Cândva, la pensie, după ce voi termina de tradus și de revizuit tot ce trebuie tradus și revizuit în materie de Biblie românească, voi trece, dacă mă mai ține Dumnezeu cu viață, la pus ordine în stufărișul informațional cu privire la Bibliile „britanice”.
M-am ocupat mai prin tinereți de analiza lor, dar nu pot spune că sunt lămurit asupra istoriei lor, așa cum sunt lămurit, de pildă, asupra istoriei Bibliilor Cornilescu.
Astăzi, bunăoară, am fost foarte intrigat să citesc într-un raport BFBS că Biblia de la Iași avea trimiteri biblice.
Informația se bătea cap în cap cu ce știam eu din experiență proprie, fiindcă exemplarul meu este fără referințe.
Scotocind însă pe internet, am găsit un exemplar scanat care are referințe!
Trimiteri la alte texte biblice există și în NT de la Alba Iulia, dar numărul referințelor din ediția ieșeană face din ea prima Bibliei modernă înzestrată cu un aparat de trimiteri paralele.
Acum parcă încep să pricep de ce ediția de la Iași, spre deosebire de cea de la Pesta, a durat mai mult timp. În principiu, ar fi trebuit să fie publicate simultan, dar tipografii maghiari au terminat munca mai repede.
Mai jos două imagini care arată diferența dintre ediții. Am luat pentru exemplificare cap. 15 din Evanghelia după Luca
Mai jos, ediția cu trimiteri infrapaginale.
10 martie 2019 at 12:23 pm
A republicat asta pe RoEvanghelica.
10 martie 2019 at 1:34 pm
Ediția Iași, cu trimiteri, este pe scribd.com, dar greu am dat și eu de ea.
Este și ediția Iași, fara trimiteri, scanata, dar calitatea tipăririi cam lasă de dorit.
10 martie 2019 at 9:56 pm
Puteți lăsa un link într-un comentariu? S-ar putea ca unii cititori să fie interesați.
10 martie 2019 at 10:36 pm
Sfânta Scriptură/ Biblia de la Pesta (1873)
https://www.scribd.com/document/248477530/Biblia-de-La-Pesta-1873
10 martie 2019 at 10:36 pm
Sfânta Scriptură/Biblia de la Iași (1874)
10 martie 2019 at 10:37 pm
Sfânta Scriptură/Biblia de la Iași (1874), revizuită și cu trimiteri paralele
10 martie 2019 at 10:38 pm
Noul Testament/Noul Așezământ Nitzulescu (1897)
https://archive.org/details/NoulAsezamantNoulTestamentBucuresti1897
10 martie 2019 at 2:47 pm
„Acum parcă încep să pricep de ce ediția de la Iași, spre deosebire de cea de la Pesta, a durat mai mult timp.”
Nu doar trimiterile sunt avantajul Bibliei de la Iași, față de Biblia Pesta, ci și numerotarea capitolelor, care numerotare lipsește la unele capitole din Biblia Pesta, că deși capitolele sunt toate separate prin spațiere între ele, unele nu au numărul la începutul lor.
De ex. nu apare cap. 1 și textul aferent, cap. 2 și textul aferent, cap. 3 și textul aferent, ci e notat cap. 1-3 înainte de trei capitole, de ex., ele fiind apoi separate numai prin spațiere.
10 martie 2019 at 3:00 pm
Biblia de la Iași, cu trimiteri, a fost retipărită în anul 1996 la Arad (la Easy Print), într-un tiraj redus, de Fundația Copilul și lumea. Am un asemenea exemplar în biblioteca mea. Respectă ortografia actuală și stilul originalului de la Iași. Are 1001 pagini, dar fontul este foarte mic, din păcate.
10 martie 2019 at 4:28 pm
Să mă scuze stimatul admin că iar intervin.
Partea de Vechiul Testament a fost revizuită ortografic și în ediția Nitzulescu a Bibliei din 1921, partea mai puțin bună e că, după opinia mea, Noul Testament tradus de Nitzulescu nu se ridică la nivelul Noului Testament de la Pesta/Iași, întrucât are mai multe arhaisme: a goni în loc de a persecuta sau a prigoni, diată în loc de testament.
Ar fi mare nevoie dacă s-ar găsi pe net, în formă scanată, ediția don 1996 a Bibliei Pesta/Iași (între edițiile Pesta și Iași nefiind decât minime diferențe).
Biblia Nitzulescu, ed. 1921 (în care doar Noul Testament e tradus de fapt de Nitzulescu) poate fi găsită aici:
https://archive.org/details/sfntascriptura00ghen
10 martie 2019 at 9:55 pm
Mulţumesc de link-uri.
12 aprilie 2020 at 12:11 pm
Daca detineti Biblia retiparita la Arad (Easy Print) -va rog contact adresa
ioan.maris1149@gmail.com
Eu am realizat un CATALOG pentru editiile Biblia in romana.
8 aprilie 2019 at 12:48 pm
NOUL TESTAMENT – editat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Străinătate (1863 – 1921)
In ce ani au aparut editiile 1 – 6 Noul Testament SBB ?
Prima editie despre care am informatii este din 1863 – Noul Testament SBB, EDITIA 7
1863
Noulu Testamentu alu Domnulu şi Mentuitorului nostru Iisus Christos corectatu întocmai după textulu originalu cu cheltuiala Societăţei Ierografice britanice şi streine, spre respândirea cuventului lui Dumnezeu în Britania şi la alte naţiuni.
Ediţia a septea. Bucuresci (Typ. Stephan Rassidescu), 1863, 534 pagini
1867
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos. Bucureşti, Publicată de Societatea Biblică, Britană şi Esternă (Imprimeria Ioan Weiss), 1867, 508 pag.
cu alfabet de tranziţie
1868
-Noul Testamânt al Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos. Bucureşti, Publicată de Societatea Biblică, Britană şi esternă. Viena (Tipariul lui Adolf Holzhausen), 1868, 548 pag.
-Noul Testamînt al Domnului şi Mintuitorului nostru Iisus Hristos [şi] Cartea Psalmilor tradusă după testul original. Viena, Editura lui A. Reichard & Comp. (Tipariul lui Adolf Holzhausen), 1868, 548 pag., 148 pag.
1871
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului Nostru Iisus Christos. Publicat de Societatea Biblică pentru Britania şi străinătate. Iassy (Tip. H. Goldner). 1871, 354 pag.
(o ediţie revizuită de W. Mayer şi tipărită după normele noi din gramatică)
1872
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului Nostru Iisus Christos. Publicat de Societatea Biblică pentru Britania şi străinătate. Iassy, 1872. 397 pag.
1875
Noulu Testamîntu alu Domnului şi Mîntuitoriului nostru Iisusu Hristosu. Viena, Editura lui A. Reichard & Comp. (Tipariulu lui Adolf Holzhausen), 1875, 572 pag.
1877
Noulu Testamântu alu D[o]mnului şi Mîntuitoriului nostru Iisusu Hristosu. Bucureşti, Pentru Societatea Biblică cea Britanică şi de străinătate (Viena, Tipariulu lui A. Holzhausen), 1877, 364 pag.
cu caractere chirilice. Tipografia este menţionată la „Cartea Psalmilor”
1884
Noulu Testamentu alu Domnului şi Mântuitorului Nostru Iisusu Christosu. Bucuresci, Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, 1884, 410 pag.
1885
-Noulu Testament alu Domnului şi Mântuitoriului Nostru Iisusu Christos. Bucuresci, Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, 1885, 410 pag.
-Noulu Testamântu alu D[o]mnului şi Mântuitoriului nostru Iisusu Hristosu. Bucureşti, Pentru Societatea biblică cea britanică şi de străinătate ([Tipariulu lui A. Holzhausen în Viena]), 1885, 364 pag.
cu caractere chirilice
1889
Noulu Testamentu alu Domnului şi Mântuitoriului nostru Iisus Christosu. Bucuresci, Societatea Biblică pentru Britania şi străinătate (Tipariulu lui Adolf Holzhausen în Viena), 1889, 410 pag.
1895
Sânta Evanghelie tradusă din limba originală greacă sub domnia M. S. Carol I. Regele Românii, Archipăstor şi mitropolit primat fiind D. D. Ghenadie de Dr. N. Nitzulescu, Profesor la Facultatea de Teologie.
Tipărită cu spesele Societăţii Biblice Britanice. Bucureşti (Lito-Tip. Carol Göbl), 1895, 185 pag.
1897
Noul Testament, în întregime revizuit de N. Nitzulescu, tipărit de Societatea Biblică Britanică la Bucureşti, în 1897, 431 pag.
Noul Testament din 1897 a fost re-editat in 1904, 1906, 1908, 1909, 1910, 1911.
Prima ediţie cu titlul – Noul Aşezăment.
1911
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos.
Tipărit cu spesele Societăţii de Biblii britanică şi străină. Bucureşti (Budapest, Tip. Pallas), 1911, 230 pag.
Publicat împreună cu Vechiul Testament sub titlul: „Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament”.
1912
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos.
Bucureşti, Societatea biblică pentru Britania şi străinătate, 1912
Textul editiei din 1874
1913 (probabil editia din 1911 re-editata)
Evanghelia după Sft. Luca. The Gospel according to Saint Luke. Londra, Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate
Berlin, Printed by Trowitzsch & Son, 1913, 116 pag.
Pe copertă: „English-Rumanian St. Luke”. Text paralel în limba română şi engleză
la aceasta editie din 1913 pare sa nu fie textul lui Nitzulescu
1914
Noul Testament al domnului nostru Iesus Hristos. Budapesta, Pallas, 1914. 410 pag, 103 pag.
1916
Noul Testament al domnului și mântuitorului Nostru Iisus Hristos. Bucuresti,
Societatea biblică pentru Britania şi Străinătate, 1916, 410 pag.
1917
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. Bucureşti, Societatea biblică pentru Britania şi străinătate. (Tip Pallas, Budapest), 1917, 410 pag.
Publicat împreună cu: „Cartea Psalmilor tradusă după textul original. Bucureşti, Societatea biblică pentru Britania şi Străinătate, 1917, 103 pag.
1921
Noul Testament al Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. Bucureşti, Societatea biblică pentru Britania şi străinătate, 1921, 410 pag.
Cristian Maris
8 aprilie 2019 at 5:23 pm
Cele șapte ediții: 1 – 1838, Smirna; 2 – 1846, Smirna; 3- 1854, București (pagina de titlu 1855); 4 – 1857, București; 5 – 1857, București; 6 – 1859, București, (prima ediție cu grafie complet latină); 7 – 1863, o republicare cu modificări (unele dintre ele surprinzătoare) a celei de-a șasea ediții.
1 septembrie 2019 at 9:01 pm
Noul Testament, ediția 1868, apărut la Viena cu litere chirilice (ce bine că am făcut rusă:) ), este tot o reeditare a NT din 1859 (deși nu scrie asta în el), dar cu unele modificări față de NT 1859.
Însă încep să apreciez din ce în ce mai mult NT 1863, pentru că are unii termeni mai moderni, nu toți, dar mai ales pentru că are o erată și este apărut înainte de impunerea curentului latinist și etimologizant în cultura română.
NT 1867 (cu chirilice) nu are erată, dar are totuși câteva erori (deci, deși e mai nou ca celelalte, nu e neapărat mai bun), cum ar fi:
– „De va zice omul tatălui său, sau mamei sale: Korban, adecă dar, cu orice te-ai folosit prin mine.” (Marcu 7:11), celelalte ediții vechi au „te-ai fi folosit”;
– „Iar nimeni din voi să nu pătimească ca un ucigaș, sau fur, sau făcător de rău, sau ca un amestecător în lucruri streine.” (1 Petru 4:15), însă NT 1859 are „ispititor de lucruri străine”, iar NT 1863 are „ca un turburat dupe lucruri străine”, ceea ce redă mai bine înțelesul.
28 mai 2019 at 5:44 pm
„Acum parcă încep să pricep de ce ediția de la Iași, spre deosebire de cea de la Pesta, a durat mai mult timp.”
Pare-se că textul Bibliei de la Pesta a ținut totuși mai mult, că am descoperit pe net un Nou Testament din 1912, unde textul e preluat după cel de la Pesta.
Astfel, u final nu are căciulița pentru semnul moale, cum are u la finalul cuvintelor în Biblia de la Iași, în plus, la Apocalipsa 22:8 avem în NT 1912 „peciórelor”, ca în Biblia Pesta, iar nu „piciórelor” ca în Biblia de la Iași (1874).
28 mai 2019 at 5:45 pm
Vedeți aici, în galeria de imagini: https://www.olx.ro/oferta/noul-testament-1912-text-1874-IDbSTJ1.html#
11 iunie 2019 at 6:30 am
Noul Testament, versiunea după Biblia de la Pesta – 1873, a fost reeditat și 1916 (deși exista și versiunea Nitzulescu), după cum se poate vedea aici:
https://istoriebaptistablogul.blogspot.com/2019/06/noul-testament-din-1916-al-lui-georgiu.html
30 mai 2020 at 7:33 am
Am disponibila editia din 1918 American Bible Society, New York, Special Edition, reeditare a editiei din 1874 iasi, TIPO-LITOGRAFIA H. GOLNER, 1016 pagini plus cele cateva harti
5 iunie 2020 at 7:00 pm
Este online și aici reeditarea din 1918: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044077970192&view=1up&seq=9