Simpozionul „Valenţele ecumenice ale lui Dietrich Bonhoeffer” , organizat pe 1 noiembrie 2010 la Sibiu a fost tema unei emisiuni realizate de RVE Sibiu.

Emisiunea poate fi ascultată accesând acest LINK.

Precizez că nu lipseşte mica mea discuţie în contradictoriu cu părintele Constantin Necula, pe marginea titlului românesc al cărţii. 🙂

Tonul vocii mele este de regulă cam plat. În această emisiune e mai plat decât de obicei, fiindcă ştiam că sunt tradus simultan şi încercam să vorbesc rar pentru a uşura munca interpretei. Deh, solidaritate de breaslă. 🙂


Centrul de Educaţie Creştină şi Cultură Contemporană, Areopagus,  Timişoara

Institutul Teologic Penticostal, Bucureşti

Editura Peregrinul, Cluj-Napoca

organizează

Eveniment Editorial

Miercuri, 21 aprilie 2010

ora 19:00

Areopagus, Calea Martirilor 104,Timişoara

Harul costisitor şi ucenicia creştină în teologia lui Dietrich Bonhoeffer

Invitaţi:

Conf. Dr. Emil Bartoş

Drd. Emanuel Conţac

Moderator : Conf. univ. dr. Corneliu Constantineanu

Dezbaterea va fi însoţită de lansarea cărţii lui Dietrich Bonhoeffer, Costul uceniciei, trad. Ligia Taloş, editor Emanuel Conţac, Editura Peregrinul.

În Occident, numele lui Dietrich Bonhoeffer (1906-1945) este asociat îndeobşte cu opoziţia intransigentă faţă de ideologia nazistă care a subjugat nu doar societatea germană, ci şi Biserica Evanghelică Germană în perioada 1933-1945.

În Costul uceniciei, cea mai cunoscută lucrare a teologului german, „clocoteşte – după cum mărturiseşte însuşi autorul – o căutare şi o întrebare stăruitoare despre Isus Însuşi.” Bonhoeffer se opreşte asupra maladiei spirituale a vremii – harul ieftin, identificat de autor drept „duşmanul de moarte al bisericii noastre”. Leacul propus de Bonhoeffer este harul costisitor – „chemarea lui Hristos, pentru care ucenicii părăsesc mrejele şi Îl urmează.” Harul costisitor înseamnă ucenicie, iar ucenicia înseamnă moartea omului firesc. În cuvintele autorului, „cine păşeşte pe drumul uceniciei se supune morţii lui Isus, îşi dă viaţa lui morţii. […] Fiecare chemare a lui Hristos duce la moarte.” Deşi profund ancorată în realităţile sumbre ale Germaniei interbelice, Costul uceniciei şi-a depăşit cu mult epoca, intrând în repertoriul spiritualităţii creştine fără vârstă.


Ori de câte ori termin traducerea sau editarea unei cărţi importante, îmi place să mă uit în trecut, să văd cum a decurs proiectul. Cronica traducerii Surprins de Bucurie o găsiţi aici. Cea a cărţii Costul uceniciei urmează mai jos, în două părţi.

5 oct. 2006. Tocmai terminasem de tradus Exegeza Vechiului Testament, pentru Logos şi îi scriu Mirelei DeLong în treacăt despre Bonhoeffer:

Am ajuns să mă întreb dacă în româneşte s-a publicat ceva de el. Eu unul nu ştiu să fi apărut nimic. Nu v-aţi gândit să publicaţi cândva şi ceva de el? Eu nu am citit de fapt nicio carte de-a lui, deci nu fac acum o recomandare, ci întreb doar. Poate în curând o să cumpăr de pe Amazon Costul uceniciei sau Scrisori din temniţă în traducerea engleza. În orice caz, găsirea unui traducător bun de limbă germana s-ar putea sa fie niţel dificilă. [Ah, ce profet am fost!]

În aceeaşi zi, Mirela îmi scrie:

În legătură cu Bonhoeffer: nu avem un traducător din germană care să facă traducerea. Dl. Forna, care a tradus Luther, a decedat între timp, din păcate. Am fi vrut să traducem Costul uceniciei, dar nu era un proiect ferm şi acum va trebui să aştepte.

16 oct. 2006. Conform intenţiei anunţate, comand de pe Amazon The Cost of Discipleship şi Letters and Papers from Prison, cu sentimentul că prezentarea pe care i-o face Erickson lui Bonhoeffer nu e tocmai fidelă.

31 oct. 2006. Un mesaj providenţial al rectorului ITP, John Tipei, îmi întăreşte convingerea că Bonhoeffer ar trebui tradus. Mesajul conţinea „The Top 50 Books That Have Shaped Evangelicals”. În acest top, „Costul uceniciei” ocupa locul 19.

9 nov. 2006. Mesaj către Mirela: „Am primit recent Costul uceniciei de Bonhoeffer şi am rămas foarte impresionat de stilul şi de conţinutul cărţii. Mă urmăreşte intens gândul că ar trebui să apară în româneşte cât mai curând. Voi încerca să găsesc pe cineva care să traducă bine din germană.

Încep căutările: iau legătura cu o profesoară de germană de la Goethe Institut. Doamna declină oferta, fiindcă este prea ocupată.

16 ian. 2007. O rog pe Mirela să cumpere cartea în germană, de la Gütersloher Verlagshaus.

6 feb. 2007. Mirela: „Am primit exemplarul de evaluare pentru Bonhoeffer, Nachfolge. Mâine voi face 2 fotocopii (una pentru tine, una pentru traducător) şi ţi le voi expedia.

2 mai 2007. Îi scriu unui prieten: „Vrem sa traducem Nachfolge de Bonhoeffer. Din păcate, nu prea am găsit pe cineva care să mă mulţumească. Tu nu ştii pe nimeni care să vrea să traducă din germană o astfel de carte?”

12 mai 2007. Resping o primă mostră de traducere.

27 iunie 2007. Corespondenţă cu S.D., traducător experimentat, care nu poate prelua proiectul fiindcă are prea multe pe cap.

5 nov. 2007. Iau legătura cu Ligia Taloş, bibliotecară la Departamentul de Teologie Protestantă, Sibiu.

13 nov. 2007. Ligia îmi trimite prima mostră de traducere. Avea să urmeze apoi capitolul 1.

30 ian. 2008. Mirela: „Am evaluat cap. 1 şi cred că va ieşi o carte excelentă.” Aşadar, la treabă! Ligia, căreia i s-a încredinţat cartea, se apucă sârguincios de lucru.

15 sept. 2008. Tatonări pentru găsirea unui „prefaţator”. Dintr-o misivă către un prieten:

The Romanian translation of Nachfolge is almost ready. Now the additional matterials must be translated also. After that I am supposed to begin copy-editing the book. I was wondering if you got a chance to speak with Jürgen Moltmann at the [Bonhoeffer] Congress about the possibility of having him write a preface for the Romanian edition.

(Continuarea aici)


Avem traducerea, avem paginarea, avem coperta. Urmează indexarea şi tipărirea cărţii. Totuşi, nu ştiu dacă în „luna cadourilor” ne vom putea face cadou „ucenicia” lui Bonhoeffer. Mai jos coperta şi un fragment din Nota editorului.

Această veritabilă Imitatio Christi, izvorâtă din mediul luteran şi adresată creştinului din secolul XX, continuă să fascineze şi să inspire, nu numai prin limpezimea şi forţa ideilor pe care le conţine, ci mai ales datorită faptului că însăşi viaţa lui Dietrich Bonhoeffer s-a identificat radical cu ucenicia, într-una dintre cele mai tenebroase perioade ale istoriei. Încleştarea cu nazismul îl apropie pe Bonhoeffer de un alt mare luteran, Richard Wurmbrand, martor credincios al rezistenţei împotriva celuilalt malheur du siècle, comunismul. Şi unul, şi celălalt au cunoscut „harul care costă scump”, iar prin el, glasul lor a răsunat mult dincolo de graniţele propriei lor confesiuni.