Am verificat astăzi alte câteva referiri la Codex Sinaiticus din aparatul de note al Bibliei Anania.

Unele sunt corecte, iar altele eronate, ceea ce îmi spune că traducătorul n-a avut acces direct la un facsimil al acestui codice. Dimpotrivă, s-a bazat pe notele infrapaginale din ediția Rahlfs, dar fără să înțeleagă întotdeauna în mod corect ce spune aparatul critic al acestei ediții.

Iau un exemplu în care Bartolomeu Anania acuză o eroare în Codex Sinaiticus.

Ps. 71:14 conține o variație de text. Ediția Anania are (cu sublinierile mele):

14 sufletele lor vor scăpa de camătă şi nedreptate şi scump va fi numele Lui în faţa lor7.

Problema o constituie finalul versetului, care în ebraică și în LXX spune:

și scump va fi numele lor înaintea lui/în ochii lui

Anania crede că această formă a textului este eronată. Probabil fiindcă nu se pretează la o lectură hristologică. Iată ce explicație dă în notă:

codexȘi totuși, ce spune aparatul critic al ediție Rahlfs e taman inversul celor afirmate de BA.

Psalmi 71:14b

αυτων … αυτου] tr. S

Sinaiticus a „transponit” (lat. „transpus”, schimbat) ordinea pronumelor din verset în raport cu textul tipărit în ediția critică. Prin urmare, scribul care a copiat Sinaiticus a procedat exact cum ar fi procedat Bartolomeu Anania, probabil tot din „cuvioase pricini”.

Mai jos imaginea din Codex Sinaiticus, cu textul grec în forma pe care și-ar fi dorit-o ierarhul român.

autonUna peste alta, să-l mai și acuzi pe ditamai Rahlfs de eroare mi se pare multișor. Omul s-a bazat pe manuscrise, nu pe theological wishful thinking.

Anunțuri