Iarăşi despre chestiunile de traducere a NT.trestie.jpg

1 Cor. 3:12Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fân, TRESTIE…”

În textul grecesc (NA 27), ultimele trei elemente menţionate sunt: „xyla, chorton, kalamen„. KALAME înseamnă „pai(e), mirişte”. Termenul poate însemna uneori şi „tulpina plantei de trestie”, dar cele mai dese utilizări (vezi cele 18 ocurenţe în LXX) trimit la „paie, mirişte” (adică la paiele de grâu rămase după treierat sau la mirişte).

Pentru „trestie”, termenul uzual este KALAMOS (care poate însemna şi „condei” sau „instrument de măsură”).

Textul ar trebui deci corectat astfel: „Iar de zideşte cineva pe această temelie aur, argint, pietre scumpe, lemn, fân, paie…”

P.S. Asta ca să nu punem la socoteală şi virgula rătăcită între „temelie” şi „aur”.