Sunt în chinurile facerii: pregătesc un studiu din Genesa 6:8-22. Vers. 9 mă surprinde: „Iată care sunt urmaşii lui Noe. Noe era un om neprihănit şi fără pată între cei din vremea lui: Noe umbla cu Dumnezeu.”
Îmi spun: ceva e în neregulă cu textul ăsta. Îmi promite „urmaşi” şi îmi spune altceva. Ori traducătorul, ori autorul greşeşte prin lipsă de coerenţă. Ebraica mea ultramodestă îmi oferă posibilitatea să verific textul în original. Aflu că termenul toldot (feminin plural) poate însemna mai multe lucruri: (line de) descendenţi, generaţie, genealogie, origine, relatare, istorie.
Avem de-a face deci cu o scăpare a traducătorului. Textul din v. 9 ar fi trebuit să sune: Iată istoria lui Noe..
Anunțuri
24 Februarie 2008 at 9:33 am
Imi place faptul ca incerci sa aduci in lumina unele versete care in forma lor actuala nu-ti inspira prea multe, dar nu-mi place tonul ironic pe care il flosesti la adresa lui Cornilescu. Parerea mea e ca si-a facut omul datoria. A facut un lucru exceptional prin faptul ca si-a sacrificat timp din viata lui pt a traduce Scriptura. Cu siguranta nu a avut resursele pe care le avem noi acum si s-a folosit de ceea ce a stiut el si de ceea ce a avut la dispozitie. sper ca nu te-ai suparat…
24 Februarie 2008 at 9:35 am
..sau poate si el atunci cand citea alte traduceri radea si face concurs de vanarea greselilor, iar acum isi primeste dupa fapta si rasplata:)).e si asta o varianta.
24 Februarie 2008 at 2:06 pm
Nu mi-am propus să fiu ironic la adresa lui Cornilescu. Pur şi simplu sunt sincer cu ce găsesc prin traduceri. Mi se pare inacceptabil ca, după 80 de ani, o comunitate care susţine că se bazează pe Scriptură (mă refer la comunitatea evanghelică în general) să nu aibă o Biblie pentru credinciosul din sec. XXI.
Cornilescu, atunci când s-a apucat să traducă Biblia, a răspuns unei nevoi. Şi pe vremea lui erau multe ediţii ale Bibliei (Societatea Biblică Britanică e prezentă în Ţările Române de pe la 1838), adică avea 80 de ani de activitate şi traducere până să publice Cornilescu NT în 1920.
Tot respectul pentru Cornilescu, dar nu cred că putem rămâne etern la versiunea lui. Trebuie discutată, comentată, analizată, revizuită (nu doar gramatical şi ortografic).
Cornilescu are 3 versiuni ale Bibliei. A ştiut că e nevoie de revizuire permanentă şi că un singur om nu poate acoperi imensele cunoştinţe de care ai nevoie pentru o traducere bună.
P.S. În orice caz, eşti dator cu o explicaţie completă asupra „ironiei” de care spui. Adică să dai exemple şi să spui de ce anume crezi că e vorba de ironie. Am să editez postările în consecinţă, dacă se dovedeşte că am greşit (fiindcă admit că sunt un spirit ironic).
31 August 2012 at 8:49 am
Vaisamar, pana la urma Scriptura ramane Scriptura… fiind Cuvantul lui Dumnezeu si intrumentul Lui de lucru in viata omului (prin puterea Duhului Sfant, Sfintitorul), El va lucra prin ea indiferent de orice traducere…. am devenit prea moderini si vrem sa modernizam totul…. dar exista perocilul sa o prea modernizezi… pana la urma, mesajul Scripturii este acelasi cu cel din vechime..Insuflarea Duhului in scrierea ei face ca ea sa fie infailibila si neschimbatoare…. nu traducrerea… ca mereu descoperi greseli de traducere… inca nu am intalnit una perfecta…si ce sa mai spunem de traducerea Bibliei ptr triburile africane? acolo va fi mereu mai saraca…in limbaj… dar puterea ei nu sta in traducerile umane, ci in inspirarea ei de catre Dumnezeu… iar per general acest mesaj a ramas neschimbat….. intelegerea Bibliei este posibila numai cand lucreaza Duhul, care lumineaza si convinge si transforma mintea si inima… nu traducerea omeneaca!!!!!!!!!!!
24 Februarie 2008 at 2:09 pm
Stai liniştit, şi în versiunile ortodoxe sunt greşeli cu nemiluita. Numai că n-are cine să se ocupe de ele, să le inventarieze.
25 Februarie 2008 at 1:08 am
eu nu am spus ca ai gresit, ba din contra faci un lucru bun prin faptul ca aduci o lumina asupra unor versete. Ceea ce nu mi-a placut e ca ai abordat toata chestia asta de undeva de sus. eu sunt cineva, iar cornilescu e un nimic!!! si in plus ai dat posibilitatea unor neinstruiti in ale traducerilor sa comenteze greselile lui Cornilescu. Tu ai tot dreptul sa o faci pt ca ai pregatire in domeniu, dar altii care doar citesc Biblia cand apuca nu prea cred ca are avea voie. Is constient ca e nevoie de o noua traducere a Bibliei, dar vad ca aceasta nu mai apare. Stiu ca a aparut o traducere nou, dar deocamdata am vazut-o doar online, cel putin asa stiu eu. E vorba despre traducerea la care a lucrat si fr Silviu Tatu si fratele John. Stii ceva de ea? Imi cer scuze daca te-am ofensat, nu asta a fost intentia mea…God bless you!!!
25 Februarie 2008 at 1:40 am
si totusi Alin, acei „neinstruiti” in ale traducerilor, nu au dreptul de a cunoaste Adevarul Scriptural asa cum este el, pur si fara „greseli”. Oare doar Emanuel are „drept” de a sfinda „legile” greselilor si de a intelege totul de la sursa? Si acei „neinstruiti”, au dreptul, totusi, de a cunoaste Adevarul care ii face liberi.
25 Februarie 2008 at 9:45 am
Pt. Alin,
Nu abordez chestia „de sus”. Pur şi simplu, după 80 de ani avem atât de multe studii de specialitate care s-au scris şi la care am acces, cu ajutorul diverselor baze de articole teologice. Diferenţa dintre mine şi Cornilescu e nu că sunt eu mai deştept, ci că am acces la mult mai multe resurse (dicţionare, gramatici, articole, cărţi de referinţă etc.) Mii de oameni şi-au dedicat timpul şi energia ca să studieze papirusuri şi texte greceşti descoperite la începutul sec. XX şi astfel au găsit atestări ale sensurilor unor termeni care aruncă o lumină nouă asupra NT.
Traducerea la care a lucrat S. Tatu e diferită de cea la care a lucrat fr. Tipei. Asta din urmă e interconfesională (au lucrat la ea şi ortodocşi), dar nu ştiu în ce stadiu e acum.
Unele greşeli la Cornilescu se datorează faptului că acela era consensul academic al vremii. Alte greşeli se datorează pur şi simplu faptului că n-a stăpânit subtilităţile limbilor vechi aşa cum ar fi trebuit. (Nu că eu le-aş stăpâni, dar fac eforturi să-mi îmbunătăţesc cunoştinţele mereu, citesc cărţi ale unora care au îmbătrânit făcând numai asta etc.)
N-am observat ca pe blog să-şi fi dat cineva cu părerea în mod eronat despre greşelile din Cornilescu. În orice caz, cum o să accepte oamenii o traducere nouă, dacă nu li se va arăta, pe înţelesul lor, că noua traducere chiar este mai bună?
P.S. Alin, poziţia ta este periculos de apropiată de poziţia clerului catolic în Evul Mediu. Tyndale a fost strangulat şi ars pe rug tocmai fiindcă spusese într-o împrejurare: „Dacă mă va ţine Dumnezeu în viaţă, un băiat de la plug o să cunoască tot atât de bine Biblia cât un episcop”. Şi în vremea respectivă se spunea: „Cum să îngăduim poporului neştiutor de carte să-şi adâncească mintea în Cuvântul lui Dumnezeu în propria limbă?” Aşa ceva era socotit inadmisibil
Biblia nu e o carte uşoară, pe care să o înţeleagă fiecare cum îi taie capul. Dar cred că prin postările mele de pe blog tocmai această nevoie încerc să o acopăr: de a pune la dispoziţia oamenilor informaţii care să-i ajute să înţeleagă Biblia corect. Nu sunt eu etalonul corectitudinii, dar, cum spuneam, citesc şi eu ce spun alţii mai deştepţi decât mine, citesc păreri diverse şi ajung pe urmă să-mi dau seama pe cont propriu cum stau lucrurile. Dacă greşesc, sunt dispus să-mi revizuiesc părerea despre un text anume.
26 Februarie 2008 at 6:53 am
Manu, m-ai inteles gresit…..probabil ca m-am exprimat gresit.vad ca discutia merge intr-o directie gresita. eu nu vreau sa fac polemica cu voi. nu am nici o gandire comunista care sa nu permita omului de rand sa studieze Scriptura. Cand am spus de cei neinstruiti, ma refeream la cei care nu studiaza Scriptura, o citesc din an in Pasti si se trezesc mari traducatori si fiecare sa o traduca cum vrea (ceea ce ai spus si tu ca Biblia nu e o carte usoara…). in primul rand ca sa poti traduce trebuie sa cunosti limbile greaca si ebraica. daca nu le stii sau nu ai macar cateva notiuni despre acestea nu ai cum sa faci traducere. eu ti-am scris mai sus ca e foarte bine ceea ce faci prin faptul ca postezi traduceri corecte ale unor versete. si sunt de acord sa apara o traducere noua pe intelesul oamenilor din sec XXI. ti-am scris in primul comentariu ca nu-i corect sa-l ironizezi pe cornilescu pt ca el nu a avut resursele pe care le avem noi. si vad ca tu ai recunoscut asta. Asta a fost singura mea obiectie, dar pt ca nu m-am facut foarte bine inteles discutia a degenerat in altceva.
26 Februarie 2008 at 8:31 am
Ok, am înţeles. Va trebui să-mi domolesc şi eu tonul, fiindcă nu sunt decât ţărână păcătoasă şi aplecată mereu spre ironie şi păcate…
27 Februarie 2008 at 11:33 am
Nu cred ca o noua traducere va schimba „intelesul” Scripturii, asa cum se sugereaza.
O noua traducere ar imbunatati eventual sensul unor termeni, dar nu ar schimba radical intelesul unor versete, sau pasaje. Traducerea Cornilescu, prin comparatie cu alte traduceri, este destul de buna.
27 Februarie 2008 at 11:39 am
Nu ştiu cine a spus că „înţelesul” Scripturii s-ar schimba printr-o nouă traducere. Sigur că înţelesul de ansamblu al Scripturii ar rămâne acelaşi (temele principale, tot ce am ştiut până acum despre Dumnezeu, păcat, mântuire, viaţă veşnică etc.). Dar unele versete s-ar nuanţa, ar deveni mai limpezi, ceea ce ar fi un câştig. Înţelesul unor versete s-ar schimba, dar cred că în bine.
27 Februarie 2008 at 9:24 pm
Pai citez ceea ce spune Alin: „si sunt de acord sa apara o traducere noua pe intelesul oamenilor din sec XXI.” – adica oamenii din sec 21 nu o inteleg si e nevoie de o noua traducere.
Nu cred ca e vorba de a o intelege sau nu ,ci de usurinta cu care o intelegm. Nu suntem in perioada Reformei – Biblia e inteleasa de omul de rand. O noua traducere ar aduce eventual noi nuante, nu noi intelesuri – dar asta e parerea mea.
27 Februarie 2008 at 9:55 pm
Cred că Alin a vrut să spună „mai pe înţelesul” oamenilor din sec. 21, nu că cei din sec. 21 nu ar înţelege actuala Biblie.
Despre uşurinţa cu care înţeleg oamenii obişnuiţi de astăzi Biblia cred că putem face un exepriment. Luăm un verset dintr-o epistolă paulină şi le cerem să ne explice despre ce e vorba în el. S-ar putea să fie mai greu decât s-ar crede la prima vedere.
Putem face experimentul şi în biserica penticostală, cu oameni care cunosc relativ bine Scriptura.
Întrebaţi, de curiozitate, între membrii bisericii dvs. la cine se referă Pavel când spune în 1 Cor. 3:16 „Nu ştiţi voi că sunteţi Templul lui Dumnezeu şi că Duhului Dumnezeu locuieşte în voi?”
La cine se referă acest „VOI”? Dar v. următor, la ce se referă?
Sunt curios ce răspunsuri o să primiţi.
27 Februarie 2008 at 10:18 pm
Interesanta propunere de concurs…
Se dau si premii?
Nu sunt incantat de felul acesta de a pune problema. Atat din intrbarea aceasta, cat si din alte posturi, s-ar intelege ca esti pornit rau impotriva versiunii Cornilescu. Este adevarat?
M-am lovit si eu (si ma lovesc mereu) de versete ce au suferit mult din cauza traducerii neadecvate.
Unul dintre ele, pe care as vrea sa il semnalez este 1 Petru 4:21: „icoana aceasta inchipuitoare”.
Probabil ca din dorinta de a fi mai usor inteles, Cornilescu a introdus acest substantiv, care in lb. greaca nu exista,(aici in text) si care de fapt incurca mai mult intelegerea textului. Interesant, in ciuda asteptarilor mele, traducerea BOR este in acest punct mai exacta.
27 Februarie 2008 at 10:23 pm
Neavand la indemana pe altcineva din biserica, m-am intrebat pe mine la cine se refera Pavel in 1Cor 3:16.
Parerea mea a fost ca la cei din Corint. Cei cu dezbinari, probleme sexuale, teologice, orthopraxice s.a. m.d., dar sfintiti si chemati sa fie sfinti.
O fi asa sau sa mai intreb de altul?
27 Februarie 2008 at 10:43 pm
Pt. Virgil C.
Am inclus în „propunere” toate ediţiile româneşti ale Bibliei, fiindcă în toate există scăpări.
Problema mea nu este cu traducerea Cornilescu în sine, ci cu evanghelicii care, în loc să se pună serios cu burta pe carte şi să revizuiască traducerea, să facă una cu adevărat bună, care să ia în calcul cercetările filologice şi teologice din ultimul secol, se mulţumesc să fie căldicei în confortul lor.
Cornilescu a fost bun pentru vremea lui şi este bun în ansamblu. Când îl iei la analizat pe bucăţele, ies prea multe cusururi. Sincer, cred că avem nevoie de o versiune nouă.
Postările mele încearcă să facă lumină în primul rând asupra unor versete greşit interpretare (sau greşit traduse) şi apoi să atragă atenţia asupra faptului că avem nevoie de o revizuire serioasă.
Există unii care susţin că nu e nevoie. Eu susţin că este nevoie. Atunci ajungem la vorba lui Moromete: „Pe ce te bazezi?”
Spre deosebire de alţi evanghelici, chiar îmi pasă de versiunea care ne reprezintă şi mi-aş dori să fie impecabilă. Nu putem să-i oferim lui Dumnezeu „less than the best”, nu-i aşa? Dacă pe vremea aia atât s-a putut, nici Dumnezeu nu cere mai mult. Dar dacă acum se poate mai mult, lenea noastră devine un păcat.
Versetul din 4:21 este destul de complex. Termenul folosit e „antitupos”, care înseamnă „corespondent”, „reprezentare”. O să revin cu o postare zilele astea. Poate chiar mâine. Versetul este extrem de interesant.
27 Februarie 2008 at 10:47 pm
Cu referire la 1 Cor. 3:16, îngustez întrebarea: se referă la credinciosul individual (la trupul credinciosului) sau la biserica locală (văzută ca trup)?
Asta de fapt voiam să fie întrebarea pusă unor membri din biserică.
28 Februarie 2008 at 9:29 am
nu am vrut sa spun ca oamenii nu mai inteleg Scriptura si e nevoie de o noua traducere. O noua traducere nu ar schimba temele sau doctrinile, dar ar aduce o intelegere mai buna a lor. Am observat ca in ultima perioada, majoritatea predicatorilor, mentioneaza in predicile lor, faptul ca au mai consultat una sau doua traduceri mai noi (de regula englezesti), iar unii au folosit pt traducerea unor expresii sau cuvinte, limba greaca. Si ma refer aici la predicatorii romani. Acum va las pe voi sa trageti concluzia…Manu, cred ca Domnul te cheama pe tine sa iei aceasta initiativa de a incepe lucrul la o noua traducere a Scripturii.
28 Februarie 2008 at 10:04 am
Alin, cred că traduceri noi există. Nu ştiu cât sunt de bune, fiindcă abia îmi rămâne timp să mă ocup de câte un verset-două din Cornilescu.
Nu intenţionez să iau vreo iniţiativă în privinţa unei noi traduceri, ci să-i clatin un pic pe oameni din comoditatea şi lenea lor. Unii au impresia că Duhul Sfânt face totul, iar noi putem să lenevim, că „El ne va aduce aminte ce trebuie să spunem” sau „Ne va da chiar în ceasul acela”.
Pentru cei ce citesc Cornilescu, vreau să atrag atenţie că Scriptura e mai bogată în semnificaţii decât pare la prima vedere.
28 Februarie 2008 at 2:02 pm
Initiativa ta e laudabila Emanuel…ma bucur sa te citesc pentru ca aflu lucruri noi si interesante. Cred ca esti, dar mai ales vei fi, unul dintre teologii penticostali de referinta. Domnul sa te intareasca!
Desi sunt un adept al lui Cornilescu trebuie sa recunosc ca o noua traducere ar fi bine venita.
Totusi (iar totusi…) nu cred ca membrii bisericilor noastre au probleme in a intelege Biblia datorita versiunii Cornilescu. Ei nu studiaza in general Biblia, deaceea nu o inteleg. Ca pastor recunosc ca „studiul personal”, la nivel de Biserica, este una dintre problemele majore ale miscarii penticostale in Romania.
1 Cor 3:16, se refera la Biserica, dar, in 1Cor 6:19 Pavel foloseste aceiasi expresie cu referire la trupul individual al credinciosului. Cred ca Pavel pucteaza o idee importanta: „deveniti ceea ce sunteti!”. Voi sunteti Templul lui D-zeu (3:16), datorita harului Sau, dar in practica, in trupurile voastre, deveniti Templul Duhului Sfant(6:19). Ceva de genul „sfintenia pozitionala” si „sfintenia practica.”
28 Februarie 2008 at 2:09 pm
De-acord, in 1 Cor. 3:16 Pavel se referă la „biserica locală”, înţeleasă ca templu al lui Dumnezeu, iar în 3:17 atrage atenţia că cine va nimici templul lui Dumnezeu (biserica locală), prin certuri, dezbinări, zîzanii (cum se întâmpla în Corint), acela va fi judecat drastic de Dumnezeu.
Într-adevăr, în 6:19 Pavel vorbeşte despre trupul credinciosului că este templul Duhului, dar în 3:16 Pavel accentuează statutul special (de Templu) al bisericii locale (asta mai ales în condiţiile în care la evanghelici există lozica „pocăinţa e personală”; e drept, pocăinţa e personală, dar Dumnezeu e interesat f. mult şi de comunitatea locală şi de funcţionarea ei în armonie; vezi metafora trupului, tot în 1 Cor.).
27 Decembrie 2009 at 1:03 am
Mda…stam si ne batem cap in cap cu versete si citate…eu sunt unde-i „iubirea” atat de mentionata in fiece religie?…aruncam cu noroi unii in altii, si lansam interziceri…nu vorbi cu ala ca e „pocait”….nu vorbi cu „ortdocsii”…intr-adevar…o sa ajungem toti in Imparatia Cerurilor cu astfel de aberatii. Toti suntem oameni…si ce e mai important…nu e faptul ca preotul ii jupuie pe oameni de bani, sau ca pastorul nu stie sa traduca un cuvantel din acea „limba ciudata”…e important cum gandim , ce simtim.
27 Decembrie 2009 at 1:05 am
imi cer scuze…o rectificare…”eu ma intreb unde-i iubirea”
2 Decembrie 2010 at 5:35 pm
Imi cer scuze pentru că s-ar putea ca să nu fiu
pe topic dar am dat pe aici de PENTICOSTALUL.
Penticostalu-le (oare am scis corect ?) ai intrat aseară pe creştinortodox.ro. Sau este
altcineva cu numele PENTICOSTALUL?.
Eu am fost Constantin cel cu explicarea „nopţii
spirituale” de pe topicul „Unde greşeşte
Biserica”. Am fost restricţionat, deci nu mai
pot accesa site-ul!!! Ai putea să-mi spui dacă
crezi că am greşit cu ceva? Accept să mă critici
oricât de dur. Vreau să ştiu ce o fi declanşat
acea reacţie promptă?
2 Decembrie 2010 at 6:53 pm
Nu ştiu dacă Penticostalul va citit comentariul dvs. aici pe blog la mine. Ar fi bine să mergeţi pe blogul lui şi să-l întrebaţi în legătură cu site-ul crestinortodox.ro.
2 Decembrie 2010 at 7:50 pm
Scuze! Uneori mai uit cum să contactez alte
persoane de pe un blog pe altul.
Apropos! Oare cer prea mult dacă v-aş ruga
să intraţi pe acel forum şi să-mi citiţi
postările? Nu sunt multe. Şi sunt doar pe
topicul „Unde greşeşte Biserica”. Am fost restricţionat destul de repede. Poate vă
daţi o părere despre oarecare maturitate
s-au imaturitate a postărilor mele. Ca să
nu mai fac copy-paste de acolo aici.
Printre altele am un frate de corp care a
studiat bine (foarte bine?) greaca veche.
Este un om deosebit. Locuieşte la Timişoara.
Nu este exclus să vă şi cunoaşteţi prin
intermediul pasiunii comune. Poate vă spune
ceva numele Stancu? Sau Basil?.
2 Decembrie 2010 at 9:39 pm
M-am „întâlnit” cu fr. dvs. pe un forum cu oameni pasionaţi de greacă. Am şi schimbat nişte emailuri, la un moment dat. Ce mică e lumea.
.
Din păcate, acum sunt sub presiunea unui deadline şi nu pot intra pe forumul de care spuneţi.
22 Iunie 2012 at 9:47 pm
Domnule Profesor,
Inainte de Noe, citesc in Geneza despre afirmatia Evei pe care aceasta a facut-o in momentul nasterii lui Cain: „Am capatat un om cu ajutorul Domnului”! Am auzit pe cineva afirmand ca acest verset in original suna in felul urmator „Am nascut pe omul Dumnezeu” si de aici ca ea ar fi crezut ca l-a nascut pe Mesia…
Va rog sa ma ajutati cu intelegerea acestui pasaj…E si aici o greseala de traducere a lui Cornilescu??
Va multumesc,
Fiti Binecuvantat!
31 August 2012 at 8:57 am
Vaisamar, pe http://saccsiv.wordpress.com/2012/08/11/biblia-varianta-cornilescu-un-fals-o-inselare-a-sectantilor/#comment-146910 am citit: ““Duşmănie voi pune între tine şi între femeie, între sămânţa ta şi sămânţa ei. Acesta îţi va zdrobi capul, iar tu îi vei înţepa călcâiul.” (Facere 3:15) “Acesta” [autós], adică Iisus Hristos, schimbă radical întregul înţeles, aducând mesajului un caracter profetic clar, fiind legat de vestirea de peste veacuri de la 1 Ioan 3:8. Cornilescu însă traduce: “aceasta [ea] îţi va zdrobi capul…”, pierzând cu totul latura mesianică a textului.”
Am aflat ca esti tare in ebraica…deci, in ebraica este “acesta” sau “aceasta”?
31 August 2012 at 12:34 pm
În ebraică textul spune: „el va zdrobi”. הוּא יְשׁוּפְךָ. Pronumele folosit este masculin III sg. (el), tradus corect în Septuaginta prin autos (el).
Cornilescu folosește „ea” fiindcă se referă la „sămânță”. Cine e sămânța? Hristos. Nu se pierde nimic din sensul mesianic al pasajului, indiferent dacă zici „ea” („sămânța” = Hristos) sau „el” (Hristos). Dar în capul lui Mateciuc sunt niște confuzii și „a little knowledge is a dangerous thing”.
P.S. Răspund la întrebări și în lipsa complimentelor avântate de genul „am aflat că ești tare în ebraică”. Cine v-a spus treaba asta mai mult ca sigur a vrut să-și râdă nițel de dvs. Ori poate de mine.
P.P.S. Spunem „tare la ebraică”, nu „tare în ebraică”. Dar „tare în clanță”, nu „tare la clanță”. Asta fiindcă tot ne ocupăm de finețuri gramaticale.
31 August 2012 at 1:13 pm
IN NTR la Gen 1:1 apare „fără formă şi gol” (tohu wabohu sunt două substantive sinonime conectate într-un hendiadys, ambele înseamnă pustietate , singurătate, „nepopulare”; dar nici unul din ele nu are sensul „fără formă”). Asa spune Florin Laiu, care cica este specilaist in greaca si ebraica….
Asa este in originala??????????? si acest mesaj transmite originalul ??????
31 August 2012 at 3:10 pm
Din pacate, proiectele curente si numeroasele responsabilitati pe care le am nu-mi permit sa ma angajez in cercetarea care e necesara pentru a va raspunde la intrebari.
Va sugerez sa consultati niste comentarii exegetice detaliate.
15 Aprilie 2017 at 9:15 pm
E corect spus si ” tare IN ebraica” sau cum ar suna sa spunem ”ai spus asta LA franceza” ? corect vom spune ”ai spus asta IN franceza” sau chineza , spaniola etc, pe cand exemplul cu clanta nu face legatura aici unde e vorba de #finețuri gramaticale #