Relația dintre versiunea Cornilescu și versiunea Segond se vede în unele versete în care, o mică abatere (interpretativă) a lui Segond de la textul grec se regăsește și la Cornilescu.

Un exemplu mai proaspăt:

ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică.

Da, termenul kairos („vreme”) este, în context, un sinonim al lui aion („veac”), dar dacă îl putem traduce diferențiat, de ce să nu păstrăm nuanța?

 

 

 

Anunțuri