Hear ye! Hear ye!



Astăzi vorbim despre istoria Reformei protestante în Transilvania, la Institutul Teologic Penticostal din București, pornind de la cartea istoricului Ana Dumitran: Religie ortodoxă – Religie reformată. Ipostaze ale identității religioase a românilor din Transilvania în sec. XVI-XVII, tipărită la Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2015.

Dacă toate merg conform planului, în această seară dna Ana Dumitran și subsemnatul vor fi în emisiunea lui Marius Creța, la Speranța TV, de la ora 21.00.

Institutul Teologic Penticostal din București vă invită la un eveniment intitulat-

Mulțumesc pe această cale Alexandrei Giula, pentru sprijinul acordat acestui eveniment.


RGB_1_Viata impreuna

Institutul Teologic Penticostal din București, în parteneriat cu Grupul editorial Logos, organizează lansarea volumului

Viața împreună. Psalmii – Cartea de rugăciuni a Bibliei

de Dietrich Bonhoeffer.

Evenimentul va avea loc miercuri, 18 noiembrie 2015, la

Institutul Teologic Penticostal din București,

B-dul Uverturii, nr. 210-220, sect. 6, începând cu ora 18,00.

La eveniment vor participa Prof. univ. dr. Hans Klein și Lector univ. dr. Emanuel Conțac.

Va așteptăm cu drag!


Vara trecută m-am îndeletnicit, între altele, cu lectura unei erudite monografii care va ieși curând de la tipar: Religie ortodoxă – religie reformată. Ipostaze ale identității confesionale a românilor din Transilvania în secolele XVI-XVII. Autoarea, istoricul Ana Dumitran este, în opinia mea, cel mai avizat cercetător al fenomenului Reformei pe tărâm românesc. Nu se putea deci un prilej mai nimerit de a anunța cartea decât preziua aniversării Reformei (31 oct.)

Postez aici, în chip de avant-goût, coperta cărții care urmează să apară la editura Ratio et Revelatio condusă de amicul Otniel Vereș.

Cop Ratio et revelatio cop Ana Dumitran

Cop Ratio et revelatio cop Ana Dumitran - Copy


The Society for Reformation Studies is organizing its 23rd Annual Conference in 2016, themed ‘The Bible in the Reformation’, 5-7 April 2016 at Westminster College in Cambridge, UK.

The publication of Erasmus’ Novum Instrumentum in 1516 marked a significant moment in the Christian humanist scholarship of the early sixteenth century. This revised Latin translation of the New Testament intended to correct the Vulgate, Erasmus’ accompanying edition of the Greek text and his commentaries, suggested new ways of reading the Biblical text and determining its meaning. The availability of a Greek text was to prove inspirational for the early reformers, and made it possible for Martin Luther and others to claim that authority could be derived sola Scriptura, thereby placing the Bible as the foundation and centre of Protestant Christianity.

Marking the 500th anniversary of the Novum Instrumentum, this conference explores the place of the Bible in the Reformation. What theological status did it have? How should the text be read and used? Which text was authoritative? What questions attended the various editions and translations of the Bible published down the decades of the Reformation?

We invite papers (25 minutes maximum) considering these questions from theological, textual and linguistic perspectives; exploring hermeneutical and exegetical issues; or examining the use of the Bible in worship, preaching and devotion.

Leading us in consideration of this theme will be

Hilmar Pabel (Vancouver)
Richard Rex (Cambridge)
Silvana Seidel Menchi (Pisa)
As ever, papers which reflect the current work of participants, regardless of their relevance to the theme, are welcome.

For further information, please contact:

Dr Charlotte Methuen or Dr Allan Smith.

To register please download the booking form: SRS 2016 Booking Form


1363

Am bucuria de a anunța tipărirea volumului „Isaia” din seria MLD. Lucrarea, rezultat al cooperării unei echipe de filologi și bibliști, a fost publicată de Editura Universității Al. I. Cuza din Iași.

Am contribuit la acest volum cu versiunea în limba modernă a cărții (după textul din Septuaginta Frankfurt, care diferă în destul de multe locuri de ceea ce găsim în ediția critică Rahlfs) și cu o selecție de comentarii biblico-teologice.

Mai jos informații despre lucrarea nou apărută. Sursa AICI.

Descriere. Biblia de la 1688 (numită şi „Biblia lui Şerban Cantacuzino” sau „Biblia de la Bucureşti”) este prima traducere integrală a Bibliei în limba română. Prin prezentul volum continuăm publicarea seriei „Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688” (MLD), iniţiată în anul 1986, în cadrul unui proiect ştiinţific realizat în colaborare de Universităţile „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prin Centrul de Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum” din cadrul Departamentului de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman, şi „Albert Ludwig” din Freiburg, Germania. Structura iniţială a seriei a fost păstrată. De asemenea, a fost păstrat principiul transcrierii interpretative a textelor chirilice vechi, adoptat de iniţiatorii proiectului. Seria constituie o ediţie filologică a trei vechi versiuni biblice din secolul al XVII-lea – Biblia de la Bucureşti (1688), Manuscrisul 45 (aşa-numita versiune „Milescu revizuită”) şi Manuscrisul 4389 (aşa-numita versiune „Daniil Panoneanul”).

Din cuprins: NOTĂ ASUPRA EDIŢIEI de Eugen Munteanu; TEXTE: Coloana I: Biblia de la Bucureşti (1688) – Facsimile; Coloana a II-a: Biblia de la Bucureşti (1688) – transcriere interpretativă de Gabriela Haja, revizie de Elena Tamba; Coloana a III-a: Ms. 45 – transcriere interpretativă de Mădălina Ungureanu, revizie de Mioara Dragomir; Coloana a IV-a: Ms. 4389 – transcriere interpretativă de Mădălina Ungureanu, revizie de Mioara Dragomir; Coloana a V-a: Versiune modernă de Emanuel Conţac; NOTE FILOLOGICE de Mioara Dragomir, Gabriela Haja, Elena Tamba şi Mădălina Ungureanu; COMENTARII de Emanuel Conţac; INDICE: Adnotare morfologică de Ana-Maria Gînsac, Maria Moruz, Mădălina Ungureanu Corectură şi stabilirea atestărilor de Iosif Camară (gardporuncitór), Maria Moruz (afúşte), Mădălina Ungureanu (postzugrăví); consultant ştiinţific: Mircea Ciubotaru.

Despre autori. Autorii volumului de faţă sunt specialişti în limbă română veche, membri sau colaboratori ai Centrului de Studii Biblico-Filologice de la Iaşi. Aceştia sunt: Prof. univ. dr. Eugen Munteanu (coordonatorul seriei); Autorii volumului: Iosif CAMARĂ, Emanuel CONŢAC, Mioara DRAGOMIR, Ana Maria GÎNSAC, Gabriela HAJA, Maria MORUZ, Elena TAMBA și Mădălina UNGUREANU. Versiune informatizată: Vlad Sebastian PATRAŞ. Editori: Maria MORUZ și Mădălina UNGUREANU


Am bucuria să anunț apariția în limba română a unei cărți-eveniment: traducerea biografiei lui C.S. Lewis, de A. McGrath.

Traducerea este semnată (și făcută) de Natan Mladin.

Nu cred să fi văzut înainte, în altă parte, fotografia aleasă pentru coperta românească. În orice caz, e o alegere foarte bună.

Felicitări amicului N. Mladin pentru traducere (și mai ales pentru foarte inspiratul subtilu al cărții). ;)

Lewis


Trei cărți-document vor fi lansate la ITP în data de 24 martie 2015.

Intrarea liberă!

afis-lansare-carti-web

Pagina următoare »

Urmărește

Fiecare nou articol să fie livrat pe email.

Alături de 2,819 alți urmăritori