Puţinele mele lecturi din traducerile româneşti ale scrierilor patristice m-au învăţat să trag în permanenţă cu coada ochiului la textul grecesc. În traducătorii români nu poţi avea încredere, fiindcă, atunci când nu fuşeresc, te trag pe sfoară cu sânge rece.
Să mă explic.
Citesc azi din Catehezele baptismale ale lui Ioan Gură de Aur (Editura „Oastea Domnului”, Sibiu, 2003), în traducerea lui Marcel Hancheş. Nu cred că am mai citit până acum nimic de acest domn. Textul lui curge binişor. Uneori pune între paranteze termenii greceşti, ceea ce dă o notă de autenticitate traducerii.
Numai că ce face el uneori e de-a dreptul scandalos. De pildă, în omilia a şaptea, Ioan Gură de Aur spune că cine vizitează locurilor unde sunt depuse rămăşiţele martirilor („moaştele mucenicilor”, în traducerea lui M.H.) are parte aduce o anumită „binecuvântare”.
Cum ediţia românească are la bază textul din Sources Chrétiennes nr. 50, editorul francez scrie că „binecuvântarea” de care vorbeşte predicatorul răsăritean este uleiul sfânt care era ars la mormintele martirilor (vezi mai jos textul, p. 230, n. 3, care continuă pe următoarea pagină).
Dă click pe imagine pentru a vedea toată pagina.
Cum traduce asta Marcel Hancheş? Citez de la p. 106, n. 5
„Acelaşi editor crede că această binecuvântare se referă la uleiul binemirositor ce ieşea (!) din trupurile sfinte”. Şi urmează un citat din Ioan Gură de Aur (PG 50, col. 664).
Această deformare a comentariilor editorului francez este scandaloasă şi trădează o gravă lipsă de etică profesională. După ce preiei (probabil fără permisiune) textul editorului francez, îi mai şi deformezi fondul de idei, doar de dragul de a scoate uleiul sfinţit direct din moaştele martirilor!
14 mai 2011 at 10:09 pm
Nașpa! Știu că nu e un cuvânt prea literar, dar numai ăsta mi se pare că se potrivește. D-aia tot mai sper să avem parte de o traducere temeinic făcută a Filocaliei. Textul lui Stăniloae e cumplit de greu și întortocheat.
M-am bucurat să pot citi Patericul într-o limbă română inteligibilă.
Dacă nu se apucă ortodocșii să traducă, poate se apucă evanghelicii. Oricâte ocări și-ar atrage 😉
15 mai 2011 at 6:14 am
Eu am vazut ca scrie la note ce zice editorul francez: ” 5 Dăm un text paralel din Omilia despre mucenici, oferit de editorul francez, în legătură cu practicile de la mormintele martirilor. Acelaşi editor crede că această binecuvântare se referă la uleiul binemirositor ce ieşea din trupurile sfinte: „nu numai osemintele mucenicilor, ci şi mormintele lor şi raclele revarsă multă binecuvântare. Ia ulei sfânt şi unge-ţi tot trupul, limba, buzele, gâtul, ochii, şi niciodată nu vei cădea în pierzarea beţiei. Căci uleiul, prin buna lui mireasmă, îţi aminteşte de luptele mucenicilor… şi este bine venit pentru bolile sufletului” (P. G. 50, 664). Observăm că materia se poate personaliza, făcându-se mijlocitoare între credincios şi persoana sfântului.” http://www.ioanguradeaur.ro/109/omilia-7/ ( la nota 5).
15 mai 2011 at 12:03 pm
Dvs. aţi citit ce spune editorul francez?
16 mai 2011 at 8:13 am
[…] în negoţ” regionala Suceava – calificatii la faza nationala (suceavaevanghelica) 45. Ulei sfinţit, direct din moaştele martirilor? Delict traductologic (Ioan Gură de Aur, „Cateheze… (vaisamar) 70. In Divort Cu Dumnezeu (crestintotal.ro) 86. Green all around (fotografeveniment) 91. […]
1 iunie 2011 at 9:14 am
De ce nu se intentează proces stiințific ?
5 ianuarie 2012 at 4:57 pm
Mai inainte sa ne gandim a critica si a da cu piatra in cei care fac traduceri…daca am fi crestini i-am spune mai intai celor vizati, asa cum ne invata scriptura… este crestineste sa ii spunem direct celui care a facut traducerea… si sa ne explice, caci poate noi nu am avut cunoasterea necesara spre a intelege… da, aveti dreptate in manifestarea spontana care dovedeste inca o data ca noi oamenii mai intai lovim si apoi chestionam… sa explic… este mai lesne a da cu piatra decat a cerceta pentru a gasi…
sunt intristat sa vad peste tot cum oamenii se dau buni crestini dar faptele lor sunt mai josnice decat ale celor pe care ii blameaza si asta, mai grav, in absenta celui judecat… caci da, asta se petrece aici, dumneavoastra v-ati luat dreptul sa judecati…desi, din cate stiu, pentru crestini exista un singur Drept Judecator. fiecare calau are o scuza pentru a lasa securea pe
grumazul victimei!
5 ianuarie 2012 at 6:11 pm
Stimabile, de unde să-l scot eu pe traducător? Traducătorul ne-a pus traducerea în braţe şi a fugit. Indiferent ce ar spune domnia sa pentru a-şi justifica falsul, delictul de traducere rămâne! Nu văd de ce îl implicaţi pe Dumnezeu în discuţie. Aici judecăm calitatea unei traduceri, nu performanţa duhovnicească a traducătorului.
Cititorii trebuie să fie preveniţi asupra deformărilor introduse de traducător. Şi vă rog, fără imagini violente cu securi, călăi şi alte cele.
.
„Poate noi nu am avut cunoaşterea necesară spre a înţelege”? Poate dvs. n-aţi avut-o. Mie mi-e limpede ce s-a întâmplat. Dacă doriţi lămuriri suplimentare, sunteţi liber să-l căutaţi pe traducător.
13 februarie 2014 at 7:52 pm
Pe parintele Marcel Hanches, il gasesti la Manastirea Oasa, 24 din 24, 7 din 7, e preot de mir, misionar, traducator din greaca veche, din asta isi castiga existenta el si sotia lui, afiliati, daca vrei, sau misionari ai manastirii. Traiesc precum calugarii si traiesc in casatorie alba (nu au uniri trupesti, firesti casatoriei intre sot si sotie), fiind primul cuplu din viata mea ce il gasesc astfel, desi ei se smeresc si nu vorbesc deloc despre asta. Deci acolo gasindu-l il vei putea intreba ce doresti tu, fara sa minti ca a fugit. Bucurii.
13 februarie 2014 at 8:12 pm
Stimabile,
Cred că n-ați priceput sensul acelui „a fugit”. Părintele Hancheș n-a pus pe ultima pagină: „Pentru detalii despre traducere mă găsiți la Mănăstirea cutare etc, în mariaj alb cu nevasta etc. etc.” (informații pe care le aflu acum de la dvs.).
Da, a fugit la mănăstire și nu e de găsit pentru omul care nu are timp sau resurse să meargă acolo unde îmi spuneți dvs. că s-ar afla.
Dacă cineva din Australia vrea să ia legătura cu mine, în București, mă poate găsi pe internet. Nu trebuie să vină personal la mine. Or, părintele Hanches e, practicamente, de negăsit. Degeaba îmi spuneți dvs. că îl găsesc la nu știu care mănăstire. Tot „de negăsit” rămâne, fiindcă cititorul obișnuit nu poate legătura cu el.
26 martie 2013 at 8:30 pm
1.Traducerea s-a facut dupa textul grec nu dupa traducerea franceza.
2.In textul scanat scrie ca uleiul ars e folosit apoi de catre credinciosi pentru ungere (miruire)? Ciudat…
10 decembrie 2014 at 8:39 am
Doamne ajuta,Buna dimineata.
Recunosc ca am citit putin uluita sau mai mult uluita comentariile de pe aceasta pagina si doresc doar sa fac o completare….Cine doreste sa il gaseasca la Manastirea Oasa pe Parintele Marcel Hanches ,cu siguranta il va gasi acolo.Este nevoie doar de putina rabdare si fiecare dintre noi poate avea onoarea sa stea de vorba cu Parintele Marcel Hanches,intalnire care poate sa schimbe la modul cel mai frumos posibil ceva in interiorul nostru.