Astăzi am descoperit principala sursă a Bibliei de la Iași (1874). Așa cum putem bănui, ea nu este tradusă direct din ebraică, ci dintr-o versiune care are la bază textul ebraic.

Cea mai originală formulare din versiunea ieșeană este probabil următoarea, care încearcă să redea jocul de cuvinte din ebraică.

Când am văzut asemenea soluții de traducere (și altele, unde e nevoie de interpretarea textului ebraic într-un anume fel), mi-a venit în gând să verific versiunea franceză Ostervald. Și ― quelle surprise! ― avem și acolo același joc de cuvinte.

Am mai reținut, citind în fugă primele capitole din Geneza, că Adam și Eva și-au făcut „pestelce”. Cred că sunt 30 de ani de când n-am mai auzit cuvântul ăsta. Bunica mea de la Dumeni (Botoșani) spunea „pestelcă” la șorțul de bucătărie.

Presupun că „pestelca” e folosită mai mult în Moldova. Vasile Pallade, revizorul român al textului din Bibliei de la 1874, era ieșean.

Mi-a mai atras atenție secvența „piatră onichină” = „piatră de onix”.

Mai jos fragmentele din Geneza.

Textul din Biblia Ostervald.