Prima parte AICI.
Parcurgând episodul ispitirii din Mat. 4:5, un cititor neavizat ar putea rămâne cu impresia că templul de la Ierusalim seamănă cu o moschee, de vreme ce Diavolul l-a dus pe Mântuitorul „pe un turn al templului”.[1] În acord cu KJB, cetatea la care face referire Mântuitorul în Mat. 5:14 nu mai este aşezată „pe un munte”, ci „pe un deal”. Pridvoarele scăldătorii Betezda au devenit „arcade” (στοὰς, Ioan 5:2), iar casa din pildă nu are temelia pe stâncă, ci este „fondată pe stâncă” (τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν, Mat. 7:25). Ori de câte ori călătoreşte pe mare, Isus nu se suie în corabie, ci „se îmbarcă” (ἐμβάντι, Mat 8:23), iar la finalul discursurilor sale oameni sunt nu „uimiţi”, ci „înmărmuriţi” (Mat. 7:28). Desigur, aceia dintre ei care nu cred vor fi „damnaţi” (κατακριθήσεται, Marcu 16:16), probabil fiindcă n-au fost „predestinaţi” pentru mântuire (Efes. 1:5, Rom. 8:30).
Nici epistolele nu sunt cruţate de acest „lifting facial”. În Epistola către Romani citim că Duhul ne ajută în „infirmităţile noastre” (ταῖς ἀσθενείαις, Rom 8:26) şi că stăpânirile despre care vorbeşte autorul sunt de fapt „principate” (ἀρχαὶ, Rom. 8:38). Apostolii nu sunt „ispravnici ai tainelor”, ci „administratori ai misterelor” (οἰκονόμους μυστηρίων, 1 Cor. 4:1). Sf. Pavel declară că nu „abuzează” de dreptul pe care îl are în raport cu Evanghelia (1 Cor. 9:18), dar le permite credincioşilor din Corint să aibă „erezii” între ei (αἱρέσεις, 1 Cor. 4:19), iar în argumentaţia sa despre înviere îl apostrofează astfel pe oponentul său imaginar: „Prostule! Ce semeni tu nu înviază dacă nu moare”.[2] În Biserică există nu „slujbe”, ci „servicii” (διακονιῶν, 1 Cor. 12:5). Credincioşii nu sunt „fiecare în parte mădulare ale lui Hristos” ci „membre în particular” (μέλη ἐκ μέρους, 1 Cor. 12:27), iar manifestarea Duhului nu aduce o învăţătură, ci „o doctrină” (διδαχὴν, 1 Cor. 14:26). Epistola lui Iacov îi îndeamnă pe credincioşi să nu fie doar „auditori” ai cuvântului, în vreme ce 1 Petru îi sfătuieşte să nu se teamă de „teroarea” celor răi.
[1] Termenul englezesc „pinnacle” (utilizat de Wycliffe, Tyndale şi ceilalţi traducători şi revizori ulteriori lor) provine în ultimă instanţă din Vulgata (pinnaculum), care traduce gr. πτερύγιον, diminutiv al lui πτέρυξ („aripă”). Cercetătorii nu sunt siguri cu privire la forma acestui element arhitectonic (cf. BDAG, s.v., şi TDNT, vol. 3, p. 236), dar, indiferent cum ar fi arătat, în mod sigur nu putea fi vorba de un turn.
[2] Apostrofarea de către Iacov (4:4) a destinatarilor săi se face tot în termeni „moderni”: „Voi adulteri şi adultere, nu ştiţi că prietenia lumii este duşmănie cu Dumnezeu?” Textul grec bizantin conţine atât femininul, cât şi masculinul: μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν;
29 octombrie 2011 at 12:53 pm
Să nu faci pe aproapel tău PROSTULE, nici NEBUNULE, dar poţi să îl faci idiot şi schizofren. ca să rămînem în acelaşi registru
31 octombrie 2011 at 8:29 am
Unele actualizări sunt necesare, chiar dacă Fidela face alegeri nefericite (exemplele date de tine seamănă cu limba română vorbită de cei care trăiesc în SUA de 20 de ani). De exemplu, ”ispravnic” a ieșit din uz.
21 decembrie 2011 at 9:24 pm
[…] Conţac pentru efortul depus de a desfiinţa grozăvia. Mai multe găsiţi pe blogul lui AICI, AICI şi […]
21 decembrie 2011 at 11:52 pm
Apropo, eu as fi de-acord pentru a schimba multe cuvinte vechi din versiunea Cornilescu cum ar fi „ispravnic” si multe altele. In exemplele de mai sus, pot vedea multe exagerari dar arata si o necesitate de a moderniza limba Romana folosita in traducerea Bibliei. Do we really have to maintain and show a „backward” language style in order to feel religious? 🙂
21 decembrie 2011 at 11:57 pm
Putem face şi traduceri moderne, dar cu precizarea că ele se adresează unui anumit segment de public. Şi cu note explicative pentru unii termeni. În general, o traducere trebuie să fie naturală. Să redea epoca în care s-a scris textul. Dacă spunem că în antichitate erau „manageri”, s-ar putea să fim luaţi peste picior de publicul cunoscător.
22 decembrie 2011 at 3:03 am
Acelasi risc exista si daca mentinem cuvinte ca si „ispravnic”, care au iesit de mult din uz, in cazul generatiilor tenere si mai educate. O sa fi surprins ca termenul „manager” va fi folosit in viitorul apropiat. 🙂
Naturala carei epoci? Chiar si in ziua de astazi ce este „natural” la noi nu este necesar si la generatia mai tanara! Nu vrei sa zici ca cuvinte ca si „ispravnic” intr-adevar reflecta din punct de vedere semantic termenii folositi atunci. Not to mention the semantic differences between the languages used then (Greek/Hebrew/Aramaic or even Latin). Every word, in every language, then and now had/has a semantic range. 🙂
Daca cuvantul „manager” nu este viabil atunce ce cuvant romanesc mai modern ar putea sa inlocuiasca in mod mai „natural” termenul „ispravnic”?
23 februarie 2015 at 7:00 pm
Hmmm… referitor la nota [2], am observat și eu recent că în majoritatea traducerilor s-a adoptat „adulter” pentru preacurvie și „desfrâu” pentru curvie.
Chiar și în ultima ediție sinodală este așa, am verificat. Oare de ce? Desfrâu mi se pare cam vag (adică cum? dacă, de exemplu, mănânci prea mult – i.e. „fără frâu” – ești desfrânat? în mod sigur nu despre asta vorbește textul…), iar adulter mi se pare cam livresc. Îmi amintesc când eram mic că ascultam predici întregi în care se făcea referință la adulter fără să mă prind despre ce era vorba. În plus, nu știu dacă e indicat să schimbi până una din cele zece porunci (!): „să nu preacurvești”. Cum ar trebui spus, în termenii aceștia moderni? „să nu comiți adulter”? sau „să nu săvârșești adulter”? Prima mi se pare din capul locului exclusă, iar a doua la fel, din cauza nepotrivirii alăturării a doi termenti de la poluri lexicale opuse. Sunt curios ce ar spune și un preot/pastor, dacă termenii obișnuiți tradiționali creează probleme…
Mai știți ceva despre acești baptiști care au realizat Fidela? La un moment dat se tot lăudau de cererea imensă pe care o primeau pentru traducerea lor. Oare au avut într-adevăr succes cu ea sau era pură lăudăroșie?