru Mihăilă (Universitatea Bucureşti)
Lector univ. dr. Emanuel Conţac (I.T.P. Bucureşti)
Moderator:
Pastor Lector univ. dr. Ciprian Terinte (I.T.P. Bucureşti)
Cu acest prilej, va fi lansată prima carte scrisă de lector univ. dr. Emanuel Conţac: Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei.
Lucrarea conţine un important istoric al traducerii Bibliei în limba română. Vezi cuprinsul (AICI) şi fragmente din carte (AICI).
Participanţii la simpozion vor putea achiziţiona cartea la un preţ promoţional: 45 de lei.
Vă aşteptăm cu drag!
7 noiembrie 2011
Am anunţat deja colocviul despre traducerea Bibliei şi lansarea cărţii mele cu acest prilej. Vezi detalii AICI.
Iată că avem şi un titlu.
5 noiembrie 2011
Astăzi s-a terminat simpozionul pe teme biblice (filologie, hermeneutică, istoria receptării) organizat la Iaşi.
A fost ediţia a doua, cu o participare mai mică decât anul trecut, probabil din cauza crizei şi a altor evenimente simultane care au făcut concurenţă acestui eveniment.
Pentru mine a fost un bun prilej de a mă întâlni cu prieteni ca Marius Clim, Marius Cruceru, Alex Mihăilă, Octavian Gordon şi Dragoş Mârşanu.
O mare bucurie a fost întâlnirea cu dl. Marian Ciucă, excelent traducător din Augustin (De doctrina Christiana).
Simpozionul a avut mai multe secţiuni şi, evident, n-am putut audia decât o parte dintre lucrări. Contrazicându-l pe Marius Cruceru, care observa cu umor că „potrivit legii lui Murphy, cele mai bune prezentări sunt la secţiunea cealaltă”, aş spune că am avut parte de referate bune la toate secţiunile.
Într-una dintre pauze am avut prilej să discut cu prof. Marian Ciucă, pe marginea versetului din Gal. 5:12, mai exact a înţelesul verbului apokopsontai, pe care îl înţeleg ca referire sarcastică la mutilare. În prezentarea lui, colegul meu Dragoş Ştefănică a susţinut această interpretare şi tind să-i dau dreptate. În calitate de coleg de birou, am urmărit îndeaproape „suferinţele tânărului Werther” în timp ce-şi pregătea referatul şi cunosc deci bine „dosarul de problemă”.
Un incident straniu, aproape un déjà-vu, a avut loc în timpul prezentării lui Octavian Gordon. Încă în timp ce vorbea (aplicat şi la obiect) despre necesitatea folosirii unui sistem coerent de abrevieri ale cărţilor biblice, o duduie se foia în sală, încercând să pună o întrebare. Am auzit doar ceva legat de „semnul crucii de pe biblii”. La sfârşitul referatului, duduia s-a declarat ultragiată de expunere (cumva, abrevierea cărţilor biblice ar fi o ireverenţă faţă de Dumnezeu?), a ridicat încă vreo câteva probleme paralele cu tema şi cu logica, iar în final, victimă a propriului ei Sturm und (z)Drang ideatic, a ieşit „vâjâind ca vijelia şi ca plesnetul de ploaie”, damnându-ne în bloc pentru nu ştiu precis care vină.
Alex Mihăilă m-a întrebat îngrijorat dacă am mai văzut aşa ceva la vreo manifestare ştiinţifică. I-am spus că da. La un curs al lui Andrei Pleşu despre parabole. Şi la prelegerile ţinute de Gordon Smith la capela baptistă. (Cu maliţie, în barbă: Aceste trei “tulburări ale liniştii publice” au fost provocate de femei!).
Mai jos câteva fotografii.

Cum să nu te agiţi (şi să nu te crispezi) când vorbeşti despre Fidela? (Pare-se că şi fotograful tremură de indignare).
))

Dragoş Ştefănică în acţiune, tăind (dar nu şi spânzurând), că doar despre tăiere e vorba în Gal. 5:12. Moderatorul sesiunii: prof. Ioana Costa.
2 noiembrie 2011
În următoarele 3 zile accesul meu la internet va fi sporadic, dat fiind că plec la Iaşi, însoţit de colegul meu de la ITP, Dragoş Ştefănică. Din acest motiv, este posibil ca unele comentarii să fie aprobate cu întârziere.
Puteţi vedea AICI programul definitiv al simpozionului. Am observat că din versiunea pe care am postat-o anterior lipsea referatul prof. Marius Cruceru.
Dacă nu mă înşel, Costel Ghica, menţionat în programul evenimentului, este şi el evanghelic. Vor fi deci 4 referate prezentate de evanghelici.