Update: În urma unei observaţii de la conf. univ. dr. John Tipei, am modificat postarea iniţială.
Orice verset din Biblie tradus incorect mi se pare un pietroi în calea cititorului. Cu cât versetele traduse inexact sunt mai numeroase, cu atât calea cititorului este mai anevoioasă.
Acum vreo câteva zile m-am „împiedicat” iar într-o exprimare deficitară din versiunea Cornilescu. Ce să fac, m-am deformat profesional. Atâta lucru cu textele (ca traducător, redactor, autor) m-au făcut foarte cursurgiu. Noroc că prin blogosfera noastră circulă tot soiul de cusurgii şi nu mă simt singur.
Să vedem despre ce este vorba.
El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să-L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău. (Rom 13:4)
Ca vorbitor nativ de română (nativ, nu naiv), folosesc verbul „a răzbuna” ca verb tranzitiv doar atunci când mă refer la pedeapsa de care au parte nişte răufăcători, în numele unei victime. Spunem de pildă: „Femeile îşi jelesc morţii, bărbaţii şi-i răzbună”. Dacă Simeon şi Levi ar spune, de pildă, „Am răzbunat-o pe sora noastră”, aş înţelege din această declaraţie că Simeon şi Levi l-au pedepsit pe Sihem, cel care a sedus-o pe Dina. „A răzbuna” are aici sensul de „a da satisfacţie unei persoane lezate etc.”.
Versiunea Cornilescu afirmă că magistratul îl „răzbună” pe Dumnezeu. Dar textul grec nu afirmă în mod explicit această idee. Ultima parte a versetului spune în greacă.
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
Traduc oarecum literal, pentru a pune în evidenţă dificultatea textului:
Căci [magistratul] este slujitorul (diakonos) lui Dumnezeu, aducător-de-pedeapsă (ekdikos) spre mânie pentru cel care săvârşeşte răul.
Desigur, textul nu poate fi redat literal, în primul rând fiindcă termenul ekdikos nu poate fi tradus în română printr-un singur echivalent convenabil. „Fideliştii” ne propun o traducere literală, dezastruoasă sub raport stilistic: „un răzbunător pentru furie asupra celui ce face răul.” Cine nu se simte zgâriat pe creier de asemenea expresii probabil că este lipsit de zona unde se simt zgârieturile. 🙂
Latinii au rezolvat problema cu vindex, de unde şi românescul „vindicativ”. Noi cum să traducem? Să spunem „răzbunător”? Nu prea merge. Justiţia nu este „vindicativă”. Să ne păzească Dumnezeu de magistraţii „răzbunători”.
Dar să lăsăm chestiunile de traducere pe mai târziu. Să vedem ce zice versiunea franceză.
Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
Aha, deci „ca să răzbune” din Cornil. 1924 corespunde secvenţei „pour exercer la vengeance”. Cu precizarea că în Cornilescu avem un pronume care dă o anumită nuanţă textului paulin, fiindcă afirmă că magistratul îl „răzbună” pe Dumnezeu atunci când îl pedepseşte pe răufăcător.
Pentru a reda corect textul lui Segond (sau cel grecesc), Cornilescu ar fi trebuit să folosească o parafrază de tipul: „pentru a aduce răzbunare”, fără a preciza exact pe cine răzbună magistratul. Poate fi vorba de Dumnezeu sau de omul căruia i s-a făcut o nedreptate.
5 octombrie 2011 at 2:00 pm
Eu cred că verbul „a răzbuna” este aici tranzitiv. Magistratul Îl răzbună pe Dumnezeu atunci când îl pedepsește pe răufăcător. Adică, prin comiterea fărădelegii, Dumnezeu a fost lezat (probabil prin încălcarea ordinei lăsată de El). Acum trebuie „răzbunat” (engl., vindicated). Faptul că pronumele este scris cu literă mare („să-L”), mă face să cred că așa a înțeles Cornilescu sensul textului grecesc.
5 octombrie 2011 at 2:12 pm
Cred că aveţi dreptate. Numai că ideea că magistratul îl răzbună pe Dumnezeu mi se pare că merge într-o anumită direcţie care nu are suport explicit în textul grec. Nu e cam mult să spunem că magistraţii îl „răzbună” pe Dumnezeu?
BDAG dă ca traducere: „Of civil authority: διάκονος ἔκδικος agent of punishment”. Mi se pare mai potrivit decât „slujitor răzbunător” (al lui Dumnezeu).
5 octombrie 2011 at 7:54 pm
Sa inteleg ca susţineţi pedeapsa capitală? sau e doar o deducere inocenta din pasaj?
5 octombrie 2011 at 7:33 pm
Sa-ti spun cum e in greaca noua? „Fa binele si puterea (autoritatile) te va (vor) lauda pentru ca e (sunt) in slujba Lui Dumnezeu pentru binele tau. Daca totusi faci raul, sa te temi, pentru ca puterea nu tine sabia fara motiv – pe Dumnezeu Il slujeste si devine organ al maniei Sale, ca sa pedepseasca pe oricine face raul.”
Cred ca vor veni mai multi oameni la Hristos de-acum 🙂
5 octombrie 2011 at 7:37 pm
Din ce versiune e citatul?
N-am înţeles rostul ironiei de la final.
5 octombrie 2011 at 8:49 pm
…Din cea editata de Biserica Penticostala a Greciei, in 2003, versiune aprobata de Sfantul Sinod al Bisericii Greciei.
Inca o versiune, cea a Bisericii Ortodoxe:
” Διότι ο άρχων είναι υπηρέτης του Θεού δια το αγαθόν, το ιδικόν σου και των άλλων. Εάν όμως πράττης το κακόν, τότε να φοβήσαι, διότι δεν φέρει ματαίως και ανωφελώς ο άρχων την μάχαιραν, το δικαίωμα δηλαδή να δικάζη και να τιμωρή. Την φέρει δια να επιβάλλη τιμωρίας, και τας πλέον αυστηράς ακόμη, διότι είναι υπηρέτης Θεού, εκδικητής υπέρ του αγαθού και εναντίον του κακού, δια να επιβάλλη την πρέπουσαν τιμωρίαν στους κακοποιούς και παραβάτας.”
„Pentru ca autoritatile sunt slujitori ai Lui Dumnezeu pentru bine, al tau si al altora. Daca totusi faci (practici) raul, atunci sa te temi, pentru ca nu in zadar si fara rost poarta cutitul, adica dreptul sa judece si sa pedepseasca. Il poarta ca sa impuna pedeapsa, chiar si pe cele mai stricte, pentru ca e slujitor al Lui Dumnezeu, razbunator in favoarea binelui si impotriva raului, pentru ca sa impuna pedeapsa trebuitoare railor si infractorilor (contravenientilor).”
(Ma gandeam si ma intrebam si eu, alaturi de alte femei – e recunoscut simtul practic al femeilor – daca mai e timpul sa ne indeletnicim cu astfel de chichite de traducere. Avem esentialul. Putem aduce lumea la Hristos. Dar poate ca si doctoratele astea sunt bune la ceva…)
5 octombrie 2011 at 8:58 pm
Iată că, în ciuda simţului dvs. practic (eminamente feminin, înţeleg) vă îndeletniciţi cu acest joc. Ceea ce înseamnă că acest exerciţiu îşi are nişte raţiuni practice (nedscoperite încă). 🙂
5 octombrie 2011 at 9:06 pm
Gresesti. Daca nu erai tu cel care a pus intrebarea, nu m-as fi sinchisit sa caut traduceri. Buna, Manu… 🙂
5 octombrie 2011 at 9:12 pm
Ok. Înţeleg că important nu e cine dă răspunsul, ci cel care pune întrebarea. 🙂
Oricum, apreciez efortul, mai ales că vine de la o persoană pragmatică. 🙂
5 octombrie 2011 at 9:20 pm
🙂 Sa mai caut si alte variante? Astea au fost doar primele doua care mi-au picat in prefata ochelarului. Asta efort?
5 octombrie 2011 at 9:25 pm
Dar dese mai sunt coroanele uitării! Cel puţin în partea asta de ţară în care mă aflu!
Apropo, în cât timp se poate parcurge distanţa dintre Atena şi Tesalonic? 🙂
5 octombrie 2011 at 8:11 pm
Rom; 13:3 …Doresti insa sa nu te temi de autoritate?
Fabinele, si vei avea lauda de la ea.
Caci ea este slujitoarea lui Dumnezeu pentru binele tau.Dar, daca faci raul teme-te caci nu degreaba poarta sabia.
Caci ea este slujitoarea lui Dumnezeu, razbunatoare spre pedeapsa pentru cel ce faptuieste raul .
NT 1993- CLV.
[ suna bine fata de original ?]
5 octombrie 2011 at 8:17 pm
Binişor. Asta cu „răzbunătoare spre pedeapsă” nu mă mulţumeşte.
6 octombrie 2011 at 7:23 am
Cam cacialma pe aici când textul biblic e usor și fără subînțelesuri 🙂
6 octombrie 2011 at 8:12 am
Deh, nu toţi avem perspicacitatea dvs. 🙂
6 octombrie 2011 at 9:31 pm
NTR – ”Căci ea este un slujitor al lui Dumnezeu pentru binele tău. Însă, dacă faci ceea ce este rău, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia! Ea este în slujba lui Dumnezeu, pentru a aduce mânia peste cel ce înfăptuieşte răul”
12 octombrie 2011 at 7:25 am
…caci el este slujitorul lui Dumnezeu, razbunator spre manie pentru cel ce faptuieste raul.
[din biblia Cornilescu II tiparita 1931]
Conilescu este constant cu aceste expresii si in pilda judecatorului nedrept.
Luca 18;3
,,Razbuna-ma pe potrivnicul meu ”
v 5 .
,,totusi pentru ca vaduva aceasta ma necajeste , o voi razbuna…”
12 octombrie 2011 at 7:53 am
Este constant in toate locurile in care apare verbul „ekdikeo”? Nu cred că ar trebui tradus prin „a se răzbuna”, fiindcă astăzi a-ţi face dreptate nu mai e o responsabilitate personală. Există astăzi un sistem de justiţie mai echitabil decât cel din lumea romană ori din antichitate. În antichitate, a-ţi face dreptate însemna uneori să iei tu iniţiativa şi să-i arestezi pe făptaşi şi să-i aduci la magistrat.
Lk. 18:3,5
Rom. 12:19
2 Co. 10:6
Ap. 6:10
Ap. 19:2
12 octombrie 2011 at 8:20 am
Nu am înțeles de ce consideri că traducerea verbului „a se răzbuna” este condiționată de sistemul de justiție din zilele noastre. (!!??) Nu ar trebui ca traducerea, oricând are loc ea, să reflecte tocmai modul în care se făcea justiție în primul secol?
12 octombrie 2011 at 8:28 am
Ba da, dar astăzi dacă mergem să ne facem dreptate la tribunal, înseamnă că „ne răzbunăm”? Verbul „ekdikeo” este folosit în diferite contexte. Unele care sugerează răzbunarea personală şi altele care sugerează săvârşirea dreptăţii (prin apelul la magistrat). Este ca „peirazo”. A ispiti sau a încerca. Trebuie tradus nuanţat, nu uniform. Văduva nu cere să fie „răzbunată”, ci „să i se facă dreptate”.
12 octombrie 2011 at 9:11 am
Ras–bunata? E greu de acceptat cuvantul „razbunare” :)?
Prepozitia „εκ” se leaga etimologic de: „έξω”(afara), „εκτός”(in afara,in afara de), „εχθρός”(dusman).”δικώ” insemna initial „incep, pornesc o actiune judiciara (notiune strict legata de tribunal)” si mai tarziu si-a atras intelesul de „raspund raului cu rau, in acelasi mod”. Cine anume raspunde raului cu rau se poate afla numai din forma pasiva sau reflexiva a verbului. Manu, cred ca ai dreptate, trebuie tradus nuantat. Numai ca…inseamna acelasi lucru. Nu?