Am tot pomenit în această perioadă de Colectivul de revizori / traducători și de Comitetul Pastoral al EDCR. Profit de răgazul pe care ni-l prilejuiește Centenarul ca să postez mai jos câteva fotografii care ne arată „în acțiune”.

Nu reușim întotdeauna să fim în echipă completă (doi dintre revizori sunt de regulă „prezenți” prin Skype), dar avem un grup de lucru suficient de mare încât să putem întoarce cu grijă, pe toate fețele, problemele de traducere care necesită o rezolvare înțeleaptă.

EDCR este singurul proiect de traducere / revizuire în care sunt prezenți, în jurul aceleiași mese, reprezentanți ai principalelor biserici neoprotestante, adică adventiști, baptiști, creștini după Evanghelie și penticostali.

Am convingerea că textul va fi adoptat și de creștini ortodocși, catolici sau luterani, cum s-a întâmplat și cu versiunea Cornilescu clasică. (Acum vreo doi ani eram într-o emisiune la Speranța TV, cu invitați de la mai multe culte, și nu mică mi-a fost surpriza să descopăr că reprezentantul Bisericii catolice avea cu el un exemplar din versiunea Cornilescu).

P.S. Nu vă lăsați duși în eroare de figurile noastre zâmbitoare. Avem și discuții „serioase”. Chiar „foarte serioase”. 🙂