Update (3 iulie 2015). Traseul final poate fi găsit mai jos.

În luna noiembrie, dacă Dumnezeu mă ține cu sănătate și cu zile, intenționez să vizitez Israelul, pentru a însoți, ca ghid, un grup de studenți/tineri din mediul evanghelic românesc.

Vizita este organizată de colegul meu Romulus Ganea, specialist în istorie biblică, a cărui experiență ca participant la expediții arheologice în Israel îl recomandă în mod deosebit ca însoțitor.

Informații despre traseu găsiți AICI.

Mai jos sunt informațiile generale ale ofertei. Persoanele care doresc să se înscrie trebuie să aibă o recomandare din partea pastorului bisericii din care fac parte.

În cazul în care sunteți interesați de participare, vă rog să vă anunțați intenția lăsând un comentariu pe acest blog.

***

Perioada: 6-13 martie. Plecarea va avea loc pe 5 martie (ora 23.30).

Tarif: pentru un număr minim de 45 persoane costul este de 582 $/persoană.

Tarif transport avion: 186 € + 60 € taxe aeroportuare: 246 €

Zborul din România sa va face cu EL AL.

Perioada: Martie 2016

Program (vezi atașat – este în lucru, dar va cuprinde multe locații la care nu se merge de obicei)

Tarif: pentru un număr minim de 45 persoane costul este de 582 $ (fără biletul de avion)/persoană.

Hoteluri:

Eden în Tiberias sau St. Gabriel în Nazaret, 3 nopți.

Capitol, Victoria în Jerusalem, 4 nopți.

Ce include tariful:

Transfer de la și către aeroport.

7 nopți la hoteluri cu mic dejun și cină asigurate.

3 persoane / cameră.

7 zile pline cu ghizi vorbitori de limbă română; autocare deluxe.

Intrări incuse în itinerariu: Parcurile Naționale, Tabor, excursie cu barca pe Marea Galileei, Acco, Muzeul Israelului, Tunelul lui Ezechia, Cetatea lui David, biserici.

Ce nu include tariful:

cheltuieli personale pentru cumpărături, prânzul, bacșișul pentru ghidul israelian și pentru șoferi. 3 euro pentru ghid și 2 euro pentru șofer / zi. (Ghidul din Israel trebuie sa însoțească în mod obligatoriu grupul, potrivit legii din Israel).

Excursia se adresează în special studenților și tinerilor. Pentru familii va fi o mică modificare de tarif.

Ghidaj: Lector dr. Romulus Ganea / Lector dr. Emanuel Conțac


Astăzi a trebuit să dau o fugă până la Casa Academiei. Fiindcă și colegul meu de birou avea drum într-acolo, am sărit amândoi într-un taxi, cu gând să împărțim costul „fifty-fifty”. De regulă nu umblu cu taxiul, fiindcă tarifele RATB sunt imbatabile. De fapt, dacă nu am bagaj, prefer să vin cu autobuzul inclusiv de la aeroport. Dar astăzi a fost o excepție.

Taximetristul nostru are chef de vorbă și, fiindcă eu și D. suntem „de neamul moldovenilor” (adică lesne aplecați spre limbariță), conversația se leagă binișor. Îi pomenisem lui D. despre niște Biblii pe care trebuie să le cumpăr, așa că șoferul ne întreabă dacă suntem la teologie. Da, suntem, dar nu studenți.

Moment de mirare în fața descoperirii că avem niște anișori de predare.

-Da, se mai întâmplă uneori să fiu întrebat „în ce an sunt”, mă simt dator să precizez eu, cu modestia păunului care își scoate coada „în lume”.

-Și ce predați?

-Limba greacă, zic. Greaca biblică. E diferită de greaca modernă.

Profit de ocazie să-l asupresc pe șofer cu un mic excurs lingvistic despre diferența dintre „greaca populară” și „greaca pură”.

Deja urcăm spre Ghencea și la un semafor se apropie de mașină o țigăncușă care, fără preaviz, prinde a stropi din belșug parbrizul taxiului cu soluție „de geamuri”, după care începe să dea „lustru”.

Șoferul îi răcnește să înceteze. „Chivuța” plusează, șmotruind și mai aferată. Excedat, taximetristul deschide portiera și îi strigă: „Dacă îi dau câteva, te albesc!”

D., în dreapta șoferului ultragiat, oftează în semn de solidaritate cu „partea vătămată” (aflată la volan).

-Domne, țiganul tot țigan! Ăștia nu înțeleg! Sunt suboameni!, se dezlănțuie cu năduf interlocutorul nostru.

D. oftează iarăși, sărind imediat, creștinește, în sprijinul „părții discriminate”.

-Nu cred că trebuie să folosim asemenea cuvinte! Ăsta e rasism!

-Da, sunt rasist, se ambalează șoferul! Nu mă feresc s-o spun. Sunt rasist! Ăștia au în gene numai să fure, să înșele!

-Nu cred, intervin eu. Să vă spun de ce. Am și argumente. Pe la 1850, înainte să înceapă războiul civil în America, erau unii care credeau că negrii sunt suboameni, că au fost creați de Dumnezeu exclusiv pentru munca de jos. Cei cu asemenea idei nu și-ar fi închipuit că prin educație un negru poate ajunge să facă toate activitățile pe care le face un alb…

-Ba chiar să devină președinte!, îmi servește D. un argument imbatabil.

-Ei, asta e altceva, pentru că negrii chiar sunt foarte buni în anumite domenii. De pildă în sport…, parează taximetristul. Dar cu țiganii e altceva… Ăștia nu sunt negri, ăștia sunt țigani!

-Păi și negrii au fost în situația lor! N-au avut educație, au fost robi pe plantații… Au fost duși acolo fără voia lor. Lucrurile nu se pot schimba peste noapte… La noi țiganii au fost sute de ani robi la mănăstiri. Ce vă așteptați să iasă din oameni ținuți în astfel de condiții?

-N-am niciun fel de așteptări, admite franc șoferul. Nici nu vreau să am de-a face nimic cu astfel de oameni!

-Dar văd că aveți acolo ‒ și arăt spre oglinda retrovizoare ‒ o cruce pe care scrie „Iisus Hristos”. Isus Hristos, pentru care presupun că aveți un mare respect, a făcut exact invers. A stat cu vameșii și cu păcătoșii, cu oameni pe care ceilalți nu și i-ar fi dorit în preajmă. Mai mult, a stat la un moment dat de vorbă cu o femeie, o samariteancă. Pentru un evreu, asta ar fi fost o mare înjosire. Dacă zicem că îl urmăm pe Hristos, oare nu s-ar cuveni să încercăm să facem și noi la fel? Adică să nu-i considerăm pe alții suboameni…

-Da, da, așa e, se desumflă treptat interlocutorul.

D. îmi ține isonul, aprobând zgomotos elanurile mele omiletic-dăscălitoare.

Ne lansăm într-o discuție despre păcat, teodicee, rugăciune, relația cu Dumnezeu. Șoferul, aflat în minoritate, sub asediu, începe să ne dea dreptate „pe bandă rulantă”.

Îmi dă impresia că ne aprobă fiindcă nu ne poate contrazice. Încercăm să nu-l năucim cu versete, dar nici nu-l putem lăsa baltă când ne spune că „eu cred că trebuie să te rogi numai pentru sănătate”.

-Păi și sănătatea sufletească nu e importantă?, îl hărțuiesc eu ca un tăun socratic. Există oameni care sunt roși de invidii, răutăți, bârfe. Și astea sunt boli. Ergo, ne putem ruga și pentru alte cauze, nu doar pentru „sănătate”.

Șoferul n-are încotro. Înghite în sec și aprobă.

Fiindcă văd lângă cruce un recipient cu ceea ce pare a fi un soi de ulei, întreb, îmboldit de curiozitate:

-Acolo aveți mir?

-Ah, nu, ăsta e parfum.

-Am crezut că aveți mir, zic eu ingenuu. Ca domnul Șova. „Mir de la Sfântul Mormânt”. N-ați văzut când a fost miruit în Parlament?…

Nu văzuse, dar recunoaște că a fost o bătaie de joc.

Am intrat pe 13 Septembrie și trecem pe lângă Catedrala Mântuirii Neamului.

-Deja s-a ridicat binișor, observ eu. Și nu ratez ocazia să-l trag de limbă:

-Ce părere aveți despre Catedrală?

-Sincer? întreabă precaut șoferul.

Când ești cu două „fețe bisericești” de gura cărora n-ai chip să scapi, oricum ai da-o, minime precauții diplomatice sunt necesare.

-Da, sincer.

-Sunt împotrivă!

-Dar ce ați fi făcut cu banii ăștia, dacă ați fi putut să-i administrați dvs.?

-Spitale! Neapărat spitale! Părerea mea! O fi greșită, dar asta e părerea mea!

Aici îi dau dreptate. Cădem în sfârșit de acord într-o chestiune. Mașina oprește în fața intrării și descopăr nu fără un simțământ de ușurare că maidanezii care făceau de strajă pe vremuri au dispărut. Cred că ușurare simte și șoferul când scapă în sfârșit de întrebările noastre iscoditoare.


Pe site-ul Societății Biblice Interconfesionale a apărut de curând un comunicat prin care organizația face publice câteva clarificări în legătură cu un interviu prin intermediul căruia dl. Daniel Cuculea lansează numeroase dezinformări cu privire la istoria Bibliei Cornilescu.

Găsiți scrisoarea AICI (în PDF).

Am ascultat și eu interviul respectiv și mă raliez întru totul scrisorii date publicității de SBIR.

Mai jos textul într-un format ușor de citit.

Să sperăm că astfel de luări de poziție vor face tot mai dificilă munca celor care, departe de a prezenta istoria în toate detaliile ei, profită de neștiința credincioșilor simpli pentru a-i intoxica după propriile lor interese.

Din nefericire, posturile de radio și de televiziune creștine pot cădea lesne victime ale unor astfel de intoxicări, fiindcă în mediul evanghelic nu prea există reflexe critice. Numai așa se poate explica faptul că șarlatani precum Ivan Vicovan și Tony Anthony au reușit să câștige adepți și simpatizanți numeroși în mediul neoprotestant.

***

SBIR 168/24.06.2015

Stimate Domnule Cristi Pavel,

Cu mâhnire am luat cunoștință de informațiile eronate și tendențioase prezentate de dl. Daniel Cuculea în interviul pe care vi l-a acordat în data de 20 aprilie, în legătură cu Biblia Cornilescu. În ciuda faptului că istoria Bibliilor Cornilescu a fost deja reconstituită în detaliu prin intermediul unor lucrări scrise judicios și bazate pe documente incontestabile (scrisorile din arhiva Societății Biblice Britanice), de la microfonul emisiunii dvs. încă sunt vehiculate informații care denaturează această istorie bogată și care trec sub tăcere caracterul ilegitim al proiectului de revizuire întreprins de dl. Daniel Cuculea.

După cum știți foarte bine, o lucrare ce nu mai lasă niciun dubiu în ce privește relația strânsă dintre Dumitru Cornilescu și Societatea Biblică Britanică a fost publicată în toamna anului trecut: „Cornilescu. Din culisele publicării celei mai citite traduceri a Sfintei Scripturi”, lucrare îngrijită de Emanuel Conțac și apărută la Editura Logos.

Dl. Cuculea susține că la baza comunităților evanghelice din România se află versiunea Cornilescu 1921. Această aserțiune îi dezinformează în mod abil pe ascultători, fiindcă mulți dintre ei nu știu că NT din Biblia 1921 a fost revizuit substanțial la cererea SBB, astfel că între ediția 1921 și ediția 1924 există diferențe considerabile. Așadar, anul 1924 marchează două schimbări majore: (1) asumarea oficială de către SBB a versiunii Cornilescu (anterior ea fusese doar difuzată); (2) decizia lui Cornilescu de a elimina o mare parte a parafrazărilor care formează marca identitară a Bibliei 1921.

Dacă între ediția 1921 și ediția 1924 schimbările sunt evidente și numeroase, între ediția 1924 și cele care au urmat (până în 1928) schimbările sunt nesemnificative și nu pot fi sesizate decât printr-o comparație minuțioasă. Prin urmare, ediția 1924 poate fi considerată „cap de serie”, ea marcând, de altfel, începutul unei schimbări majore în filozofia de traducere a lui Dumitru Cornilescu.

În mod complet fals, dl Cuculea afirmă (min. 3) că acum 80 de ani s-a discutat problema revizuirii Bibliei 1921. Întrucât nu știm ca dl. Cuculea să fi făcut el însuși cercetări în arhiva SBB, putem presupune că se bazează pe corespondența editată de dl. Emanuel Conțac, a cărui muncă o trece (deloc creștinește) sub tăcere. Din nefericire, informațiile din volumul publicat sunt deformate. Știm cu certitudine că revizuirea (propusă de corespondenții și angajații Societății Biblice Britanice) avea în vedere ediția 1924 sau edițiile ulterioare, nu ediția 1921, cum afirmă dl. Cuculea. De altfel, ediția 1921 devenise caducă prin însuşi procesul de revizuire făcut de traducător!

La minutul 3.30, dl. Cuculea vorbește despre ediția 1931 ca și când ea ar fi o traducere complet nouă făcută de Cornilescu. Or, cercetări solide (teza de doctorat a dlui Conțac și volumul de corespondență publicat recent) dovedesc că ediția 1931 are la bază Biblia 1911 publicată de SBB! La sfârșitul anilor 1920, Cornilescu însuși s-a oferit să corecteze ediția 1911, care încă mai avea cititori fideli în rândul credincioșilor neoprotestanți (adventiști și baptiști) din România.

La minutul 3.49, dl. Cuculea afirmă că „Ediția 1921 a rămas în uz până astăzi”. Vorbitorul se simte totuși obligat să recunoască, în interiorul aceleiași fraze, că a rămas „sub forma ediției 1924 sau 1928”. Corect ar fi să se spună că ediția 1921 a fost înlocuită de ediția 1924, care a rămas în uz până astăzi, cu ajustări ortografice și de punctuație.

Interviul dat de dl. Cuculea nu se remarcă doar prin dezinformări crase, ci și prin omisiuni asurzitoare. Cum este posibil ca în cele aproape 30 de minute să nu fie pomenite absolut deloc numele și contribuția Societății Biblice Britanice, ai cărei reprezentanți au făcut eforturi imense pentru a multiplica și difuza versiunea 1924 și edițiile succesive, inclusiv prin audiențe la miniștrii interbelici (G.G. Mironescu, N. Titulescu) ori la regele Carol al II-lea, atunci când ierarhia ortodoxă a făcut presiuni pentru interzicerea difuzării Bibliei Cornilescu la sate?

La min. 5, dl. Cuculea dă de înțeles că Iulian Cornilescu, fratele traducătorului, a dăruit Societății Biblice Evanghelice drepturile pentru Biblia Cornilescu! Afirmația nu doar că nu se fundamentează pe vreo dovadă, dar este și contrazisă de documentele din arhiva SBB, potrivit cărora traducătorul, Dumitru Cornilescu, și-a exprimat fără echivoc dorința ca textul său să fie publicat exclusiv de către SBB (E. Conțac, Cornilescu, p. 258, scrisoarea nr. 270). Atât în anii interbelici, cât și în perioada comunistă, când o organizație dorea să retipărească versiunea Cornilescu, cerea permisiunea conducerii SBB, organizația care preluase sub sigla proprie textul cornilescian. Această siglă echivala, din punct de vedere juridic, cu o afirmare a copyrightului.

În cursul aceluiași minut dl. Cuculea lansează o altă informație falsă, anume că „în sens juridic vorbim de o continuare a activității vechii Societăți Evanghelice a lui Cornilescu din 1920”. Realitatea este alta: între SER înființată de Cornilescu și Ralu Callimachi la 1920, pe de o parte, și SER înființată de dl. Cuculea, pe de altă parte, nu există continuitate juridică, deoarece toate organizațiile de acest fel și-au încetat activitatea în perioada comunistă. Dl. Cuculea se face vinovat de fals, fiindcă încearcă să-și prezinte organizația drept ceea ce ea nu este și nu poate fi. În plus, știm că D. Cornilescu, la plecarea din țară, a colaborat, în ce privește tipărirea Bibliei, exclusiv cu SBB, prin urmare SER, în eventualitatea că ar fi avut continuitate istorică, nu ar fi putut revendica dreptul de a tipări și difuza versiunea D. Cornilescu.

Dat fiind că dl. Cuculea reușește performanța de a strecura falsuri și dezinformări în aproape fiecare minut al discursului său, consider că ar fi contraproductiv să analizez în detaliu tot interviul difuzat de RVE și postat pe site-ul http://societateabiblicaromana.ro.

Mai adaug totuși că revizuirea Bibliei Cornilescu nu se poate întreprinde pe baza unui simplu „deziderat”, cum dezinvolt vorbește dl. Cuculea. Pentru realizarea unui proiect de această magnitudine este nevoie de o legitimitate pe care dl. Cuculea și organizația condusă de el nu o dețin.

Documentele din arhiva SBB conțin referiri la o revizuire care a fost propusă și susținută de către J.H. Adeney și J.W. Wiles, corespondenți ai SBB la București, respectiv Belgrad. Buni cunoscători ai limbii române și ai limbilor biblice, acești doi apropiați ai lui Cornilescu au sugerat biroului de la Londra să-l angajeze pe D. Cornilescu să facă o revizuire atentă, pornind de la textul ebraic (VT), respectiv grec (NT). Informații despre acest proiect, rămas la stadiul de propunere, se găsesc în volumul Cornilescu, p. 405. Prin urmare, singura organizație care are căderea de a iniția un proiect de revizuire este cea căreia D. Cornilescu i-a încredințat textul său, organizația care a apărat versiunea lui și care a pus-o la dispoziția credincioșilor români cu multe decenii înainte de nașterea dlui Cuculea și a organizației sale.

De altfel, la jumătatea acestei luni, SBB a demarat un amplu proiect de revizuire a Bibliei Cornilescu, în acord cu viziunea propusă în anii ‘20, proiect care beneficiază de expertiza unui grup de zece specialiști din spectrul neprotestant (adventiști, baptiști, penticostali), în majoritate cadre didactice provenind din institutele teologice ale principalelor confesiuni neoprotestante. Acest demers a fost întreprins prin SBIR, în bună înțelegere cu denominațiunile evanghelice care folosesc Biblia Cornilescu.

Să mai observăm, în încheiere, încă un aspect, care nu ține de istoria versiunilor Cornilescu, ci de profilul moral și spiritual al invitatului pe care l-ați avut în emisiune: dl. Cuculea nu s-a jenat să dea în judecată o organizație care a lucrat în „zăduful zilei”, apărând versiunea Cornilescu într-o vreme când nicio altă organizație nu și-a asumat această misiune dificilă. Biblia pe care dl. Cuculea o laudă cu atâta efuziune nu-l învață că este inacceptabil pentru un creștin să aducă în fața unui tribunal lumesc alți creștini? Ce fel de etică este cea care îl animă pe dl. Cuculea dacă el, care nedreptățește, dezinformează și fraudează, ajunge să dea în judecată o organizație care are dreptatea de parte ei?

În speranța că postul RVE va face reparațiile cuvenite și luând distanța critică necesară în raport cu dl. Cuculea.

Cu stimă,

Emilia Iorgandopol

Secretar General SBIR


Hus

La Editura Oscar Print a apărut de curând volumul Scrieri despre credință (trad. Anca Irina Ionescu), cuprinzând selecții din opera preotului ceh ars pe rug la Konstanz, în 6 iulie 1415. Despre execuția acestuia Papa Ioan Paul II avea să afirme pe 18 decembrie 1999: „În pragul marelui jubileu al anului 2000, vreau să-mi exprim profundul regret în legătură cu moartea cruntă a lui Jan Hus.”

Mai jos puteți citi un fragment din ultima scrisoare a cărturarului ceh.

„Calea vieții mele se apropie încet de sfârșit și aceasta poate că este ultima mea scrisoare. Dar este mai bine să mori cu onoare, decât să continui să trăiești mai departe în nedreptatea lumii. Cel care se teme de moarte, pierde bucuria vieții, de aceea voi păși pe rug cu capul sus, căci teama este pierzania neamului omenesc. Credeți că adevărul învinge mai presus de orice, iar cel care este ucis va învinge.

În noaptea trecută am avut un vis foarte deosebit. Mi s-a arătat în el Isus Cristos pe cruce și mi-a spus: «Jan, așa cum li se poruncește oamenilor să asculte cele spuse în lucrurile îngăduite și de cinste, tot așa li se poruncește să se împotrivească, când trăiesc în potrivnicie cu poruncile mele, așadar, să nu-ți retractezi adevărul nici la ultima judecată, căci într-o zi adevărul va birui minciuna.»

Cuvintele lui vi le transmit și vouă pentru ca, în clipa în care vă voi părăsi, voi să stăruiți mai departe cu hotărâre în gândul nostru comun. Da, vor veni alți oameni care vă vor sili spre alte credințe, dar cea adevărată este numai una, cea înfățișată în Biblie, după care trebuie să se judece și țăranul nevoiaș, și papa însuși. Căci un țăran bun este mai presus și mai destoinic decât un episcop.

Cu moartea nu se termină nimic și nimic nu durează veșnic.”


De vreo șapte ani tot scriu pe propriul blog despre versiunea Cornilescu, pe care o citesc din copilărie și ale cărei calități și defecte am ajuns să le cunosc binișor. În ultimii ani am pledat, public și în particular, pentru revizuirea sistematică a acestei versiuni.

Ultima pledoarie mai consistentă a fost în lucrarea despre Dumitru Cornilescu (Din culisele publicării celei mai citite traduceri a Sfintei Scripturi, Logos, 2014). Nu trăgeam nădejde că anevoiosul proces de revizuire se va pune în mișcare, dar iată că nesperatul s-a produs.

Societatea Biblică Britanică, prin Societatea Biblică Interconfesională, a lansat de curând acest proiect, menit să se desfășoare pe durata a trei ani (15 iunie 2015 – 15 iunie 2018).

După știința mea, este întâia oară în istoria spațiului evanghelic românesc când se reunesc în jurul unui amplu proiect de revizuire specialiști din principalele confesiuni neoprotestante: adventiști, penticostali și baptiști.

„Ca unii care am lepădat meșteșugirile ascunse”, adică secretomania caracteristică altor revizuiri (de ex., Biblia „cu triunghi”, Biblia Trinitarian Bible Society, Biblia 2001 „Traducere literală nouă”, Biblia „Cuculea” 2014), considerăm că lista colaboratorilor pentru acest proiect trebuie să fie publică. Transparența va tăia cheful de speculații ale celor care văd pretutindeni intrigi și conspirații.

Așadar, lista revizorilor desemnați de către cultele neoprotestante este următoarea:

Din partea Cultului Adventist:

  1. Florin Lăiu (VT)
  2. Daniel Olariu (VT)
  3. Laurențiu Moț (NT)

Din partea Cultului Baptist:

  1. Silviu Tatu (VT)
  2. Gelu Păcurariu (VT)
  3. Radu Gheorghiță (NT)

Din partea Cultului Penticostal

  1. Romulus Ganea (VT)
  2. Emanuel Conțac (VT/NT)
  3. Ciprian Terinte (NT).

Proiectul beneficiază de consultanța lui Lénart de Regt, specialist din partea United Bible Societies. După finalizare, textul va fi parcurs cu atenție de un filolog cu studii de specialitate.

Textul noii versiuni va fi discutat și în cadrul Comitetului Traducerii, care are următoarea componență: Ioan Câmpian Tătar (adventist), Cornel Boingeanu (baptist), Ioan Brie (penticostal).

Ediții-pilot ale mai multor cărți biblice vor fi puse la dispoziția publicului pentru testare.

Pe măsură ce proiectul va prinde contur, voi reveni cu amănunte


În Letopisețul lui Ion Neculce, lectura mea de metrou în perioada următoare, am găsit zilele trecute un pasaj care exprimă foarte bine indignarea pe care ar trebui să o resimtă oricine față de grosolănia pe care o afișează impenitent pegra parlamentară burduhănoasă care și-a votat recent pensii speciale:

„Oh, oh, oh! vai, vai, vai di țară! Ce vremi cumplite au agiunsu și la ce cumpănă au cădzut! Doar Dumnedzău di a face milă, precum au făcut cu izraelitenii, co Moisei proroc, di-au dispicat Mare Roșiie, așè să facă și cu tini, săracă țară, la ce obiceiuri ai agiunsu, ca să scapi dintr-aceste obiceiuri spurcati!”


În peisajul evanghelic românesc a apărut de câteva luni o struțocămilă asupra căreia alte activități presante nu mi-au îngăduit să mă opresc: Biblia Cornilescu 1921 în „ediție revizuită autorizată”.

Fiindcă multe și grave sunt dezinformările din această ediție, atât în pagina de titlu, cât și în cuvântul justificativ de la final, voi face în postarea de mai jos toate clarificările pe care le socotesc necesare. Vă previn că tonul postării este foarte apăsat. Îi rog cititorii slabi de înger să nu parcurgă acest text, fiindcă voi fi foarte sever cu inițiatorul proiectului. Dacă, dimpotrivă, socotiți că restaurarea adevărului istoric nu se negociază, vă invit să citiți această punere la punct.

Titlu

(1) Nu vorbim de revizuirea ediției 1921, ci de revizuirea edițiilor 1924-1928. Ediția 1921 a ieșit din uz odată cu apariția versiunii 1924. A pretinde că ne mai putem întoarce la această versiune, când însuși autorul a înlocuit-o cu ceva mai bun, reprezintă o perfidie al cărei singur scop este ocultarea edițiilor publicate de Societatea Biblică Britanică.

(2) Cu atât mai puțin se poate vorbi de o „traducere nouă”. Revizuirea făcută de iluștrii anonimi care au lucrat la această ediție este minimalistă. Prin urmare, care „traducere” și care „nouă”?Dezinformare

(3) Societatea Evanghelică Română nu a tipărit Evangheliile după Ioan și Luca. Acestea au fost tipărite sub egida Societății Biblice Britanice. Vezi mai jos fotografiile cu coperțile celor două cărți.

(4) Edițiile tipărite de SER au beneficiat nu doar de sprijinul prințesei Callimachi, ci și de ajutorul misionarilor străini (Berney, Broadbent, Adeney, Wiles), precum și de hârtie intermediată de Societatea Biblică Britanică. Volumul de scrisori pe care l-am editat anul trecut este suficient pentru a dinamita formularea „exclusiv cu sprijinul moral și material al Prințesei Ralu Callimachi”. În cazul în care dl. Cuculea a avut acces la volumul de corespondență Cornilescu, atunci când a scris această „postfață”, suntem în fața unei dezinfomări de maxim cinism. În cazul în care nu a avut, vorbim de o ignoranță vinovată, dar tratabilă.

(5) Versiunea Cornilescu 1931, nu voi obosi să afirm, nu este o „nouă traducere independentă”, ci o revizuire, dependentă de Biblia 1911. Această Biblia NU a fost revizuită de Nitzulescu în 1911, decât dacă admitem capacitatea oamenilor de a lucra și în viața de după moarte, Nitzulescu fiind „oale și ulcele” încă din 1904! De ce oare avocații nu se țin de treburi avocățești, ca să-i lase pe istorici să se ocupe de chestiunile istorice?

02

(6) Paragraful de mai sus poate intra lejer la categoria „science-fiction”, „fantasy” sau „umor absurd”. În virtutea cărui act a ajuns Biblia Cornilescu în domeniul public? Și cum a ajuns Iulian Cornilescu să aibă copyrightul pentru „forma grafică, mărimea și tipul literelor etc.”?

Nu este un machiarverlâc grosier să preiei „forma grafică” a ediției britanice din 1924, păstrată neschimbată în toate edițiile, până astăzi, și să pretinzi în același timp că ție ți-a lăsat Iulian Cornilescu moștenire „forma grafică” a Bibliei? Iulian Cornilescu nu putea lăsa moștenire ceea ce nu deținea!

03

(7) Tocmai acum, când avem în sfârșit corespondența lui Cornilescu publicată, să spui că „în ultimii ani se duce o campanie de minimalizare a lucrării lui Cornilescu” este o ultragiere a bunului simț!

Ne putem întreba totuși: care sunt aceste persoane sau organizații „în beneficiul” cărora se „duce campania”?

La fel de bine ne putem întreba: în beneficiul cărei organizații a târât dl. Cuculea Biblia Cornilescu în tribunal, făcând de rușine spațiul evanghelic căruia (declarativ, cel puțin) îi aparține?

Cum poți vorbi de un format editorial stabilit de Dumitru Cornilescu în ediția 1922, când știi că D. Cornilescu a lucrat îndeaproape cu Robert Kilgour pentru a stabili formatul ediției 1924, cea care anulează toate tipăriturile anterioare și care pune o piatră de hotar decisivă în activitatea de traducător a lui Cornilescu?

Faptul că versiunea 1924 și celelalte nu au purtat numele „Dumitru Cornilescu” își are explicația în paginile volumului de scrisori apărut în 2014. A fost vorba de o decizie strategică, acceptată fără preget de traducător. A pretinde că versiunea 1924 este o „revizuire neautorizată” fiindcă „nu a purtat niciodată numele lui Dumitru Cornilescu” jignește inteligența specialistului și insultă grav memoria traducătorului.

Domnul Cuculea, pretinzând că onorează memoria traducătorului, nu se sfiește să calce pe cadavrul lui. Îi critică pe cei „care provoacă confuzie în rândul cititorilor”, dar face taman acest lucru, cu asupră de măsură, prin ediția recent publicată.

04Acest ultim paragraf este magistral. Când un autor simte nevoia să se învăluiască în cuvinte mari, s-ar putea să fie ceva putred în tot demersul. Precum se știe, patriotismul (marca Victor Ponta) este refugiul predilect al canaliilor. Și Papa Urban al II-lea, în celebrul său appel à la croisade, se înfășura în „voia suverană a lui Dumnezeu” (Deus vult, avea să clameze auditoriul inflamat de discursul pontifului).

Să nu vorbim de „reparații morale” când trecem sub tăcere eforturile făcute de Societatea Biblică Britanică pentru publicarea versiunii Cornilescu. Ce „reparație morală” reprezintă preluarea unui text la care nu ai contribuit cu nimic? Ce normalitate emană gestul de a târî în tribunal o organizație care ți-a dat Scriptura, în diverse traduceri, încă din 1817, anul tipăririi unui NT destinat românilor din Basarabia? Ce „autoritate spirituală” poate pretinde cineva care încalcă în mod flagrant imperativele apostolului Pavel cu privire la litigiile apărute între credincioși?

05

Pe ultima pagină scrie că „drepturile acestei ediții au fost cedate (de către cine?) Editurii Societatea Biblică Română”.

Dacă dl. Cuculea tot a înființat o organizație numită Societatea Evanghelică Română, de ce nu a tipărit această Biblie prin intermediul ei? Ce nevoie mai era să apară acum o Societate Biblică Română? Scopul nu poate fi decât sporirea confuziei. În biologie procedeul poartă un nume: mimetism. Dacă vrei să folosești avantajul real al unui „concurent”, îi împrumuți „aspectul”. Șarpele-coral (una dintre cele mai veninoase târâtoare) are o „sosie” neveninoasă care i-a „împrumutat” coloratura și care astfel reușește să-i descurajeze în mod eficient pe potențialii prădători. Procedeul se întâlnește la tot soiul de specii, din toate regnurile. Se întâlnește, iată, și la exemplare din regnul uman.

Cu toată retorica sforăitoare a postfeței, trebuie să vedem ediția aceasta drept ceea ce este: o uzurpare a dreptului Societății Biblice Britanice de a tipări și difuza Biblia tradusă de Dumitru Cornilescu. Corespondența păstrată în arhiva SBB îl arată pe Cornilescu dispus să-și modifice textul în conformitate cu cerințele acestei organizații. A ignora și a minimaliza acest aspect înseamnă rea-credință, manipulare, machiavelism.


C. Bădiliță tocmai mi-a trimit anunțul despre o altă lucrare pe care a publicat-o recent: Cele mai vechi texte despre apostolul Andrei.

Mai jos câteva fotografii primite de la traducător și informații despre carte.

DSC00973

***

„Cele mai vechi texte despre Apostolul Andrei, prezentate și traduse de Cristian Bădiliță, ilustrate de Marian Zidaru. la Editura Vremea, București. Volumul de față pune la dispoziția cititorilor români, de toate confesiunile, pentru prima data în cultura noastră, cele mai vechi texte despre fratele lui Petru, „cel dintâi chemat”, conform tradiției înrădăcinate în Evanghelia după Ioan. Volumul cuprinde un studiu amplu despre figura apostolului în Noul Testament, în Faptele lui Andrei, Faptele lui Andrei și Mathias, Faptele lui Petru și Andrei, hagiografia lui Grégoire de Tours, precum și în tradițiile folclorice românești. Partea a doua conține traducerea, însoțită de cca 250 note explicative și comentarii, a „Minunilor fericitului Andrei” de Grégoire de Tours (sec. VI). Partea a treia prezintă ediția latină a hagiografiei lui Grégoire de Tours. Volumul beneficiază de 34 planșe formidabile, realizate de marele artist Marian Zidaru, precum și de o paginare cu totul aparte, datorată directoarei Editurii Vremea, Silvia Colfescu.

DSC00969

Meritul principal în concretizarea acestui proiect îi aparţine doamnei Filofteia Pally, directoarea Complexului muzeal Goleşti, judeţul Argeş, care, împreună cu doamna Malvine Mocenco, m-a însoţit în această nouă aventură patristico-etnologică. De altfel, volumul face parte din planul de cercetare Muzeul Goleşti. Pentru Studiul introductiv am beneficiat de ajutorul bibliografic al prietenilor Emanuel Contac şi Alin Suciu, cărora ţin să le mulţumesc şi pe această cale. Mulțumiri speciale i se cuvin clasicistei Ioana Munteanu, care a corectat, salutar, versiunea latina. Mâine volumul va fi prezentat, cu toate informațiile necesare, pe site-ul Editura Vremea, unde va putea fi și comandat. Va costa cca 35 lei, la jumătate din cât ar costa în mod normal. Le mulțumesc tuturor celor care m-au ajutat sa transform o carte clasică de patristică într-o adevărată bijuterie grafică.”

DSC00972

Urmăresc

Fiecare nou articol să fie livrat pe email.

Alături de 2,429 de alți urmăritori