După lupte seculare cu tot soiul de activităţi care îmi sabotează cu succes proiecte vechi şi dragi inimii mele, am reuşit să reiau traducere epistolei 1 Corinteni.
Capitolul 12 are câteva dificultăţi exegetice, dar, din nefericire, nu am timp să le prezint aici. Redau pur şi simplu mai jos textul, avertizându-i pe cititori că un traducător trebuie, inevitabil, să opteze pentru una din interpretările pe care le suportă un termen sau pasaj dificil.
Textul de mai jos nu este definitiv, ci doar „variantă de lucru”.
Precizez că traducerea nu poate fi copiată de pe blog fără permisiunea autorului.
1 Cu privire la cele duhovniceşti, fraţilor, nu vreau să fiţi în neştiinţă.
2 Ştiţi că, atunci când eraţi păgâni, vă duceaţi, atraşi fiind, la idolii cei muţi.
3 De aceea vă fac de cunoscut că nimeni, când vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu [poate] spune „Isus să fie anatema”. Şi nimeni nu poate spune „Isus este Domnul” decât prin Duhul Sfânt.
4 Există felurite daruri, dar acelaşi Duh;
5 Există felurite slujiri, dar acelaşi Domn;
6 Există felurite lucrări, dar acelaşi Dumnezeu care lucrează totul în toţi.
7 Fiecăruia însă i se dă arătarea Duhului spre folosul [tuturor].
8 Unuia, prin Duhul, îi este dat un cuvânt de înţelepciune, altuia – un cuvânt de cunoaştere, potrivit aceluiaşi Duh.
9 Altuia – credinţa, prin acelaşi Duh; altuia – daruri de vindecare prin acelaşi Duh.
10 Altuia – săvârşirea minunilor, altuia – profeţia, altuia – deosebirea duhurilor, altuia – felurite limbi, altuia – tălmăcirea limbilor.
11 Dar toate acestea le lucrează unul şi acelaşi Duh, împărţind fiecăruia după cum voieşte.
12 Precum trupul este unul şi are multe mădulare – iar toate mădularele trupului, deşi sunt multe, alcătuiesc un singur trup – tot astfel şi Hristos.
13 Căci noi toţi într-un singur Duh am fost botezaţi, pentru [a alcătui] un singur trup, fie iudei, fie greci, fie sclavi, fie oameni liberi. Şi tuturor dintr-un singur Duh ni s-a dat să bem.
14 Căci trupul nu este un singur mădular, ci mai multe.
15 Dacă piciorul zice: „Fiindcă nu sunt mână, nu sunt din trup”, oare din acest motiv nu este din trup?
16 Şi dacă urechea zice: „Fiindcă nu sunt ochi, nu sunt din trup”, oare din acest motiv nu este din trup?
17 Dacă tot trupul ar fi ochi, unde ar fi auzul? Dacă tot [trupul] ar fi auz, unde ar fi mirosul?
18 În fapt, Dumnezeu a pus fiecare mădular în trup după cum a voit El.
19 Dacă ar fi toate un singur mădular, unde ar fi trupul?
20 Totuşi, deşi sunt multe mădulare, trupul este unul singur.
21 Ochiul nu poate să spună mâinii: „Nu am nevoie de tine”. Nici capul, picioarelor: „Nu am nevoie de voi”.
22 Dimpotrivă, mădularele trupului care par a fi mai slabe sunt [şi ele] trebuincioase;
23 Cât despre [părţile] trupului pe care le socotim mai puţin onorabile, acelora le acordăm mai multă cinste; iar cele ruşinoase sunt [îmbrăcate] cu mai multă bună-cuviinţă.
24 În schimb, cele cuviincioase nu au nevoie; Dumnezeu a alcătuit trupul dând mai multă cinste [părţii] care este lipsită de ea,
25 ca să nu fie dezbinare în trup, ci mădularele să se îngrijească la fel unele de altele.
26 Şi dacă suferă un mădular, toate mădularele suferă împreună cu el; dacă este slăvit un mădular, toate mădularele se bucură împreună cu el.
27 Voi sunteţi trupul lui Hristos şi fiecare în parte este mădular [al Lui].
28 Iar Dumnezeu a pus în biserică în primul rând apostoli, în al doilea rând profeţi, în al treilea rând învăţători, apoi minuni, apoi daruri de vindecare, ajutorări, cârmuiri, felurite limbi.
29 Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt profeţi? Oare toţi sunt învăţători? Oare toţi [fac] minuni?
30 Oare toţi au daruri de vindecare? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi tălmăcesc?
31 Râvniţi darurile cele mai bune. Şi eu vă voi arăta o cale nespus mai aleasă.
18 iulie 2011 at 4:44 pm
Iisus este Domnul!
Mesajul, textul acesta il port la mine, doar ca in limba engleza:
Jesus is Lord
Jesus Christ is Lord
18 iulie 2011 at 4:48 pm
Daca ma intrebati de ce in engleza, nu pentru ca sunt un cosmopolit, ci pentru ca sub aceasta forma apar marturisirile din 1 Cor. 12: 3 si Filipeni 2: 11 in toate Bibliile englezesti ( catolica- new American Bible, NKJV, The eastern/ greek orthodox Bible: New Testament etc.).
19 iulie 2011 at 2:45 pm
Traducerea este, evident, una îngrijită. Ai căutat să traduci cât mai literal. Fac următoarele recomandări:
1. Cu riscul de a fi acuzat de „traducere interpretativă”, eu aş traduce pneumatikōn prin „daruri duhovniceşti”, fiindcă întruneşte consensul majorităţii traducerilor. Mi se pare prea abstract să ne referim la „cele duhovniceşti”. Pasajul se referă la darurile spirituale, nu la „lucrurile duhovniceşti” în general.
2. În versetul 7, aş traduce fanerōsis ori prin „descoperire”, ori prin „manifestare”. Consider că se are în vedere ori o anumită formă de manifestare pentru fiecare creştin, ori ceea ce Duhul descoperă fiecăruia, nu faptul că Duhul se descoperă pe sine.
3. În versetul 10, aş traduce substantivul dunameōn prin „minuni nemaipomenite” sau „lucrări supranaturale”. Accentul cade aici nu pe mirarea pe care o stârnesc aceste lucrări, ci pe puterea manifestată prin săvârşirea lor. De aceea, aş evita traducerea prin „minuni” simpliciter.
M-am oprit la versetul 11.
19 iulie 2011 at 3:40 pm
Mulţumesc de observaţii. Răspund pe scurt:
Într-adevăr, am preferat o traducere mai degrabă literală. Cred că explicaţiile şi parafrazările ar trebui date în comentariu, cât de mult. Dacă vrem o traducere „dinamică”, putem desigur folosi parafraze etc. Dar eu cu această traducere mă situez în zona traducerilor „conservatoare”.
1. În secţiunea 12-14 avem atât „charisma”, cât şi „pneumatikon” şi am căutat să păstrez distincţia şi în traducere. Sigur, am putea să traducem uniform, peste tot, dar eu insist totuşi să facem o distincţie, mai ales că „ta pneumatika” mai apare şi în 9:11 şi 14:1 Putem fi siguri că şi acolo tot cu „daruri duhovniceşti” trebuie tradus?
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; (1Co 9:11 BNT)
Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. (1Co 14:1 BNT)
2. De-acord că un echivalent mai precis pentru „phanerosis” ar fi „manifestare”.
3. Termenul „dynamis” ar trebui tradus consecvent în epistolă, peste tot unde are acelaşi sens. „Minune nemaipomenită” nu-mi place fiindcă o minune este prin definiţie nemaipomenită. „Lucrări supranaturale” redă ideea bine, dar presupune introducerea unei distincţii de tip „natural/supranatural” care provine, în ultimă instanţă din Iluminism. Nu ştiu dacă Pavel gândea realitatea în termeni de „natural” şi „supranatural”.