Vezi și dregerea busuiocului (pe final) cu ajutorul DEX-ului.

Mihai Gâdea a încasat-o pe drept și pe nedrept de la invitatul său, MRU, pe care probabil îl poftise pe scaunul de execuție cu gând nu tocmai curat.

Să vedem mai întâi de ce „pe nedrept”.

Zice Gândea așa: „Acea decapitare a unor oficiali din Ministerul de Interne, pe niște date concrete, este salutară…”

Dacă îl folosim pe „salutar” cu sensul secundar („benefic, propice, binevenit, favorabil, avantajos”), atunci nu avem a reproșa limbajului lui Gâdea despre decapitarea oficialilor MI decât faptul că e cam tăios și cam sângeros.

Și altceva nimic? Doar toți știm că „salutar” înseamnă „salvator”.

Cestiunea este nițel mai complicată.

Latinii foloseau termenul salutaris nu doar cu sensul de „salvator, vindecător” (de ex., la Horațiu, ars salutaris este arta vindecării), ci și cu un sens secundar care nu trimite la salvare / mântuire.

Par example, când Cicero se întreba dacă un astrolog ar putea explica „de ce la nașterea unui copil joncțiunea planetelor Jupiter sau Venus cu Luna este favorabilă (salutaris), iar a lui Saturn sau Marte nu” (Despre divinație, 39), el nu folosea acest termen cu sensul lui primar, folosit de MRU pentru a-i da peste nas lui Gâdea.

Când Cicero scrie în De senectute  că „hominum generi universo cultura agrorum est salutaris”, el nu spune că agricultura este „salvatoare” pentru neamul omenesc, ci că este „benefică”, „utilă”, „folositoare”.

Când Pliniu cel Bătrân scrie despre virtuțile curative ale plantei numite baccar, anume că „radicem decoctam bibere spasticis, eversis, convulsis, suspiriosis salutare est” (Istoria naturală, 21.76), ce ne spune el este că „un decoct din rădăcină este benefic pentru spasme, căderi, convulsii și astm”.

Mă rog, exemplele pot continua.

Pentru o utilizare comparabilă a termenului salutaire în franceză, vezi Le Trésor de la Langue Française Informatisé.

Dar, dacă un decoct dintr-o plantă poate fi „salutar” (benefic), de ce o decapitare sau (o extirpare a unei tumori, fie ea și ministerială) nu ar fi „salutară” (benefică)?

Acum să vedem de ce „pe drept”.

Din păcate pentru el, Gâdea n-a știut să se apere cu Cicero, Pliniu sau TLFI. Luat la rost de MRU, a bâiguit o explicație („Salutară fiindcă salutăm decapitarea etc.”) care l-a băgat binișor la apă. De unde a ieșit cam târziu. Și cam șifonat.

Ergo, aghiotantul motănelului Felix și-a găsit nașul. Care i-a administrat o nedreaptă, dar salutară (i.e. „curativă, benefică”, sperăm noi) snopeală.

P.S. Nu comentez provocarea imposibilă lansată de MRU: puneți la plural substantivul (deja plural) „Iași”. Poate că ce ne cerea de fapt era forma articulată („Ieșii”).

Acuma ia ghiciți care e forma de genitiv plural. Cine nu știe, primește cadou o carte de Alexandru Graur, cu proxima ocazie. De la MRU, evident, nu de la mine.