Ori de câte ori termin traducerea sau editarea unei cărţi importante, îmi place să mă uit în trecut, să văd cum a decurs proiectul. Cronica traducerii Surprins de Bucurie o găsiţi aici. Cea a cărţii Costul uceniciei urmează mai jos, în două părţi.

5 oct. 2006. Tocmai terminasem de tradus Exegeza Vechiului Testament, pentru Logos şi îi scriu Mirelei DeLong în treacăt despre Bonhoeffer:

Am ajuns să mă întreb dacă în româneşte s-a publicat ceva de el. Eu unul nu ştiu să fi apărut nimic. Nu v-aţi gândit să publicaţi cândva şi ceva de el? Eu nu am citit de fapt nicio carte de-a lui, deci nu fac acum o recomandare, ci întreb doar. Poate în curând o să cumpăr de pe Amazon Costul uceniciei sau Scrisori din temniţă în traducerea engleza. În orice caz, găsirea unui traducător bun de limbă germana s-ar putea sa fie niţel dificilă. [Ah, ce profet am fost!]

În aceeaşi zi, Mirela îmi scrie:

În legătură cu Bonhoeffer: nu avem un traducător din germană care să facă traducerea. Dl. Forna, care a tradus Luther, a decedat între timp, din păcate. Am fi vrut să traducem Costul uceniciei, dar nu era un proiect ferm şi acum va trebui să aştepte.

16 oct. 2006. Conform intenţiei anunţate, comand de pe Amazon The Cost of Discipleship şi Letters and Papers from Prison, cu sentimentul că prezentarea pe care i-o face Erickson lui Bonhoeffer nu e tocmai fidelă.

31 oct. 2006. Un mesaj providenţial al rectorului ITP, John Tipei, îmi întăreşte convingerea că Bonhoeffer ar trebui tradus. Mesajul conţinea „The Top 50 Books That Have Shaped Evangelicals”. În acest top, „Costul uceniciei” ocupa locul 19.

9 nov. 2006. Mesaj către Mirela: „Am primit recent Costul uceniciei de Bonhoeffer şi am rămas foarte impresionat de stilul şi de conţinutul cărţii. Mă urmăreşte intens gândul că ar trebui să apară în româneşte cât mai curând. Voi încerca să găsesc pe cineva care să traducă bine din germană.

Încep căutările: iau legătura cu o profesoară de germană de la Goethe Institut. Doamna declină oferta, fiindcă este prea ocupată.

16 ian. 2007. O rog pe Mirela să cumpere cartea în germană, de la Gütersloher Verlagshaus.

6 feb. 2007. Mirela: „Am primit exemplarul de evaluare pentru Bonhoeffer, Nachfolge. Mâine voi face 2 fotocopii (una pentru tine, una pentru traducător) şi ţi le voi expedia.

2 mai 2007. Îi scriu unui prieten: „Vrem sa traducem Nachfolge de Bonhoeffer. Din păcate, nu prea am găsit pe cineva care să mă mulţumească. Tu nu ştii pe nimeni care să vrea să traducă din germană o astfel de carte?”

12 mai 2007. Resping o primă mostră de traducere.

27 iunie 2007. Corespondenţă cu S.D., traducător experimentat, care nu poate prelua proiectul fiindcă are prea multe pe cap.

5 nov. 2007. Iau legătura cu Ligia Taloş, bibliotecară la Departamentul de Teologie Protestantă, Sibiu.

13 nov. 2007. Ligia îmi trimite prima mostră de traducere. Avea să urmeze apoi capitolul 1.

30 ian. 2008. Mirela: „Am evaluat cap. 1 şi cred că va ieşi o carte excelentă.” Aşadar, la treabă! Ligia, căreia i s-a încredinţat cartea, se apucă sârguincios de lucru.

15 sept. 2008. Tatonări pentru găsirea unui „prefaţator”. Dintr-o misivă către un prieten:

The Romanian translation of Nachfolge is almost ready. Now the additional matterials must be translated also. After that I am supposed to begin copy-editing the book. I was wondering if you got a chance to speak with Jürgen Moltmann at the [Bonhoeffer] Congress about the possibility of having him write a preface for the Romanian edition.

(Continuarea aici)