Carte



RGB_1_Viata impreuna

Institutul Teologic Penticostal din București, în parteneriat cu Grupul editorial Logos, organizează lansarea volumului

Viața împreună. Psalmii – Cartea de rugăciuni a Bibliei

de Dietrich Bonhoeffer.

Evenimentul va avea loc miercuri, 18 noiembrie 2015, la

Institutul Teologic Penticostal din București,

B-dul Uverturii, nr. 210-220, sect. 6, începând cu ora 18,00.

La eveniment vor participa Prof. univ. dr. Hans Klein și Lector univ. dr. Emanuel Conțac.

Va așteptăm cu drag!


Vara trecută m-am îndeletnicit, între altele, cu lectura unei erudite monografii care va ieși curând de la tipar: Religie ortodoxă – religie reformată. Ipostaze ale identității confesionale a românilor din Transilvania în secolele XVI-XVII. Autoarea, istoricul Ana Dumitran este, în opinia mea, cel mai avizat cercetător al fenomenului Reformei pe tărâm românesc. Nu se putea deci un prilej mai nimerit de a anunța cartea decât preziua aniversării Reformei (31 oct.)

Postez aici, în chip de avant-goût, coperta cărții care urmează să apară la editura Ratio et Revelatio condusă de amicul Otniel Vereș.

Cop Ratio et revelatio cop Ana Dumitran

Cop Ratio et revelatio cop Ana Dumitran - Copy


1363

Am bucuria de a anunța tipărirea volumului „Isaia” din seria MLD. Lucrarea, rezultat al cooperării unei echipe de filologi și bibliști, a fost publicată de Editura Universității Al. I. Cuza din Iași.

Am contribuit la acest volum cu versiunea în limba modernă a cărții (după textul din Septuaginta Frankfurt, care diferă în destul de multe locuri de ceea ce găsim în ediția critică Rahlfs) și cu o selecție de comentarii biblico-teologice.

Mai jos informații despre lucrarea nou apărută. Sursa AICI.

Descriere. Biblia de la 1688 (numită şi „Biblia lui Şerban Cantacuzino” sau „Biblia de la Bucureşti”) este prima traducere integrală a Bibliei în limba română. Prin prezentul volum continuăm publicarea seriei „Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688” (MLD), iniţiată în anul 1986, în cadrul unui proiect ştiinţific realizat în colaborare de Universităţile „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prin Centrul de Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum” din cadrul Departamentului de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman, şi „Albert Ludwig” din Freiburg, Germania. Structura iniţială a seriei a fost păstrată. De asemenea, a fost păstrat principiul transcrierii interpretative a textelor chirilice vechi, adoptat de iniţiatorii proiectului. Seria constituie o ediţie filologică a trei vechi versiuni biblice din secolul al XVII-lea – Biblia de la Bucureşti (1688), Manuscrisul 45 (aşa-numita versiune „Milescu revizuită”) şi Manuscrisul 4389 (aşa-numita versiune „Daniil Panoneanul”).

Din cuprins: NOTĂ ASUPRA EDIŢIEI de Eugen Munteanu; TEXTE: Coloana I: Biblia de la Bucureşti (1688) – Facsimile; Coloana a II-a: Biblia de la Bucureşti (1688) – transcriere interpretativă de Gabriela Haja, revizie de Elena Tamba; Coloana a III-a: Ms. 45 – transcriere interpretativă de Mădălina Ungureanu, revizie de Mioara Dragomir; Coloana a IV-a: Ms. 4389 – transcriere interpretativă de Mădălina Ungureanu, revizie de Mioara Dragomir; Coloana a V-a: Versiune modernă de Emanuel Conţac; NOTE FILOLOGICE de Mioara Dragomir, Gabriela Haja, Elena Tamba şi Mădălina Ungureanu; COMENTARII de Emanuel Conţac; INDICE: Adnotare morfologică de Ana-Maria Gînsac, Maria Moruz, Mădălina Ungureanu Corectură şi stabilirea atestărilor de Iosif Camară (gardporuncitór), Maria Moruz (afúşte), Mădălina Ungureanu (postzugrăví); consultant ştiinţific: Mircea Ciubotaru.

Despre autori. Autorii volumului de faţă sunt specialişti în limbă română veche, membri sau colaboratori ai Centrului de Studii Biblico-Filologice de la Iaşi. Aceştia sunt: Prof. univ. dr. Eugen Munteanu (coordonatorul seriei); Autorii volumului: Iosif CAMARĂ, Emanuel CONŢAC, Mioara DRAGOMIR, Ana Maria GÎNSAC, Gabriela HAJA, Maria MORUZ, Elena TAMBA și Mădălina UNGUREANU. Versiune informatizată: Vlad Sebastian PATRAŞ. Editori: Maria MORUZ și Mădălina UNGUREANU


Hus

La Editura Oscar Print a apărut de curând volumul Scrieri despre credință (trad. Anca Irina Ionescu), cuprinzând selecții din opera preotului ceh ars pe rug la Konstanz, în 6 iulie 1415. Despre execuția acestuia Papa Ioan Paul II avea să afirme pe 18 decembrie 1999: „În pragul marelui jubileu al anului 2000, vreau să-mi exprim profundul regret în legătură cu moartea cruntă a lui Jan Hus.”

Mai jos puteți citi un fragment din ultima scrisoare a cărturarului ceh.

„Calea vieții mele se apropie încet de sfârșit și aceasta poate că este ultima mea scrisoare. Dar este mai bine să mori cu onoare, decât să continui să trăiești mai departe în nedreptatea lumii. Cel care se teme de moarte, pierde bucuria vieții, de aceea voi păși pe rug cu capul sus, căci teama este pierzania neamului omenesc. Credeți că adevărul învinge mai presus de orice, iar cel care este ucis va învinge.

În noaptea trecută am avut un vis foarte deosebit. Mi s-a arătat în el Isus Cristos pe cruce și mi-a spus: «Jan, așa cum li se poruncește oamenilor să asculte cele spuse în lucrurile îngăduite și de cinste, tot așa li se poruncește să se împotrivească, când trăiesc în potrivnicie cu poruncile mele, așadar, să nu-ți retractezi adevărul nici la ultima judecată, căci într-o zi adevărul va birui minciuna.»

Cuvintele lui vi le transmit și vouă pentru ca, în clipa în care vă voi părăsi, voi să stăruiți mai departe cu hotărâre în gândul nostru comun. Da, vor veni alți oameni care vă vor sili spre alte credințe, dar cea adevărată este numai una, cea înfățișată în Biblie, după care trebuie să se judece și țăranul nevoiaș, și papa însuși. Căci un țăran bun este mai presus și mai destoinic decât un episcop.

Cu moartea nu se termină nimic și nimic nu durează veșnic.”


C. Bădiliță tocmai mi-a trimit anunțul despre o altă lucrare pe care a publicat-o recent: Cele mai vechi texte despre apostolul Andrei.

Mai jos câteva fotografii primite de la traducător și informații despre carte.

DSC00973

***

„Cele mai vechi texte despre Apostolul Andrei, prezentate și traduse de Cristian Bădiliță, ilustrate de Marian Zidaru. la Editura Vremea, București. Volumul de față pune la dispoziția cititorilor români, de toate confesiunile, pentru prima data în cultura noastră, cele mai vechi texte despre fratele lui Petru, „cel dintâi chemat”, conform tradiției înrădăcinate în Evanghelia după Ioan. Volumul cuprinde un studiu amplu despre figura apostolului în Noul Testament, în Faptele lui Andrei, Faptele lui Andrei și Mathias, Faptele lui Petru și Andrei, hagiografia lui Grégoire de Tours, precum și în tradițiile folclorice românești. Partea a doua conține traducerea, însoțită de cca 250 note explicative și comentarii, a „Minunilor fericitului Andrei” de Grégoire de Tours (sec. VI). Partea a treia prezintă ediția latină a hagiografiei lui Grégoire de Tours. Volumul beneficiază de 34 planșe formidabile, realizate de marele artist Marian Zidaru, precum și de o paginare cu totul aparte, datorată directoarei Editurii Vremea, Silvia Colfescu.

DSC00969

Meritul principal în concretizarea acestui proiect îi aparţine doamnei Filofteia Pally, directoarea Complexului muzeal Goleşti, judeţul Argeş, care, împreună cu doamna Malvine Mocenco, m-a însoţit în această nouă aventură patristico-etnologică. De altfel, volumul face parte din planul de cercetare Muzeul Goleşti. Pentru Studiul introductiv am beneficiat de ajutorul bibliografic al prietenilor Emanuel Contac şi Alin Suciu, cărora ţin să le mulţumesc şi pe această cale. Mulțumiri speciale i se cuvin clasicistei Ioana Munteanu, care a corectat, salutar, versiunea latina. Mâine volumul va fi prezentat, cu toate informațiile necesare, pe site-ul Editura Vremea, unde va putea fi și comandat. Va costa cca 35 lei, la jumătate din cât ar costa în mod normal. Le mulțumesc tuturor celor care m-au ajutat sa transform o carte clasică de patristică într-o adevărată bijuterie grafică.”

DSC00972


Am bucuria să anunț apariția în limba română a unei cărți-eveniment: traducerea biografiei lui C.S. Lewis, de A. McGrath.

Traducerea este semnată (și făcută) de Natan Mladin.

Nu cred să fi văzut înainte, în altă parte, fotografia aleasă pentru coperta românească. În orice caz, e o alegere foarte bună.

Felicitări amicului N. Mladin pentru traducere (și mai ales pentru foarte inspiratul subtilu al cărții).😉

Lewis


O carte pe care o aștept cu mare interes de mai mult timp este lucrarea publicată recent de Ioan Florin Florescu la Editura Universității Al. I. Cuza din Iași. Mi-am comandat deja ieri un exemplar de la editură și îl aștept cu nerăbdare. Dacă obligațiile profesionale îmi vor îngădui, voi face o prezentare mai pe larg a lucrării într-o postare viitoare.

Deocamdată îl felicit pe autor, cu nădejdea că vom mai avea prilej să stăm la voroavă cu privire la istoria fascinantă a traducerii Sf. Scripturi în limba română.

1357

Mai jos câteva informații despre carte și autorul ei, preluate de AICI.

Descriere. Axate pe traducerile româneşti ale Scripturii din secolele al XVI-lea – al XVII-la (Tetraevanghelul de la Sibiu, ms. 45 BAR Cluj, ms. 4389 BAR, Biblia de la 1688), studiile din prezentul volum se remarcă atât prin complexitatea cercetării biblico-filologice, cât şi prin informaţiile noi pe care le aduc cu privire la tradiţia biblică românească. Volumul de faţă cuprinde o serie de studii şi articole care au stat la baza lucrării de doctorat în Filologie, cu titlul Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească, susţinută de autor la Universitatea din Iaşi, în anul 2011 şi apreciată de membrii comisiei doctorale cu distincţia summa cum laude.

Din cuprins: Semnificaţiile unei alegeri: cum a ajuns o ediţie protestantă a Septuagintei textul-sursă al primei Biblii româneşti; Când dezacordul nu mai este o greşeală: o licenţă stilistică în traducerea Vechiului Testament a lui Nicolae Milescu; Împăraţi, regi şi crai în tradiţia biblică românească. Un caz de condiţionare politică în traducerea Bibliei; „Duhovnici” şi „farisei” în Tetraevanghelul de la Sibiu. Un caz de adaptare culturală după un model originat în cele mai vechi traduceri ceheşti ale Bibliei; Contribuţii cu privire la sursele Tetraevanghelului de la Sibiu

Despre autor. Ioan-Florin Florescu (n. 1970) este absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă din Iaşi, preot misionar şi doctor în Filologie al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi; între 2009-2012 a fost cercetător ştiinţific în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, co-fondator şi secretar de redacţie al publicaţiei Biblicum Jassyense. Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics. Este coautor al volumului Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Pars IX – Paralipomenon I, Paralipomenon II, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011 şi unul dintre coordonatorii proiectului Septuaginta, 8 vol., Colegiul Noua Europă, Editura Polirom, 2004-2011. Împreună cu Adrian Muraru a fondat la Editura Polirom colecţia bilingvă „Tradiţia creştină”. Din 2011 locuieşte în Scoţia, Marea Britanie.

Pagina următoare »