Am fost curios să văd cum e tradus grecescul spermologos în Apostolul din 1683. Am scotocit (virtual) prin această bucoavnă, dar n-am aflat, fiindcă textul cuprins între Fapte 17:10-18 lipsește. Credeam că acest apostol conține un text continuu, dar de fapt avem o împărțire pe „zaceale”, după tipicul grec.

M-a lovit însă altă curiozitate: de ce în v. 17:3 se folosește „Mesia”, în loc de „Hristos”, cum ar fi de așteptat?

Termenul Μεσσίας se folsește în NT numai de două ori, în Ioan. În rest, peste tot, pentru a face referire la „Unsul”, întâlnim termenul Χριστός.

Iată mai jos textul care mă intrigă.

Mesia02

Faptul că accentul este pe prima silabă (Mesia) mă nedumerește și mai mult. Cum putea să fie acest apostol tradus din greacă?