Încă citesc Apologia lui Iustin (în engleză), trăgând cu un ochi la textul grec și cu unul la cel românesc.

Textul grec îmi oferă numeroase surprize plăcute.

Dar nici textul românesc nu e mai prejos. Numai că surprizele nu sunt tocmai dintre cele mai plăcute.

Să luăm fragmentul de mai jos. Un citat din Isaia 2, în a cărui traducere sunt două greșeli.

Secvența „și va da la iveală mult popor” (gr. καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν) ar trebui tradusă prin „și va mustra mult popor” (vezi trad. corectă în Biblia 1914 și Sept. Polirom), iar termenul „furci” redă incorect grecescul δρέπανα, care ar trebui tradus prin „cosoare” sau „seceri”.

Pesemne traducătorul s-o fi gândit că sulițele pot fi convertite cel mai bine, pentru minimizarea pierderilor materiale, în furci. Adică iei sulița, scoți vârful de metal și pui în loc niște țepi. Conversie optimă! 🙂

Lăsând gluma la o parte, devin din ce în ce mai convins că traducerile din seria PSB au nevoie de o revizuire temeinică. Pentru anii ‘70 și ’80 or fi fost bune, dar în anul Domnului 2012 avem așteptări mai măricele.