De vreo șapte ani tot scriu pe propriul blog despre versiunea Cornilescu, pe care o citesc din copilărie și ale cărei calități și defecte am ajuns să le cunosc binișor. În ultimii ani am pledat, public și în particular, pentru revizuirea sistematică a acestei versiuni.
Ultima pledoarie mai consistentă a fost în lucrarea despre Dumitru Cornilescu (Din culisele publicării celei mai citite traduceri a Sfintei Scripturi, Logos, 2014). Nu trăgeam nădejde că anevoiosul proces de revizuire se va pune în mișcare, dar iată că nesperatul s-a produs.
Societatea Biblică Britanică, prin Societatea Biblică Interconfesională, a lansat de curând acest proiect, menit să se desfășoare pe durata a trei ani (15 iunie 2015 – 15 iunie 2018).
După știința mea, este întâia oară în istoria spațiului evanghelic românesc când se reunesc în jurul unui amplu proiect de revizuire specialiști din principalele confesiuni neoprotestante: adventiști, penticostali și baptiști.
„Ca unii care am lepădat meșteșugirile ascunse”, adică secretomania caracteristică altor revizuiri (de ex., Biblia „cu triunghi”, Biblia Trinitarian Bible Society, Biblia 2001 „Traducere literală nouă”, Biblia „Cuculea” 2014), considerăm că lista colaboratorilor pentru acest proiect trebuie să fie publică. Transparența va tăia cheful de speculații ale celor care văd pretutindeni intrigi și conspirații.
Așadar, lista revizorilor desemnați de către cultele neoprotestante este următoarea:
Din partea Cultului Adventist:
- Florin Lăiu (VT)
- Daniel Olariu (VT)
- Laurențiu Moț (NT)
Din partea Cultului Baptist:
- Silviu Tatu (VT)
- Gelu Păcurariu (VT)
- Radu Gheorghiță (NT)
Din partea Cultului Penticostal
- Romulus Ganea (VT)
- Emanuel Conțac (VT/NT)
- Ciprian Terinte (NT).
- Dragoș Ștefănică (NT).
Proiectul beneficiază de consultanța lui Lénart de Regt, specialist din partea United Bible Societies. După finalizare, textul va fi parcurs cu atenție de un filolog cu studii de specialitate.
Textul noii versiuni va fi discutat și în cadrul Comitetului Traducerii, care are următoarea componență: Ioan Câmpian Tătar (adventist), Cornel Boingeanu (baptist), Ioan Brie (penticostal).
Ediții-pilot ale mai multor cărți biblice vor fi puse la dispoziția publicului pentru testare.
Pe măsură ce proiectul va prinde contur, voi reveni cu amănunte
22 iunie 2015 at 2:16 pm
Cum ar fi ?
Din cate stiu eu englezii au o traditie mult mai lunga ca timp in traducerea Bibliei. Oare ei nu au ajuns la o versiune considerata cea mai bine facuta, ca la carte dupa toate regulile traducerilor, dupa cele mai bune manuscrise etc cu oameni dintre cei mai alesi si asta bineinteles cat mai recent ?
De ce nu s-ar acorda incredere acestei versiuni astfel incat sa o utilizam ca referinta si sa o traducem in romaneste ?
Daca vorbim de o revizuire forte a Bibliei lui Cornilescu de fapt eu vad ca textul lui nici nu ar mai conta caci s-ar pune pe masa un munte de versiuni, o gramada de lexicoane, interliniare etc si practic traducerea ar fi una proprie grupului de traducatori.
Cam asta cred eu acum.
Spor la treaba.
22 iunie 2015 at 10:46 pm
Ceea ce propuneți nu este posibil, din simplul motiv că nu putem traduce din engleză (ca să iasă o nouă Fidea), ci trebuie să traducem din ebraică și greacă. Se va păstra din Cornilescu tot ceea ce poate fi păstrat.
22 iunie 2015 at 6:38 pm
revizuirea Cornilescu este cea mai buna alegere tinand cont cat de mult tin evanghelicii la aceasta traducere.
23 iunie 2015 at 10:52 am
Este o inițiativă bună, dar ma întreb: De ce nu a fost desemnat cineva și de la frații Creștini după Evanghelie? Dacă vrem ca ediția revizuită să fie acceptată de toate confesiunile neoprotestante, ar trebui ca și aceasta confesiune să aibă cel puțin un reprezentant.
23 iunie 2015 at 11:04 am
Invitația desemnării de reprezentanți le-a fost adresată și fraților Creștini după Evanghelie, dar nu au nominalizat pe nimeni. Nu am competența să mă pronunț asupra motivelor care au dus la situația de față. Dacă aveți legături cu membrii din conducerea acestui cult, le puteți cere detalii în mod direct.
27 iunie 2015 at 7:28 pm
Iar dacă vrem ca « ediția revizuită să fie acceptată de toate confesiunile » CREȘTINE de ce n-am avea curajul să invităm și pe catolici și ortodocși?
Altfel vom fi tot ca pînă acum, fiecare cu biblia lui, liberi să ne dăm în cap unii altora cu ea!
24 iunie 2015 at 11:42 am
Trăim vremuri moderne şi o traducere făcută în genunchi sub călăuzirea Duhului Sfânt nu mai e bună. Trebuie o traducere tip Laodicea. (Vezi Fidela.)
Puteţi,eventual, să corectaţi greşelile tipografice, în special la trimiteri şi să explicaţi înţelesul plin de miez al unor cuvinte mai puţin folosite azi ( a zămisli, a lepăda, a pogorî,etc.) De asemenea corectaţi unele cuvinte conform ortografiei actuale cum ar fi cele cu prefixul des, scrise azi cu prefixul dez.
24 iunie 2015 at 11:47 am
Cornilescu însuși a socotit că traducerea lui e perfectibilă. Prin urmare, un astfel de proiect se situează în linia considerațiilor lui Cornilescu față de propria-i traducere. Vă mulțumim pentru sugestii.
24 iunie 2015 at 1:17 pm
Doamne ajuta!
24 iunie 2015 at 3:42 pm
„După știința mea, este întâia oară dată în istoria spațiului evanghelic românesc” – Cred că s-a strecurat o greșeală aici; sau nu înțeleg eu sensul pentru care ați folosit atât „oară” cât și „dată”?
24 iunie 2015 at 3:47 pm
Aveți dreptate! Mulțumesc pentru atenție. Am corectat.
24 iunie 2015 at 3:48 pm
Cu plăcere! 🙂
24 iunie 2015 at 6:21 pm
Ca incepator in citire a BIBLIEI am observat (dupa mine -neconcordante ??) chiar si in editia King James–exemplu –rugaciunea Tatal nostru– –Matei- greselile noastre . in Luca -pacatele noastre – Iar in 1 -Ioan -3-6- ne spune –Oricine ramine in EL nu pacatueste , oricine pacatueste nu L-a vazut nu L-a cunoscut– Atunci cred ca rugaciunea Tatal nostru ar fi pentru doua catyegorii de oameni –cei pocaiti –folosesc -Matei , iar cei neintorsi ,pe Luca??–Alt exemplu –Matei -9-22–Isus S-a intors , a vazut -o si i-a zis –Indrazneste fiica !! credinta ta te-a TAMADUIT……..in Luca -8-48–Isus i-a zis ; Indrazneste ,fiica ; credinta ta te-a MINTUIT-, dute in pace .– Biblia K.J. e corecta –your faith has made you well.( ce bine ar fi sa fii mintuit la secunda – dupa deducerile mele -salvarea -iertarea de pacate, – e instantanee–dar mintuirea e un proces ce tine o viata) Cred ca ar fi bine ca aceste neconcordante sa fie desbatute si ceva rectificat ca sa nu mai fie discutii contradictorii, chiar si intre fratii de aceiasi comfesiune. Be blessed.
24 iunie 2015 at 7:09 pm
Apreciez foarte mult transparența acestui demers. Domnul să vă dea har, inspirație și putere de muncă!
24 iunie 2015 at 8:33 pm
Cum ramane cu Noua Traducere? NTR? Nu a fost si acolo o comisie?
24 iunie 2015 at 8:50 pm
Noua Traducere este un proiect separat, care pleacă de la alte premise decât proiectul „Cornilescu revizuit”.
24 iunie 2015 at 9:01 pm
Demersul este unul necesar, iar componenţa comisiei conferă cel puţin nădejdea unui lucru aşezat, conştiincios, onest. De multe ori, încercarea de a atrage atenţia asupra unor detalii determină multe reacţii critice din partea credincioşilor care încurcă traducerea cu originalul însuşi. Sunt un susţinător mulţumit că lucrurile se mişcă.
25 iunie 2015 at 11:50 am
[…] vaisamar.wordpress.com […]
28 iunie 2015 at 9:29 pm
Ca să nu iasă discuţi ulterior, aţi adunat oameni din trei culte. Discuţii vor fi însă între ei, discuţii care vor necesita şi compromisuri şi supuneri la vot. Călăuzirea Duhului Sfânt va mai avea loc?
2 iulie 2015 at 2:57 pm
[…] vaisamar.wordpress.com […]
24 iulie 2015 at 5:36 pm
Manu, eu am inceput de putin timp sa folosesc traducerea GBV si TBS in locul VDC, cu care am crescut de prunc. Chiar daca am respect pentru D.C. si lucrarea lui(mai ales caci zilnic trec,aproape,prin Stancesti cand fac miscare 🙂 ) eu am ales aceste cel putin doua versiuni ca sa le utilizez fiindca au limbaj mai clar, limba roamna e mai relevanta,etc.
Acum, ma clatin putin-ca sa zic asa- in decizia mea de a ma hrani spiritual cu aceste 2 versiuni. Consult si altele,dar aceste doua sunt principale. Nelamurirea(clatinarea) mea e datorita la aspectul de care zici tu, acela cu secretomania din jurul revizuirii lor. Sunt traducerea lor o problema? Sunt suspecte? Sau ce le lipseste?
Nefiind biblicist, necunoscand limbile clasice-macar ca ma provoaca unele situatii sa ma pun pe studiul lor- te-as ruga sa exprimi o parere mai clara in privinta unei recomandari de versiuni care sunt cele mai apropiate de originalul Bibliei. Ma refer la versiuni in limba romana si poate fi si engleza, franceza si italiana.
Fiind responsabil de ceea ce asimilez, te rog sa-mi fii de ajutor cu un raspuns la nedumerirea mea de care ti-am zis.
Pana ma pun eu sa invat sa citesc in originalul Bibliei-asta fiindca ma provoaca unele situatii cand e vorba de invatatura- merg cu incredere pe recomandarea ta pentru folosirea unei versiuni. Asta pana o sa apara revizuirea la care ati inceput sa lucrati acum,nu?!… 🙂
Merci!
24 iulie 2015 at 6:30 pm
Obiecția mea principală față de GBV și TBS este că au fost făcute „pe furiș”, fără o discuție amplă cu forurile de conducere ale denominațiunilor (neo)protestante. Fiindcă nu se știe cine a lucrat la aceste versiuni, nici nu ne putem face o idee despre competențele lor în materie de limbi biblice. Evaluarea textelor ar necesita un efort pe care nu mi-l pot permite acum.
O altă obiecție pe care o am față de aceste versiuni privește stilul traducerilor. Ar fi mult de explicat aici. Aș spune că traducerile sunt mai exacte decât Cornilescu, dar fără farmec literar. Precizia și fluența ar putea fi îmbinate ca să iasă ceva și exact, și frumos.
Pentru engleză, aș recomanda ESV, NET și NRSV. Sunt exacte și fluente.
25 iulie 2015 at 9:57 am
La GBV 1989 a lucrat Horia Azimioară. A scris o biografie despre Teodor Popescu. Mai mult nu ştiu despre el. Am aruncat odată o privire prin ea. Nu ştiam ce este. Am crezut că era doar o nouă aşezare în pagină a lui Cornilescu. Mi se păruse în regulă, dar moderniza excesiv textul vechi al lui Cornilescu.
http://librarie.gbv.ro/imprimat/biblia-gbv-1989
La GBV 2001 a lucrat „o echipă de credincioşi din adunarea Dr. Felix”. Nu ştiu ce să înţelegem din asta. Credincioşi oarecare (mireni), fără studii? Probabil. Adunarea din strada Dr. Felix este un grup care s-a despărţit dintr-un alt grup care s-a despărţi din biserica evanghelică (tudoristă) din Carol Davila în anii 80, formând o biserică separată. Sunt darbişti în cel mai strict sens al cuvântului. Cred că au vrut să facă o versiune analoagă celor Darby (engleză, franceză şi germană), pentru că editura GBV tipăreşte şi comentariile lui J.N. Darby (şi ale altor c.d.Ev.), şi trebuiau să aibă o versiune care să se potrivească cu aceste comentarii. 😀 Problema este că la versiunile străine (Darby – în engleză; Pau-Vevey – în franceză; Elberfelder – în germană) au lucrat oameni care CHIAR ŞTIAU limbile biblice.
De TBS eu m-aş feri, şi aş sfătui pe oricine să se ferească. Problema este ideologia stranie a organizaţiei (în engleză îi zice „King James Onlyism”). Căutaţi pe internet dacă vreţi să vă informaţi. În anii 1800 TBS lansase calomnii urâte la adresa BFBS. Mizerii. De prin 1880 s-au băgat în non-sensul acesta cu Textus Receptus şi King James Only. Citiţi numai prefaţa de la ediţia din 2002 şi o să simţiţi un aer polemic, pe lângă alte năzdrăvănii. Acum se ocupă de revizuirea ediţiei 2002, potrivit sitului TBS. Echipa de revizurie principală este „din Australia”, dar din nou, nu ştim despre cine e vorba.
http://www.tbsbibles.org/uk/news/translation
25 iulie 2015 at 10:08 am
Mulțumesc de informații și completări.
În GBV 2001 se simte într-adevăr un aer „darby”-ist. Se vede și din prefață. Respectivii scriu de parcă cercetarea biblico-filologică s-a oprit cu Darby. Oricum, versiunile „Darby” în engleză, franceză și germană sunt bune. Și Cornilescu a mai tras cu ochiul la ele. Se vede din anumite versete.
Da, știu de „apetențele” TBS pentru Textus Receptus și de aberațiile lor „critico-textuale”. Cred că sunt mari fani și Dean Burgon Society. Nu știu de ce „echipa din Australia” nu se ocupă mai bine de creșterea cangurilor. Ar fi mai util decât să producă o altă năzdrăvănie „king-james-only”-stă. Oricum avem deja „Fideau” pe care „misionarii” americani au tipărit-o în zeci de mii de exemplare.
25 iulie 2015 at 12:48 pm
Se poate. Cornilescu şi Teodor Popescu l-au citit pe Darby. Cornilescu îi scria chiar că „ce e Iorga în istorie e Darby în Evanghelie”. Dar Teodor Popescu aprecia mai mult scrierile lui Spurgeon. De asemenea aveau legături cu adunările evanghelice libere din Germania (şi posibil şi din Elveţia). Dar n-aş spune că erau darbişti. În orice caz, nu încrâncenaţi cum sunt darbiştii exclusivişti. Cornilescu, de pildă, a predicat la baptiştii români din America, deci avea un spirit mult mai ecumenic decât un darbist get-beget.
Da, ştiu că s-a folosit şi de Darby. Mi-a atras odată atenţia 2 Petru 1:20, care seamănă mult cu versiunea Pau-Vevey: „aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même”. Versiunea englezească e mai criptică, dar nota marginală (din ediţia originală) dezvoltă aceeaşi idee. Posibil şi de Luther sau Elberfelder s-a folosit. Nu văd de ce n-ar fi făcut-o, de vreme ce era tobă de germană.
Bine ar fi dacă ne-am vedea fiecare de lucrarea la care a fost chemat. Cine are aplecare spre traducere (sau critică de text, că tot veni vorba!)… îl susţinem cu dragă inimă! Cine nu… mai bine s-ar ocupa de altceva; ne-ar scuti de multe controverse şi confuzii. Citeam mai demult, cu stupoare, articolele de pe situl TBS despre critică de text şi mă gândeam ce gimnastică mentală trebuie să faci ca să ajungi să crezi asemenea teorii.
25 iulie 2015 at 2:37 pm
1.Ok, pentru cultura mea generala, ma bucur sa citesc aceste informatii…
DAR, eu sunt prunc in Hristos si vreau sa cresc… Pentru astfel de oameni ca mine-incepatori in umblarea alaturi de Isus- ce versiune romaneasca recomandati?! Sau am vazut ca sunt ceva revizuiri in romana incat o fi greu sa te decizi care e de recomandat…
Fiindca sunt si distribuitor de Biblii,mi se cere uneori recomandare. Iar eu vreau sa fiu responsabil cat tine de mine. Si ma gandesc ce bine prinde unei persoane care vrea sa creasca spiritual sa aiba de la inceput o buna indrumare si printr-o versiune accesibila.
2. Intr-adevar eu am dat de versiunea GBV si TBS prin intermediul Crestinilor dupa Evanghelie. Tot prin c.d.Ev. mai vin in tara niste calendare TBS si acum fac legatura intre ceea ce am observat eu si informatiile de mai sus.
25 iulie 2015 at 3:17 pm
Păi recomandați Cornilescu în această fază. Ca versiune modernă (prea modernă pentru gustul meu, dar inteligibilă pentru omul nefamiliarizat cu Scriptura) puteți recomanda NTR.
22 decembrie 2015 at 9:57 pm
S-a mai furișat cineva pe lista revizorilor, așa-i? 😉
22 decembrie 2015 at 10:08 pm
Da. S-au făcut schimbări la nivelul echipelor.
30 august 2016 at 7:53 am
[…] in Baptist, Pentecostal, Brethren, Adventist, and scores of other churches across the country, and an interdenominational team of nine scholars are now working on a revised version of his translation. Cornilescu discovered a […]
24 octombrie 2017 at 6:53 pm
[…] Principial, aș spune că, pentru a evita unele neînțelegeri și confuzii care ar putea apărea în spațiul public, orice societatea biblică trebuie să facă publice traducătorilor care lucrează la o nouă versiune. De altfel, eu unul am ținut ca acest principiu să fie respectat atunci când s-a lansat proiectul EDCR (Vezi AICI). […]
25 mai 2018 at 11:00 am
[…] de revizuire a acestei traduceri populare în mediul evanghelic românesc a demarat cu o echipă interconfesională. În decembrie 2015 avea să se finalizeze o primă etapă a […]
25 mai 2018 at 3:49 pm
unde sunt editiile-pilot?
vreau si eu una, ptr testare..:D
7 martie 2019 at 11:46 pm
De când sa decis că Adventiștii sunt neoprotestanți, când în anumite doctrine biblice sunt paralel cu neoprotestanți.
8 martie 2019 at 9:55 am
Ce înțelegeți prin „neoprotestant”? Și cine ar trebui să decidă cine e neoprotestant și cine nu?