Avem traducerea, avem paginarea, avem coperta. Urmează indexarea şi tipărirea cărţii. Totuşi, nu ştiu dacă în „luna cadourilor” ne vom putea face cadou „ucenicia” lui Bonhoeffer. Mai jos coperta şi un fragment din Nota editorului.
Această veritabilă Imitatio Christi, izvorâtă din mediul luteran şi adresată creştinului din secolul XX, continuă să fascineze şi să inspire, nu numai prin limpezimea şi forţa ideilor pe care le conţine, ci mai ales datorită faptului că însăşi viaţa lui Dietrich Bonhoeffer s-a identificat radical cu ucenicia, într-una dintre cele mai tenebroase perioade ale istoriei. Încleştarea cu nazismul îl apropie pe Bonhoeffer de un alt mare luteran, Richard Wurmbrand, martor credincios al rezistenţei împotriva celuilalt malheur du siècle, comunismul. Şi unul, şi celălalt au cunoscut „harul care costă scump”, iar prin el, glasul lor a răsunat mult dincolo de graniţele propriei lor confesiuni.
27 noiembrie 2009 at 4:59 pm
Asteptam, asteptem 🙂
Ce inseamna indexare? Sa treci nr. paginii la indici?
27 noiembrie 2009 at 5:54 pm
Da, realizarea indicelui la editia romaneasca. 🙂
28 noiembrie 2009 at 2:34 am
coperta nu-mi spune multe in formatul actual.
ideea nu e rea in sine, dar mijloacele folosite sint prea … timide. 🙂
Citeva posibile cai de explorat:
– paginile scrise din fundal ar putea fi in limba germana.
– fontul folosit pentru titlu este prea ‘asezat’ pentru ‘incisivitatea’ caracteristica lui Bonhoeffer
– poate daca folosesti o zvastica in loc de litera ‘s’ (sau poate o cruce in loc de t) ar putea aduce un plus (evident, impreuna cu schimbarea fontului);
– culoarea folosita pentru titlu (desi are ceva contrast fata de alb-negru din fundal) ar trebui ‘ameliorata’: ori inspre un rosu mai aprins, ori inspre un rosu-purpuriu de ‘american beauty’;
28 noiembrie 2009 at 9:21 am
Aoleu, să punem zvastici pe copertă? Sper că nu eşti serios…
Da, ar fi fost mai nimerit textul in germana, dar nu cred ca mai putem schimba acum coperta.
Culorile au fost deliberat „stinse”, ca sa nu fie diferenta prea mare intre fotografie si scris.
Oricum, sa speram ca cititorii vor trece dincolo de coperta, la continut. 🙂
30 noiembrie 2009 at 2:23 pm
Xfinger, zvastică zici?
Ia citește aici:
ORDONANŢĂ DE URGENŢĂ nr.31 din 13 martie 2002
privind interzicerea organizaţiilor şi simbolurilor cu caracter fascist, rasist sau xenofob şi a promovării cultului persoanelor vinovate de săvârşirea unor infracţiuni contra păcii şi omenirii
Vaisamar, dacă îmi permiți,
eu as fi folosit alte fonturi 🙂
30 noiembrie 2009 at 5:28 pm
Ruben, sigur că îţi permit. Numai că nu eu am făcut coperta. O să semnalez mai departe. Cam ce fonturi sugerezi?
30 noiembrie 2009 at 7:55 pm
naziste 🙂
uite spre ce as opta eu pentur nume:
http://www.dafont.com/birth-of-a-hero.font
pentru tiltu ceva wide.
30 noiembrie 2009 at 7:56 pm
uite cum ar arata numele:
http://www.dafont.com/font.php?file=birth_of_a_hero&page=1&nb_ppp_old=10&text=Dietrich+Bonhoeffer&nb_ppp=10&psize=m&classt=alpha
30 noiembrie 2009 at 7:58 pm
sau asta
http://www.dafont.com/font.php?file=birth_of_a_hero&page=1&nb_ppp_old=10&text=Dietrich+Bonhoeffer&nb_ppp=10&psize=m&classt=alpha
PS Fii bun si uneste tu comment-urile!
28 noiembrie 2009 at 2:16 pm
Ma nelinisteste traducerea “harul care costa scump”. Nu era mai fericit “harul costisitor”, “harul scump” ?(granted, în exemplul asta “scump” riscă să fie un simplu epitet duios, folosit cu sens metaforic, când de fapt se ţinteşte cel literal), dar tot “har costisitor” cred că era mai potrivit.
Mie mi se pare că prin alăturarea lui “costă” cu “scump” se produce o tautologie. Ceva costa mult sau puţin SAU ceva e scump sau ieftin, dar nu “costă scump”, după mintea mea.
28 noiembrie 2009 at 3:16 pm
A costa nu presupune din start un preţ mare. Ceva poate să coste mult sau puţin. În fine, un fragmenţel din nota editorului s-ar putea să nu fie prea reprezentativ. Wait till you read the book! 🙂
P.S. Zicem şi „costă scump”. Zicem şi „a plătit scump” pentru o greşeală etc. Sau „neatenţia l-a costat scump”. Da nişte căutări pe google. Nu că de acolo am luat eu expresia, dar ca indicator ar putea fi folosit.
29 noiembrie 2009 at 3:09 pm
Aha, mulţumesc că ne-ai adus aminte.
14 decembrie 2009 at 4:28 pm
[…] Dietrich Bonhoeffer – Costul uceniciei (Cluj-Napoca, Ed. Logos, în curs de […]
25 decembrie 2009 at 12:48 pm
As vrea sa aflu opinia Dvs. despre filmul „Bonhoeffer – Agent of Grace”, realizat in 1999, cu Ulrich Tukur in rolul lui Dietrich. Bineinteles, daca a ajuns si-n Romania si ati avut ocazia sa-l vizionati.
25 decembrie 2009 at 1:31 pm
L-am văzut mai demult şi între timp am citit biografia lui Bonhoeffer (cea mare, de 1000 de p) care mi-a cam şters amintirea filmului. Ar trebui să revăd filmul ca să-mi dau seama cum se raportează la carte. În principiu, cred că e destul de fidel realităţii, deşi probabil romanţează un pic realitatea (nu ştiu de unde a ieşit scena în care Bonhoeffer dansează cu logodnica…) 🙂
26 decembrie 2009 at 11:55 am
Hmm, trebuie sa aflu si eu acea biografie. Cu cit citesc mai mult despre el cu-atit il apreciez mai mult.
Stiind ca si el a „mintit” Gestapo-ul ma face sa ma simt mai nevinovat pentru unele minciuni pe care le-am declarat Securitatii, cu semnatura… Declaratie dupa declaratie, tremurind tot timpul de frica ca minciunile nu mai corespund si o sa ma condamn singur.