Am parcurs astăzi capitolul 1 din Evrei.
Parcurgând cu atenție textul am găsit la Cornilescu o condiționare hristologică în v. 9. Prin folosirea Vocativului în traducere, Cornilescu sugerează că „Dumnezeule” se referă la Hristos. Totuși, vocativul se referă cel mai natural la Dumnezeu-Tatăl, nu la Fiul. Nu am studiat istoria receptării acestui verset, dar aș fi curios să aflu dacă acest verset a fost vreodată folosit în dezbateri hristologice ca „verset-dovadă” al divinității lui Isus. Înclin să cred că nu, dar să nu anticipăm.
Mai jos este traducerea revizuită. Veți observa schimbarea de topică la fragmentele poetice.
Pentru a pune în evidență citatele din VT, am ales să le scriu cu italice.
Asemenea unei nunți, o revizuire nu poate mulțumi pe toată lumea. 🙂
***
1După ce în multe rânduri şi în multe feluri le-a vorbit în vechime părinţilor noştri prin profeţi, 2la sfîrşitul acestor zile, Dumnezeu ne-a vorbit prin Fiul, pe care L-a pus moştenitor a toate şi prin care a făcut veacurile.
3El, care este oglindirea slavei Lui şi întipărirea Fiinţei Lui,
care le ţine pe toate prin Cuvântul puterii Sale,
după ce a făcut curăţirea păcatelor,
a şezut la dreapta Măririi în locurile preaînalte,
4ajungînd cu atât mai bun decât îngerii,
cu cât a moştenit un Nume mai ales decât al lor.
5Căci căruia dintre îngeri i-a spus [Dumnezeu] vreodată:
„Tu eşti Fiul Meu,
astăzi Te-am născut.”?
Şi iarăşi:
„Eu Îi voi fi Tată
şi El Îmi va fi Fiu.”?
6Şi iarăși, când aduce în lume pe Cel Întâi-născut, zice:
„Să I se închine toţi îngerii lui Dumnezeu!”
7Şi dacă despre îngeri zice:
„El face pe îngerii Săi vârtejuri de vânt
şi pe slujitorii săi, flacără de foc”,
8despre Fiul [zice]:
„Tronul Tău, Dumnezeule, este în veci de veci;
toiag de dreptate este toiagul domniei Tale.
9Iubit-ai dreptatea şi urât-ai nelegiuirea.
De aceea te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tău,
cu untdelemnul bucuriei mai presus de tovarăşii Tăi.”
10Şi:
,,La început, Tu, Doamne, pământul l-ai întemeiat
şi lucrarea mâinilor Tale sunt cerurile.
11Ele vor pieri, dar Tu rămâi;
toate ca o haină se vor învechi;
12Ca pe o manta le vei înfășura
ca o haină se vor preschimba,
dar Tu acelaşi eşti, şi anii Tăi nu se vor sfârşi.”
13Şi căruia dintre îngeri i-a spus El vreodată:
„Şezi la dreapta Mea,
până voi pune pe vrăjmaşii Tăi scăunel sub picioarele Tale!”?
14Nu sunt toţi duhuri slujitoare, trimise în slujba celor care vor moşteni mântuirea?
12 martie 2015 at 8:22 am
insa versetul 8 e clar ca Tatal se adreseaza Fiului cu „Dumenzeule”..si e o dovada a dumnezeirii lui Isus Cristos..:)
12 martie 2015 at 8:27 am
apoi, si NTR traduce „de aceea te-au uns Dumnezeule, Dumnezeul Tau…”…nu spune „Te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tau”, ci Te-au uns Dumnezeule, Dumnezeul Tau”… Dumnezeu Tatal se adreseaza Fiului cu „Dumnezeu” si si I spune ca Dumnezeu Tatal L-a uns pe Fiul (Uns-Mesia)…dovada deci a dumnezeirii lui Mesia….
cred ca ne dam seama ca nu noi am invetat roata..:)
12 martie 2015 at 8:30 am
prefer sa cred asta, decat sa ma duc aiurea doar de dragul critici! 🙂
13 martie 2015 at 4:23 am
Agreez cu tine Tim Dubhy cap. 1 din Evrei (si versetul la care faci referire) este unul din pasajele foarte clare care vorbesc despre dumnezeirea lui Isus Cristos.
12 martie 2015 at 6:57 pm
Putin off topic, deci, daca Dumnezeu a spus ca nimeni vreodata nu a fost numit Fiul Lui inafara de Hristos, inseamna ca teoria aceea cu impreunarea ingerilor nu isi are un suport biblic. Pt ca Dumnezeu nu numeste fii pe ingeri.
12 martie 2015 at 7:01 pm
Ba da. În Iov. Fiii lui Dumnezeu sunt îngerii.
12 martie 2015 at 11:02 pm
cu alt sens..fii prin creatie, nu prin nastere eterna din Tatal..:)
13 martie 2015 at 2:22 am
Sunteti 100% sigur?
13 martie 2015 at 10:15 am
foarte sigur!
14 martie 2015 at 7:44 am
Tim, intrebarea era pt Emanuel.
[Luca ]
(20:34) Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;
(20:35) dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
(20:36) Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
Deci reiese ca ingerii nu sunt ca oamenii. Nu se pot insura vreodata.
14 martie 2015 at 7:46 am
Sau mai bine zis, e imposibil asa ceva pt ca ingerii sunt duhuri. Nu au carne ca noi.
14 martie 2015 at 7:57 am
O alta mica intrebare. Uriasii existau deja pe pamant inainte de impreunarea fiilor lui Dumnezeu? Sau atunci au aparut? Cum reiese din text in original.Din traducerea Cornilescu reiese ca erau deja.
13 martie 2015 at 2:11 pm
Interesanta lipsa vocativului in acest verset care mi-a ramas intiparit in forma asta, din copilarie, „Dumnezeule, Dumnezeul Tau” …
Asa cum s-a remarcat deja, probabil acest verset nu a fost folosit pentru dovedirea divinatatii lui Hristos si datorita versetului mult mai clar 8, unde Fiul este numit Dumnezeu. M-am uitat (cu mare efort) la traducerea eretica a martorilor lui Iehova, in engleza: „But about the Son, he says: “God is your throne+ forever and ever, and the scepter of your Kingdom is the scepter of uprightness.”
Dilema „impreunarii ingerilor”, si totodata raspunsul la intrebarea „sunt fiii lui Dumnezeu din Iov si din Geneza 6 ingerii” isi primeste raspunsul in Iuda: „după cum Sodoma şi Gomora şi cetăţile din jurul lor, dedându-se curviei, la fel ca ei, şi umblând după altă carne”. Acel „la fel ca ei” si „umblarea dupa alta carne” ne lamureste ca fiii lui Dumnezeu din Iov si Geneza 6 sunt intr-adevar ingeri si nu descendentii lui Set (de parca descendenta dintr-un credincios ar implica automat ca toti sunt fii ai lui Dumnezeu …). Ramane insa adevarat ce spune Tim Duby, ca Fiul este Fiu intr-un alt sens, cu mult mai inalt decat ingerii si decat oricine altcineva.
15 martie 2015 at 9:56 pm
Cu parere de rau. Nicaieri in Iuda nu reiese ca ingerii au poftit alta carne. Reciteste. Despre ingeri spune doar ca nu si-au pastrat vrednicia si si-au parasit locuinta.
15 martie 2015 at 10:46 pm
Mi se par mereu amuzante indemnurile la recitire. Cum nicaieri in Iuda? Doar e o epistola atat de scurta. Ziceam ca raspunsul e un verset mai jos, dar poate trebuie sa ne obisnuim sa citim mereu in context: traducerea Cornilescu zice asa, versetul 7: „Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic.” Tot asa ca cine? Ca ingerii din versetul anterior. Ba inca traducerea GBV 2001 e mai lamuritoare si, fiind o traducere cat de cat literala, ar trebui sa respecte mai abitir textul original (poate ne confirma gazda noastra, domnul Contac): „după cum Sodoma şi Gomora şi cetăţile din jurul lor, dedându-se curviei, la fel ca ei, şi umblând după altă carne, sunt puse înainte ca un exemplu, suferind chinul unui foc etern.” Reiese, au ba?
16 martie 2015 at 12:42 am
Nu stiu, pana nu imi spune Emanuel cum reiese din original. Domnul Isus a fost clar care e treaba cu ingerii. Am mai intrebat pe cineva care cunoaste greaca si mi-a confirmat opusul celor spuse de tine. Desigur ca eu nu sunt lamurit 100% asa cum esti tu.
16 martie 2015 at 8:22 am
Auzi, dar tu singur ce intelegi din textul din Iuda? Sau trebuie sa citim Scriptura doar cu ajutorul clerului? 🙂 Domnul Isus se referea la starea din cer a ingerilor si la starea vesnica a oamenilor, dupa inviere. Geneza 6 e pe pamant si vorbeste de ingeri decazuti. Nu au de-a face una cu cealalalta.
16 martie 2015 at 8:13 pm
Mai degraba accept ce scrie aici:
http://m.moldovacrestina.md/doctrina/cine-sunt-fiii-lui-dumnezeu-care-s-au-casatorit-cu-fetele-oamenilor
Cat despre Iuda, apostolul se refera la persoanele in cauza care faceau dezordine in biserica lui Hristos. „Tot asa” si Sodoma si Gomora se refera la cei care faceau dezordine ( probabil gnosticii)
Tot asa, ca si persoanele acestea (gnosticii)au facut si ingerii, sodoma si gomora si cetatile dimprejur….
Chiar versetele de mai jos ne lamuresc.
17 martie 2015 at 8:19 am
Articolul e slab argumentat. Iar tu refuzi cu buna stiinta sa vezi legatura dintre versetele din Iuda. Ai putea, de exemplu, sa vezi ca ingerii din Iuda sunt o categorie mai aparte de ingeri cazuti, nu sunt cei care l-au urmat pe satan, pentru ca aceia nu sunt tinuti acum cu lanturi eterne, ci zburda veseli inca, implinind poruncile intunecate ale stapanilor sai (vezi Evangheliile). Ci este vorba exact despre ingerii care „si-au parasit locuinta”, o expresie interesanta din greaca, si care au umblat dupa alta carne precum cetatenii din Sodoma si Gomora. „Dar dacă cineva gândeşte să fie certăreţ, noi nu avem asemenea obicei, nici adunările lui Dumnezeu.”
17 martie 2015 at 9:29 am
Tu poti sa crezi cum vrei. Nu te obliga nimeni sa crezi ca mine. De parca te mantuie asta. Cert e ca unele persoane si-au facut o doctrina din asta si pe unde ii intalnesti tot cu aceiasi invatatura o tin. In general sunt oameni cu mari probleme spirituale.
16 martie 2015 at 4:09 pm
Mi se pare destul de lamuritor: http://biblehub.com/interlinear/jude/1-7.htm
3 august 2015 at 3:54 am
„Iubit-ai dreptatea şi urât-ai nelegiuirea.
De aceea te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tău,
cu untdelemnul bucuriei mai presus de tovarăşii Tăi.”( Evrei 1.9).
Imi pare rau dar aceasta traducere este total gresita( specificind doar o parte a adevarulu; martori lui Iehova ar fi incintati de o asemenea Traducere).
Ai taiat Dumnezeirea Fiului. Partea cu ungerea se refera la umanitatea Fiului. Neintelegind importanta dualitatii Fiului ai eliminat Dumnezeirea Fiului care este nascut din Dumnezeu , dar fara de inceput.
Nu cred ca se poate argumenta in limbaj omenesc cum este nascut dar fara de inceput. Este o antinomie data sfintilor.
3 august 2015 at 6:28 am
Dvs. aveți acces la textul grecesc ca să puteți judeca în cunoștință de cauză traducerea făcută de mine? Sau vă bazați exclusiv pe presupozițiile dvs.? Ar fi indicat să mai cercetați problema (inclusiv în limba greacă).
În traducerea făcută de mine scrie negru pe alb: (v. 8) despre Fiul [zice]: „Tronul Tău, Dumnezeule, este în veci de veci”. Cum ați ajuns dvs., citind acest verset limpede ca lumina zilei, să atribuiți acestei traduceri o răstălmăcire de tipul celei practicate de Martorii lui Iehova?
3 august 2015 at 3:40 pm
John Gill este unul din mari comentatiri biblici; are comentarii pentru fiecare verset; este recunoscut in lume ca o autoritate in materie de cunostiinte biblice.
Priveste cum comenteaza partea din versetul 9 din Evrei 1:
„therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of
gladness above thy fellows”
the anointer is the God of Christ; that is, God the Father, who is the God of Christ, as man; and is so calleDeci d, because he prepared and formed the human nature of Christ, and supported it under all its sufferings, and has glorified it; and as such Christ prayed unto him, believed in him, loved him, and obeyed him: the anointed is the Son of God, the Son spoken to, and is called God in the preceding verse; though he is not anointed as God, but as Mediator, to be prophet, and priest, and King:
Deci este clar ca Gill vede necesitatea de a fi numit God, pentru a se vedea ca ungerea are loc catre partea umana ( ca om); spune clar ” el nu este uns as Gad ( ca Dumnezeu);
Deci prin omiterea ” Dumnezeule ” pe care o faci in traducerea ta adunci un prejudiciu ( o saracire a textului).
Deci Gill pune su el accentul pe dubla natura de Dumnezeu si om a Domnuluii Iisus. Nu cred ca faci bine atingind lucrurile sensibile din Scriptura.
Spre referimta poti sa vezi ca toate traducerile in limba engleza ( si sint multe) pastreaza acelasi format ca in Cornilescu.
http://biblehub.com/hebrews/1-9.htm
Este un consens indiscutabil in aceast verset. Presupun ca si ei au consultat limba greaca.
3 august 2015 at 4:44 pm
Nu pricepeți nici buchea grecească, nici ce spune Gill în engleză. Primul „God” din versiunea folosită de Gill este subiectul („Dumnezeu”), nu vocativ ca în română („Dumnezeule”). Tradusă din engleză în română, versiunea lui Gill este exact ca a mea: “therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows”, adică: „de aceea Dumnezeu, anume Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul bucuriei etc.”
N-ar fi rău să vedeți mai întâi dacă parașuta dvs. este funcțională înainte să săriți din avion. 🙂
3 august 2015 at 4:05 pm
„De aceea te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tău,” Aceasta traducere a ta este defectuasa; Este destul de clar ce spune si Gill; ca nu poate fi cineva uns ca Dumnezeu; Exprimarea to poate fi inteleasa ca in urma ungerii devine Dumnezeu.
Deci Martorii lui Yehova pot argumenta ca in urma ungerii acesta devine ” Dumnezeu”. Iar versetul 8 pe care il mentionezi poate fi justificat prin 9 , ca Fiul nu a fost fara de inceput Dumnezeu.
Daca nu vezi implicatiile traducerii, cel putin intreaba-te de ce toate traducerile in limba engleza au pastrat acelasi format ca si in Cornilescu inclusiv si traducerea oficiala ortodoxa.
Este pericol sa te joci cu focul.
3 august 2015 at 4:40 pm
Vă invit să consultați alte traduceri în limba engleză și să vă lămuriți. Traducerea propusă de mine este corectă (cum întâlnim, de altfel, în KJV, NRSV, NIV, ESV, NET etc.)
3 august 2015 at 5:54 pm
Sint de accord cu un mesaj din Martie:
„im Dubhy Says:
12 martie 2015 at 8:27 am
apoi, si NTR traduce „de aceea te-au uns Dumnezeule, Dumnezeul Tau…”…nu spune „Te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tau”, ci Te-au uns Dumnezeule, Dumnezeul Tau”… Dumnezeu Tatal se adreseaza Fiului cu „Dumnezeu” si si I spune ca Dumnezeu Tatal L-a uns pe Fiul (Uns-Mesia)…dovada deci a dumnezeirii lui Mesia….
Deci ce spune el este corect; in engleza nu este confuzie; Ar suna ” De aceia Dumnezeu , Dumnezeul tau te-a uns…”
In romina exprimarea ta poate creea confuzie tocmai de aceea s-a introdus Dumnezeule pentru a nu creea confuzie;
O exprimare in romina ” Te-a uns Dumnezu, Dumnezeul Tau” poate creea ideea ca a fost facut Dumnezeu prin ungere.
Poate am exprimat mai clar.
Vad ca Dubby are un sens a limbii mai ascutit.
3 august 2015 at 6:06 pm
Ideea că Dumnezeu-Tatăl „L-a uns Dumnezeu” pe Fiul este o aberație și mă mir că cineva poate înțelege așa ceva din text!
Textul grecesc spune: „De aceea Dumnezeu, Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul bucuriei etc.”. În limba română putem avea inversiunea între SB și Pred. Adică pot spune „Dumnezeu te-a uns” sau „Te-a uns Dumnezeu”.
Și apoi, dacă eu zic: „Te-a uns mama cu cremă și ți-a trecut vânătaia”, dvs., cu simțul dvs. lingvistic ascuțit, înțelegeți: „Te-a uns ca mamă” (adică ați devenit mamă prin ungere)?
Însăși noțiunea de „Dumnezeu” exclude faptul că cineva poate deveni Dumnezeu prin „ungere”, fiindcă Dumnezeu este increat. Numai cineva cu o „logică” total scâlciată poate înțelege altceva. Dacă nu aveți un bagaj teologic elementar, ar fi cazul să citiți mai întâi un catehism înainte să vă apucați de Biblie.
3 august 2015 at 7:48 pm
Draga Vaisamar, nu este nimic gresit in a spune „Dumnezeule” ; este adevarat ca este aberant sa spui ca Dumnezeu Fiul a fost uns; Nu este gresit pentru ca fiind pe pamint era si Dumnezeu si om.
„„De aceea te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tău,” poate fi confuza; daca ai fi scris „te-a uns” dupa : ” De aceea Dumnezeu, Dumnezeul Tau te-a uns…” nu ar putea crea fi confuzie ( era ca in engleza). Adaugarea ” Dumnezeule ” clarifica bine ca Iisus este om si Dumnezeu.
3 august 2015 at 8:19 pm
Dacă termenul „ho theos” (Dumnezeu) în greacă nu este la cazul vocativ, este greșit să-l traducem în română la vocativ („Dumnezeule”), cum vreți dvs. și cum a tradus prima dată Cornilescu.
Repet: enunțul „De aceea te-a uns Dumnezeu, Dumnezeul Tău…” poate stârni confuzie numai în mintea celor care nu au proprietatea termenilor și care nu au noțiuni de gramatică. Termenul „Dumnezeu” nu poate fi complementul lui „a unge” (ca în exemple de tipul „a unge împărat”), ci numai SUBIECT, care poate sta fie înainte de verb (Dumnezeu a uns), fie după verb (a uns Dumnezeu). În limba română putem zice și „Mama a venit” și „A venit mama”. Dar dvs. nu faceți distincții gramaticale minime, nu stăpâniți limba română, de aceea sunteți în pericol de a face confuzii. Cine a învățat gramatică în clasele 5-8 nu e în pericol să priceapă greșit. Iar dacă e în pericol, poate să întrebe pe unul care știe gramatică și pericolul dispare.