Când citești în Noul Testament de la Bălgrad câte ceva care nu „face” sens, e semn că traducătorii au încurcat borcanele.

Citesc astăzi în Evrei 11:7 următorul text. (Asteriscurile sunt introduse ca să explice termenii problematici.)

Pren credință, Noe luo răspunsu* de ceale ce încă nu să vedea, temîndu-să găti corabiia, spre mîntuirea casei sale, cu care corabie** păgubi*** lumea, și dereptăției, care-i din credință, fu moștean.

*χρηματισθεὶς = fiind avertizat

**δι᾽ ἧς = prin care

***κατέκρινεν = a condamnat

Sună straniu și pentru cei care nu știu grecește, nu?

Când ne uităm în Ediția Beza 1580 vedem că acest verset urmează atât Vulgata, cât și traducerea latinească a lui Beza.

Din Vulgata (coloana din stânga) a fost luată secvența responso accepto și damnauit (verb care poate însemna și to occasion loss or damage to, to harm, damage).

Din traducerea lui Beza (coloana din dreapta) a fost luată completarea per quam arcam, care nu există în textul grec.

De ce avem acest text mixt? Probabil fiindcă la un moment dat s-a operat o revizuire a lui. Sau poate că traducătorul și-a ales o expresie de aici, una de colo, mixând traducerile cum mixează DJ-ii melodiile.

Beza