Se sparie gândul ce monștri naște oleacă de latină (infinitezimală) fluturată sub nasul omului prost la carte, dar foc de deștept când vine vorba de născocit, crezut și răspândit conspirații verzi și uscate privitoare la papă și catolici în general.

Mă întreabă recent un amic pe Facebook dacă e adevărat că ultima strofă din Exultet, un imn roman cântat în perioada pascală în bisericile catolice, afirmă că Isus este, țineți-vă bine de scaune, fiul lui Lucifer!

Cei care știu cât de cât latină o să se țină cu mâinile de burtă (sau mai curând de cap!) citind traducerea dată de autorul videoclipului.

Pentru cititorii mai puțin familiarizați cu limba lui Chichero, precizez că în traducerea latină a Bibliei (=Vulgata) termenul „lucifer” e folosit în NT în 2 Pet. 1:19 pentru a traduce gr. phosphoros, φωσφόρος, „purtătorul de lumină”, adică Luceafărul de dimineață, cum era numită de către antici planeta Venus.

Când Sf. Petru scrie: „et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris”, el nu înțelege că în inimile destinatarilor va răsări Lucifer (dracul), ci Luceafărul de dimineață, adică Hristos!

Numai că așa ceva nu se știe. Când aude de „Lucifer”, evanghelicul mediu binevoitor se repede la Isaia 14:12, care vorbește metaforic despre regele Babilonului numindu-l „luceafăr de dimineață”. Cum a ajuns această profeție despre Babilon să fie înțeleasă ca făcând referire la căderea Diavolului e altă discuție în care nu avem timp să intrăm.

Sigur este că, precum nu tot ce e zboară se mănâncă, nici tot ce lucește nu e Lucifer!

Cei care vreți să citiți detalii despre Exultet, aveți la dispoziție articolul de pe Wikipedia.

Mai jos e strofa incriminată, dătătoare de fiori pentru Chicken Little și cei din stolul lui.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

Mai jos e traducerea mea, făcută în grabă și mai mult decât perfectibilă. Nu sunt clasicist de formație, așa că mă plec smerit înaintea celor care nu au învățat latinește ciugulind de ici și colo, ci ronțăind cu sârg texte clasice.

Luceafărul de dimineață să găsească [arzând] flăcările ei (ale lumânării)
Acel luceafăr care nu cunoaște asfințitul,
Hristos, fiul Tău
care, întors din iad, a făcut să strălucească lumina peste neamul omenesc
și a înviat și trăiește în vecii vecilor.

P.S. Dragi confrați, dacă vreți să fiți de ajutor în spațiul religios, lăsați prostia pioasă (care nu-i aduce vreo laudă lui Dumnezeu; eventual îl face pe Necuratul să rânjească satisfăcut), puneți osul la treabă și învățați cu temei greacă, ebraică și latină. Vorba Doamnei de Fier: nu vă înghesuiți mereu la bază, că în vârf e loc liber destul.

Anunțuri