Am lăsat un comentariu la postarea pastorului Daniel Brânzei despre o nouă traducere a Bibliei, dar acest comentariu a dispărut în neant, prin urmare îl reiau pe blogul meu.

Comentariul meu viza următorul fragment.

„P.S. – Am refacut textul initial pentru că nu vreau să plecăm pe discutii laterale. (Cer scuze lui Vaisamar). Problema este despre viitor, nu despre trecut. Va rog sa ramanem in sfera titlului.”

În opinia mea, problema copyrightului pentru versiunile Cornilescu este de fapt miezul problemei. Fără acest nod gordian nu s-ar fi pus efectiv problema unei noi traduceri. Prin urmare, nu este vorba de o „discuție laterală” (colaterală?), ci de esența problemei.

Nu îmi datorați scuze, prin urmare nu aveți de ce să-mi cereți scuze mie. Eu nu sunt SBB și nu reprezint SBB. Sunt un cercetător al istoriei versiunilor Cornilescu. Intenționez să public corespondența acestuia și să fac un istoric detaliat al acestor versiuni. Disputele privitoare la copyright mă interesează foarte mult. Dvs. ați pomenit de ele voalat, fără documente, fără temeiuri. De aici și reacția mea.