În obedienţă strictă faţă de „originalul” folosit, traducătorii Fidelei au tradus termenul grec archon cu prinţ, deoarece KJV foloseşte ca echivalent termenul prince (e drept, în alternanţă cu ruler).
Lipsiţi de simţul limbii (sau al limbilor), traducătorii Fidelei nu şi-au pus nicidecum problema sensului pe care îl are „prinţ” în limba română. Proprietatea termenilor a fost ignorată cu dispreţ princiar (ca să ne păstrăm în registrul nobiliar), după cum vom vedea mai jos.
În Ioan 12:31 citim că „prinţul acestei lumi va fi aruncată afară”. De ce este Satan făcut „prinţ”? Fiindcă „prince” îl face şi KJV! Să zicem că nu sună chiar atât de rău. Mergem la 1 Cor. 2:6, 8, unde întâlnim o referire la „prinţii acestei lumi” care l-au răstignit pe Hristos. Hm…! Cei care l-au răstignit pe Hristos au fost membrii Sinedriului, regele Irod şi guvernatorul Pilat. Despre niciunul dintre membrii acelei nesfinte alianţe nu s-ar putea spune că era „prinţ” în sensul românesc al termenului. Să mergem acum ca Prinţul Şarmant, ca vântul şi ca gândul, tocmai la Apocalipsa 1:5, unde întâlnim ciudăţenia ciudăţeniilor, atât în KJV, cât şi în Fidela:
SCR – ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
KJV – the prince of the kings of the earth.
Fidela – prinţul împăraţilor pământului.
În greacă textul spune că Isus este „conducătorul/stăpânul” împăraţilor pământului sau „conducător/stăpân” peste împăraţii pământului. Înlocuirea termenului „conducător” cu „prinţ” are efectul de a-l contraria pe cititorul care ştie că „prinţul” e mai mic în rang decât „împăratul”.
Traducătorilor KJV nu avem a le reproşa nimic. La 1600, termenul „prince” avea şi sensul de „monarch, esp. a king. Formerly also, a person whose authority is paramount, a ruler, a chief; a leader, a commander” (Vezi OED, s.v.). Prin urmare, textele din 1 Cor. 2, respectiv Apoc 1:5 nu-l făceau pe cititorul englez să ridice nedumerit din umeri. Dar în limba română termenul „prinţ” nu s-a bucurat niciodată de o asemenea elasticitate semantică. Domnii din spatele Fidelei l-au luat şi l-au întins pe calapodul KJV, încercând să-i dea noi valenţe, cu rezultate cam stranii chiar şi pentru cititorii cu simpatii monarhiste.
Concluzie: prinţ candidat la preşedinţie am mai văzut, în persoana dlui Duda. Dar de „prinţul împăraţilor” n-am auzit până să citesc Fidela. 🙂
2 februarie 2010 at 6:20 pm
este de văzut migraţia sensului prince din engleza veche spre cea nouă.
am o bănuială
Arche este echivalat de Ieronim adesea cu principium. In principio erat .. vezi Ioan 1.1..
Pornind pe filiera unei limbi engleze incă dependenta de latinisme, cu invazii serioase de astfel de creaţii lexicale, eu presupun că englezescul PRINCE este un calc vrednic de sondat pe aceasta linie Principium-arche.
Vezi ce iese.
Cu siguranţă … că „PRINŢUL ÎMPĂRAŢILOR” este o realizare nereuşită… ca să mă exprim oximoronic, după cum involuntar se exprimează de atîtea ori Fideliştii…
Părerea mea este că deja se pot organiza într-o nouă sectă, din moment ce au o nouă traducere mai proastă cu mult decît a iehoviştilor.
2 februarie 2010 at 8:13 pm
Am mai multe versiuni biblice în engleză, de la Wycliffe la Bishops’ Bible (1568), cea folosită la revizuirea KJV, dar nu am acum timp să explorez problema. Postarea de mai sus am scris-o pe fugă.
2 februarie 2010 at 8:20 pm
Etimologia lui „prince” este pusă de SOED în legătură cu lat. princeps, princip-, chief man, leading citizen. Deci e rudă cu „principium”.
6 februarie 2010 at 9:50 pm
draga Emanuel, îmi pare rău că nu te-am avertizat în privinţa bastricitei. Am văzut că ai intrat în dialog cu acela…
Ultima chestie bate boala, pur si simplu.
Păziţi-vă de acest fel de oameni.
Îmi pare rău pentru tine.
6 februarie 2010 at 9:42 pm
In afara subiectului 😦
Daca credeti ca blogul Romaniaevanghelica reprezinta o rusine pentru evanghelici si nu numai, luati atitudine.
Popularizati Romania Evanghelica cu linkul: http://rominiaevanghelica.blogspot.com/
Ideea este a unui blog care isi respecta denumirea fara a fi folosit pentru “meciuri” personale.
Multumesc ca imi dati voie sa fac cunoscut acest mesaj cititorilor blogului dvs.
6 februarie 2010 at 9:53 pm
ai scris greşit anume rominia?
Claudiu, n-ai experienţă! Nu da importanţă. FAci mai rău dacă dai importanţă unor oameni ca Bastrix şi Alin Cristea. Stai liniştit.
Ambii se scufundă în propriile invidii şi înciudări.
este patologic ce se întîmplă şi cu unul şi cu altul, vredinci de milă ambii.
Faci numai rău dacă dai importanţă unor asemenea meciuri fără miză. În primul rînd îţi faci rău ţie.
ascultă un păţit.
Relaxează-te şi…..
PACE ŞI BUCURIE…
că aceia nu le au nici pe una nici pe cealaltă.
de ce vrei să ţi le risipeşti şi tu?
7 februarie 2010 at 1:37 pm
#Marius David: nu am de gand sa duc dialogul mai departe cu taica Bastrix. Esenta blogului respectiv este „bastricnina”. 🙂
El ne-a vizitat iarasi blogul si a incercat sa afle numarul dvs. de telefon. L-am moderat si apoi am vazut ca a scris niste postari care trimiteau la o postare de-a mea. De regula pe ignari ii ignor.
12 martie 2010 at 11:04 pm
[…] prefaţă: “…Am ascultat și criticii acestui text și am ajustat ceea ce a fost criticat justificat şi susţinut cu argumente […]
6 septembrie 2012 at 11:53 am
Si deci, Vaisamar, Biblia Fidela este o traducere proasta?
Ptr ca am de la ei o explicatie cu privire la Numele YHWH si nu stiu ce sa mai cred….. pare buna..deocumentata… dar… care o fi adevarul?????