Mă intrigă traducerea făcută de Cornilescu în Is. 9:10.
Textul ebraic nu pomenește Egiptul ca loc de proveniență al smochinilor.
Puținele versiuni în care m-am uitat nu au așa ceva.
De unde o fi apărut acest adaos? Să fie o scăpare a lui sau o eroare a culegătorilor/tipografilor?
26 iulie 2013 at 1:48 pm
dar ce au versiunile consultate de tine? specifica!
26 iulie 2013 at 2:42 pm
Nu au „din Egipt”
27 iulie 2013 at 9:48 am
In cele sase versiuni franceze care le am la indemina in dimineata aceasta referinta este Isaia 9.9 si nu e vorba de Egypte in nici una dintre ele. In ESV, referinta est 9.10 si tot nu e vorba de Egypte. Dar sycomore se traduce scmochin in romaneste?
28 iulie 2013 at 7:28 am
mi-as permite, sa fac o mica deviere, cu o intrebare care ma framanta si nu stiu unde sa o pun….
In Deuteronom 32:8, in trad. Cornilescu apare expresia „dupa numarul copiilor lui israel”, pe cand ale traduceri folosesc expresia „dupa numarul fiilor lui Dumnezeu”, iar in Septuaginta apare apare expresia „dupa numarul ingerilor lui Dumnezeu”!
care varianta este mai corecta? cum apare in original?