Sunt la Cambridge. Câteva dosarele groase cu scrisori din arhiva Societăţii Biblice Britanice mă aşteptau deja la sala de manuscrise, la etajul 3. Biblioteca în sine e imensă, iar coridoarele şi camerele ei sunt capitonate pe toţi pereţii cu zeci şi zeci de rafturi cu cărţi. Uşile sunt toate securizate contra incendiilor.
Nu mi se permite să iau aparatul foto în clădire. Fotografierea este permisă numai la Serviciul care face digitalizarea.
Între scrisorile lui Cornilescu îmi atrage atenţia una care arată cât de multă ironie ascunde uneori istoria. La sfârşitul lui 1923 şi începutul lui 1924, la Societatea Biblică vin cereri pentru tipărirea unui alt Noul Testament (nu cel al lui Cornilescu). Oricât de ciudat ar părea, cererile vin în principal de la baptişti şi adventişti, care sunt familiarizaţi cu Biblia de la Iaşi (1874) şi cu Biblia Nitzulescu (revizuită de Gârboviceanu 1909/1911) şi nu vor altceva. În speţă, nu vor traducerea Cornilescu! Iată ce-i scria Cornilescu pe 22 februarie 1924 lui Kilgour, secretarul Societăţii Biblice Britanice:
2 Rutland Park Garden, N.W. 2
Dragă Dr. Kilgour,
(…)
Din câte îmi dau seama de la Bucureşti, chestiunea noii ediţii a Noului Testament este făcută pentru că baptiştilor şi adventiştilor le-ar plăcea să o aibă cu orice preţ, deoarece congregaţiile lor au fost şi sunt bazate pe această versiune (cea veche de la Iaşi şi Nitzulescu). Aşadar, sunt obişnuiţi cu ea şi nu pot înţelege nevoia unei versiuni noi. Ar vrea să aibă uniformitate în congregaţiile lor, aşa că încearcă să cumpere foarte mult vechea versiune, pentru a arăta că se vinde mai bine ca oricare alta.
(…)
Toate acestea arată câte de important este să existe o singură versiune bună care să fie prelucrată tot mai mult. Cred că acum este momentul să se decidă care versiune trebuie să fie prelucrată.
Cu respect, al dvs.
D. Cornilescu
–––––––––––––––-
Notă: Biblia 1924, cea folosită de evanghelici în prezent, era în tipar la Leipzig, încă din 1923. Se mai punea doar problema foii de titlu (dacă să fie menţionat sau nu traducătorul). În orice caz, Societatea Biblică Britanică încă era nehotărâtă asupra Bibliei pe care să o propună ca standard. Faptul că tipărea la Leipzig Biblia lui Cornilescu revizuită nu însemna nicidecum că acela era textul definitiv al Societăţii.
Ironia cea mai mare este că baptiştii (mai ales cei din Arad) şi adventiştii, fiind obişnuiţi cu alte versiuni (Iaşi şi Nitzulescu) se opun cu îndârjire noii versiuni a lui Cornilescu şi chiar vor să-l saboteze. Petre Paulini, conducătorul cultului adventist, s-a deplasat până la Londra în ian 1924 pentru a cere o audienţă cu Kilgour, cu dorinţa de a expune neajunsurile versiunii Cornilescu. Kilgour nu era disponibil, aşa că discuţia n-a mai avut loc.
10 februarie 2009 at 9:53 am
Poate este mult spus „neiubit”. Asa cum spuneati, in unele locuri a tradus gresit.
Aceasta poate nu voit, asa a inteles el.
Acum si dvs. ati gasit ca in unele locuri sunt alte traduceri mai bune, nu-i asa? Sau poate baptistii si adventistii nu l-au iubit atunci, iar penticostalii nu-l iubesc acum. (Spirit de gluma cu intepatura fina)
Consideram ca cele doua culte reprezentau atunci neoprotentantismul si de aceea numai ele sunt amintite pe acolo.
Oricum, faceti o lucrare minunata si astept noi descoperiri despre Dumitru Cornilescu.
10 februarie 2009 at 12:55 pm
Penticostalii abia deschiseseră în 1922 o biserică (oficială). Nu prea se punea problema ce Biblie preferă. Baptiştii şi adventiştii dezvoltaseră deja o tradiţie, de aceea ei sunt opozanţii noii traduceri.
10 februarie 2009 at 1:00 pm
Nu cred că a face o evaluare a traducerii cuiva (cu bune şi cu rele) înseamnă că nu-l mai iubeşti. Faptul că investesc atât de mult timp cercetând viaţa lui C. şi traducerea făcută de el înseamnă că îl admir, fără a-l idolatriza însă (cum fac unii şi alţii care totodată ignoră biografia lui).
10 februarie 2009 at 2:20 pm
Eu apreciez mult ce faceti, foarte mult. Tot timpul ma uit pe blog sa vad ce adaugati nou in acest domeniu si nu numai. Ma bucur mult ca se fac cercetari despre Cornilescu si o sa fiu cel mai setos cititor a ceea ce se va scrie.
Eu am incercat sa aflu ceva mai mult despre „Nitzulescu”, dar fetele bisericesti nu sunt interesate de el si au zis sec :”nu stim”.
Mie imi place sa stiu despre traducatorii Bibliei si ma bucur cind apare o lucrare in acest domeniu.
10 februarie 2009 at 2:32 pm
Nitzulescu are şi el o istorie tare interesantă. Am destul de multe informaţii despre el (am văzut inclusiv o fotografie a lui) şi o parte dintre ele vor fi publicate în articolul la care lucrez, dacă Domnul va voi.
10 februarie 2009 at 2:52 pm
Asta este o buna veste pentru mine ce ma bucurat mult.
Sa va tina Domnul in putere si sa scrieti.
17 februarie 2009 at 7:09 pm
Sie bewundern Cornilescu sehr.
Ganz richtig.
So denke Ich auch,
es ist meine Seele-Bibel auch.
Ist diese Ubersetzung die beste fur uns,die Rumaner?
Ist M.Luthers Ubersetzung die richtigste fur Deutschland?Aber Gideons?
Ist KJ die beste Ubersetzung
fur english people?
BA,NTB sind bessere Ubersetzungen als Cornilescu?
Was meinen Sie?
Sind die masoretische und griechische Texte die Richtigste?
Ich warte auf Ihre Antwort und gratuliere Sie fur diese wunderbare Arbeit.
Danke schon fur Ihre ,,Kindness„,Herr Theologie-Professor.
17 februarie 2009 at 11:07 pm
#7 Prea multe întrebări pentru o persoană cu resurse de timp aşa de limitate (ca mine). 🙂 Toate la vremea lor…
28 martie 2009 at 5:34 pm
[…] Am gasit pe net un articol foarte interesant pe care il preiau : […]
24 ianuarie 2010 at 8:57 am
[…] Conţac aflu că tot baptiştii au fost care au refuzat versiunea Cornilescu la început (vezi aici; cf. celelalte articole din categoria Din istoria traducerii Bibliei a fr. Conţac). Acum tot […]