Nu știu dacă cineva a evaluat în mod sistematic calitatea ediției-facsimil a Bibliei de la București tipărite sub auspiciile Patriarhiei.

Recent am dat peste un pasaj care indică faptul că editorii nu au comparat întotdeauna textul Bibliei de la București cu Septuaginta („protestantă”) după care s-a făcut traducerea.

Iau un exemplu. Secvența cuvînt silnic din Bibl.1688 este în mod cert rezultatul unei erori de tipărire. Putem presupune că textul grec πνεύματι βιαίῳ („cu vânt puternic”, Is. 11:15) a fost redat în mod corect, fiindcă el apare scris cu vânt silnic în Ms. 45 (care este „mama” Bibl.1688).

Ce-au făcut editorii români? Fiindcă nu au sesizat greșeala de tipărire, au încercat să facă textul inteligibil printr-un „cu” pus între croșete. Dacă știi ce text grec stă „sub” traducerea română, nu mai simți nevoia de a „croșeta” pe marginea tipăriturii originale.

cuvant silnic