Nu, n-am luat-o încă pe urmele lui Cornilescu în sensul că m-aş fi apucat să traduc Noul Testament. Mă preocupă însă descoperirea originalului folosit de el: mai exact, ediţia greacă după care a tradus. Am început deja să compar textul traducerii lui Cornilescu (din 1 Corinteni) cu anumite ediţii greceşti critice din perioada 1880-1920, adică cele pe care le-ar fi putut folosi traducătorul român. Fiindcă prima ediţie a Noului Testament tradus de Cornilescu a apărut în 1920 (iar munca de traducere a început prin 1916), e clar că textul grecesc folosit de el trebuie să fi fost publicat anterior anului 1916.

Am început prin a verifica ediţia critică publicată de Eberhard Nestle în 1898. Este prima din lunga serie Nestle-Aland (ajunsă la a XXVIII-a ediţie) care s-a impus practic în toate seminariile teologice din întreaga lume. Am ajuns la concluzia că D. Cornilescu n-a folosit nimic din seria Nestle. Există 16 diferenţe între textul lui Cornilescu şi cel al lui Nestle 1898.

Înclin să cred că traducătorul român a folosit o ediţie a NT grec publicată de Societatea Biblică Britanică. Până în 1904, Societatea a publicat aşa-numitul „Textus Receptus”, în tradiţia Erasmus-Beza-Stephanus. Există însă 30 de ediţii distincte ale Textului Recept. Va fi destul de dificil de găsit cu exactitate ediţia care a stat pe masa de lucru a lui Cornilescu.

Am comparat deja textul lui Cornilescu şi cu o ediţie a Societăţii Biblice Britanice (1889, retip. ediţiei Elzevir 1624). Există destul de multe similarităţi, dar există şi câteva deosebiri. Sunt pe drumul cel bun. Dar cine ştie cât va dura până voi ajunge la capăt.

Foto: Capitolul unu din 1 Corinteni, în prima ediţie Nestle (1898).