Varietatea stilistică din Biblia de la București este uneori năucitoare. Stau și mă întreb cum au reușit editorii să ajungă la trei echivalenți diferiți (în același pasaj) pentru gr. eunouchos (eunuc).

O inconsecvență similară întâlnim în v. 27. Termenul Aithiops (etim. „ars la față”, tuciuriu, etiopian) e tradus mai întâi prin „arap” și apoi prin „ethiop”.

Nu m-am uitat încă în NT 1648, să văd ce-au făcut traducătorii transilvăneni. E foarte probabil ca diferențele de traducere să fie semnul revizuirii unui text preexistent.

acts