I am really intrigued by the meaning of σχολιογραφεῖν in a particular passage written by Origen and transmitted by Eusebius.
Does it mean „make notes”, as Lampe’s lexicon suggests?
Here is the Greek text in question:
EH. 6.25.13 Τούτοις μεθ᾽ ἕτερα ἐπιθέρει λέγων· „ἐγὼ δὲ ἀποφαινόμενος εἴποιλ᾽ ἂν ὅτι τὰ μὲν νοήματα τοῦ ἀποστόλου ἐστίν, ἡ δὲ φράσις καὶ ἡ σύνθεσις ἀπομνημονεύσαντός τινος τὰ ἀποστολικὰ καὶ ὥσπερ σχολιογραφήσαντός τινος τὰ εἰρημένα ὑπὸ τοῦ διδασκάλου, εἴ τις οὖν ἐκκλησία ἔχει ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ὡς Παύλου, αὕτη εὐδοκιμείτω καὶ ἐπὶ τούτῳ· οὐ γὰρ εἰκῇ οἱ ἀρχαῖοι ἄνδρες ὡς Παύλου αὐτὴν παραδεδώκασιν.
The Loeb edition of Eusebius renders the verb by „make short notes of”.
The translation published in the Schaff edition makes more sense, because σχολιογραφεῖν is understood to mean „write down at leisure” (i.e. carefully). Below is the full excerpt in English.
Farther on he adds: If I gave my opinion, I should say that the thoughts are those of the apostle, but the diction and phraseology are those of some one who remembered the apostolic teachings, and wrote down at his leisure what had been said by his teacher. Therefore if any church holds that this epistle is by Paul, let it be commended for this. For not without reason have the ancients handed it down as Paul’s.
Now, I suspect Origen meant that the author of Hebrews remembered the teachings and wrote them down carefully, so that the resulting diction is very elegant and pure Greek (Ἑλληνικωτέρα), as he stated in the preceding paragraph.
Alas, Liddell-Scott does not have an entry for this verb. It does include a short entry on a cognate term.
σχολιογράφος [ᾰ], ὁ, writer of scholia, commentator, Sch.Par.A.R.3.376.
What makes things even more complicated is that this is the only patristic occurrence, to my knowledge, of the verb σχολιογραφεῖν.
The Romanian translator of Eusebius uses a very strange rendering: to redact/compose with one’s own mind/independently.