Prin 2005, când am descoperit prima dată textul lui Nitzulescu, mi s-a părut bunicel. Lexicul folosit de traducător era mai modern decât cel din versiunile ortodoxe din sec. 19. Nitzulescu înțelesese necesitatea de a mai înnoi pe ici, pe colo, vocabularul biblic, pentru a face traducerea mai accesibilă cititorilor.

N-am înțeles, la vremea respectivă, dacă pretenția pe care o formulase, anume ca traducerea lui să fie premiată de Academie, era justificată. În orice caz, juriul Academiei a descalificat lucrarea, atrăgând atenția că sunt premiate doar texte de autor.

Pe măsură ce citesc din această versiune realizez că ea a fost lucrată cam în grabă. Din acest motiv s-au strecurat în ea greșeli elementare.

În Romani 8:10, de pildă, Pavel afirmă că prezența lui Hristos în credincios va duce la învierea trupului, prin Duhul.

Textul grec este structurat cu ajutorul unei opoziții:

εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

„Dacă Hristos este în voi, trupul este muritor, din cauza păcatului, dar Duhul este [sursă de] viață, datorită dreptății.”

Ce spune Apostolul este că prezența lui Hristos în noi nu anulează în sens absolut efectele păcatului. Cea mai importantă consecință a păcatului este moartea. Or, aceasta continuă să se manifeste asupra trupului („trupul este muritor”).

Mai greu de înțeles este ce înseamnă că „Duhul este viață”. Deși în textul grec nu avem majusculă, putem fi siguri că Pavel se referă la Duhul Sfânt, care este dătătorul vieții prin excelență.

Ce înseamnă „datorită dreptății”? S-a discutat mult cu privire la sensul acestei secvențe. Prin „dreptate” eu înțeleg aici acea calitate a omului care se află într-o relație dreaptă cu Dumnezeu. Faptul că omul a fost îndreptățit (=pus într-o relație dreaptă cu Dumnezeu – temă paulină majoră) constituie baza învierii lui de către Duhul Sfânt.

Și acum să vedem ce Nitzulescu. Argumentația paulină este pur și simplu dinamitată. Din traducere rezultă că „trupul credinciosului este mort față de păcat”! Din partea a doua a versetului nu mai știi ce să pricepi: „spiritul (al cui?) este viață față de îndreptățire”. Sigurul element pozitiv ar fi faptul că dikaiosynē a fost tradus prin „îndreptățire”.

Nu știu cum a ajuns Nitzulescu să considere că prepoziția διά + Ac. s-ar putea traduce prin „față de”.

Una peste alta, Pavel folosește secvența „mort față de păcat” în 6:11, însă în greacă este folosit Dativul: „mort păcatului”. Aici Nitzulescu a tradus bine.

Cum de Societatea Biblică Britanică a ajuns să adopte această versiune și să o „lipească” de VT de la Iași încă nu mi-e clar. Poate că și-a dorit să beneficieze de prestigiul unui profesor al Facultății de Teologie din București. Doar că lucrul cu primadonele este riscant. Dacă vedeta e ocupată și solicitată, s-ar putea să facă treabă, cum zicem noi, „de mântuială” (aici, a mântui = a termina).

Reclame