Am primit astăzi un exemplar din NTR, prin bunăvoinţa dlui Iosif Ignătoaie, directorul International Bible Society în România. Încă de când eram student ştiam că se lucrează la acest proiect. Munca a durat destul de mult, dar în cele din urmă textul a fost publicat pe internet, iar în 2007 a văzut şi lumina tiparului.
Ca cercetător cu interese în domeniul studiilor biblice şi al istoriei traducerii NT în limba română îmi revine (fie că vreau sau nu) responsabilitatea de a emite feed-back cu referire la noua versiune. Pentru o evaluare cât de cât solidă (măcar a unor cărţi din NT) este nevoie de timp, de aceea în postarea de faţă nu pot comunica decât nişte impresii generale.
Este îmbucurător că cititorii români evanghelici (dar şi catolici şi ortodocşi) au la îndemână un text care oferă o perspectivă proaspătă asupra textului biblic. Din experienţă ştiu că familiaritatea cu un anumit text ajunge la un moment dat să fie o piedică în calea descoperirii unor noi valenţe ale sale.
Alte avantaje „la prima vedere” pe care le aduce NTR ar fi următoarele: introduce un limbaj actualizat (să sperăm că nu excesiv de modern) ceea ce înseamnă că nu vom mai întâlni forme desuete sau incorecte ale unor cuvinte, precum în traducerea Cornilescu. Nădăjduiesc că s-a acordat atenţie cuvenită punctuaţiei, fiindcă în versiunea Cornilescu există numeroase probleme de acest fel, mai ales în privinţa virgulei.
NTR conţine un bogat aparat de note, necesar înţelegerii textului sau semnalării unor versete dificile care pot fi traduse în mai multe feluri. Pasajele poetice sau citatele vechi-testamentare din NT sunt indentate, ceea ce constituie un real progres în raport cu ediţiile tipice româneşti. Adesea cititorul NT în versiunea Cornilescu nici nu bănuieşte cât de mult este citat VT în NT, fiindcă aranjarea textului în pagină este uniformă.
Un ultim avantaj semnificativ pe care îl aduce NTR este armonizarea textelor paralele din (nu dintre) Evangheliile Sinoptice. Au fost armonizate şi citatele vechi-testamentare din NT. Să sperăm totuşi că traducătorii au păstrat diferenţele acolo unde autorii NT nu citează exact textul vechi-testamentar ori îl adaptează. Altfel, ajungem să facem Biblia mai „inerantă” decât este.
În încheiere aş vrea să-mi exprim nişte nedumeriri privitoare la câteva detalii de conţinut ale „prefaţei” (sic! vezi nota de la pagina IV). Redau citatul relevat urmat de comentariul meu.
– „… textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului şi Noului Testament.” Nu cred că traducerea este rodul muncii pe manuscrisele originale, ci pe textul din ediţia critică Nestle-Aland27. Diferenţa e aparent nesemnificativă, dar importantă pentru cercetători.
– „…traducătorii au ţinut cont de inovaţiile limbii române actuale din domeniul lexicului (…), folosind totodată şi termeni care, deşi există în uzanţa limbii române de câteva decenii, şi-au păstrat expresivitatea şi continuă să rămână potriviţi pentru un text sacru.” N-am înţeles de ce este pusă în opoziţie expresivitatea unor termeni cu vechimea lor în limbă de (numai) câteva decenii. Folosirea concesivei (introduse cu deşi) sugerează că pentru autorul prefeţei un termen începe să-şi piardă expresivitatea după câteva decenii de „uzanţă”!
– „Aceste versiuni (…) au fost folosite în acele locuri în care TM este neclar şi unde studiul critic al TM dovedea că una dintre aceste versiuni oferea citirea corectă sau, cel puţin, o citire alternativă.” Cred că se are în vedere lecţiunea corectă sau lecţiunea alternativă (nicidecum „citirea”).
25 septembrie 2008 at 11:45 pm
cand o sa apara pe piata? sau v-a trebui sa apelam la conectii..:))
am asteptat-o demult sper sa o pot gasi cat de curand.
26 septembrie 2008 at 8:24 am
Alin, cred că poate fi cumpărată de pe site-ul NTR.ro (care acum văd că nu prea mai respiră…) Să sperăm că e o defecţiune de ordin tehnic şi că se va remedia.
Aşadar, traducerea e apărută „pe piaţă”. Va trebui însă un pic de timp până ajunge şi la voi… 🙂
26 septembrie 2008 at 11:34 am
Deocamdata pagina de comanda de pe ntr.ro nu functioneaza, insa sper sa se rezolve.
Ma folosesc des de NTR, insa versiunea disponibila pe internet are greseli de punctuatie care sper sa dispara din editia tiparita.
O intrebare pentru Emanuel (poate subiect pentru un post): de ce unii traducatori prefera textul mazoretic si altii Septuaginta? Care varianta e mai… „corecta”?
26 septembrie 2008 at 12:50 pm
Nu e o preferinţă a traducătorilor ci a unor Biserici.
Răsăritenii (ortodocşii) folosesc Septuaginta fiindcă a fost Biblia scriitorilor NT şi a Părinţilor Bisericii. Totuşi, Septuaginta (LXX) chiar şi cu acest prestigiu (că a fost Biblia primilor creştini) este totuşi o traducere şi are destule probleme.
Reformatorii (şi catolicii în sec. XX) au folosit textul ebraic (masoretic) fiindcă au vrut să aibă acces la textul biblic al VT în limba originală (nu într-o traducere). Şi textul masoretic are problemele lui (de aceea uneori trad. greacă este utilă, ca element de comparaţie).
Care a mai corect? Hm… greu de răspuns… Ambele sunt „corecte” pentru cel ce nu caută sămânţă de ceartă. Ambele sunt „incorecte” pentru cei care vor să le folosească în dispute… 🙂
Aş prefera totuşi ca la baza traducerii VT să fie folosit textul ebraic. LXX mi se pare însă foarte utilă atunci când interpretez anumite concepte din NT în lumina VT.
5 octombrie 2008 at 2:50 am
Am citit traducerea franceza a lui Louis Segond.
Este dupa originalui masotretic[evreu] si grec.
Ce zici de traducerea asta vis-a vis de NTR?
Dar de BA[cineva zicea ca e poetica],ca acuratete lingvistica?
Tu dar,ce zici?
Desi am si King James si traducerea Martin Luther si Gideons,de ce oare ma intorc la Cornilescu?
Sa fie tabieturi de om la virsta frumoasa[nu se mai zice ,,in etate”]?
Doresc o parere avizata,acesta e rolul biblicistilor.
Multumim pentru toata osteneala pe care ti-o dai pentru a ne aduce apa proaspata a Logosului etern.A ,,adevarului care nu cruta”
Be blessed!.
5 octombrie 2008 at 4:18 pm
Segond e cam veche. Mi se pare că în franceză e mai bună Bible de Jerusalem sau TOB (cea ecumenică).
NTR are avantajul că e realizată de un colectiv. Două capete gândesc mai bine decât unul, nu?
BA ar trebui şi ea folosită pentru comparaţie. Mi-e greu să dau un verdict fiindcă nu am verificat-o sistematic (să iau o carte şi să o retraduc, făcând comparaţia cu BA).
Vă întoarceţi la Cornilesc pentru că asta e Biblia dvs. de suflet… 🙂
5 octombrie 2008 at 4:45 pm
Multumesc.
6 octombrie 2008 at 8:13 am
Cu respect,unde as putea gasi TOB?
LA biblioteca Academiei,la Centrul Cultural Francez?
Nu stiu daca editia Bartolomeu Anania nu s-a epuizat cumva,probsabil ca trebuie sa il intreb direct pe Inalt Preasfintitul[nu stiu daca le am cu gradele ierarhice,poate sint alte formulari mai recente]].
Am niste nelamuriri doctrinare legate de traducerea Cornilescu a unor termeni grecesti,de care te-am mai intrebat.
Astept articolele promise,multumesc.
6 octombrie 2008 at 8:20 am
Evident ca astept NTR,dar vreau si aceste 2 traduceri.
E interesant interlinearul pe care il am acum,NT trilingv franco-anglo-german.
E ,,cute”.muzicalitatea franceza,farmecul King James si wittenbergiana nostalgie a fratiorului Luther.
Da,nu este carte mai apropiata sufletelor insetate de apa vie,ca Scriptura.
Mereu noua[rhema],mereu datatoare de solutii la intrebari aparent fara de raspuns.
Sola fide,sola Scriptura,soli Deo gloria.
For ever and ever ,amin!
6 octombrie 2008 at 8:45 am
TOB am cumpărat-o de la Biblioteca Paulinelor (administrată de ordinul călugăresc al Paulinelor) din Bucureşti. Nu ştiu unde se găseşte în altă parte.
Nu cred că ediţia BA s-a epuizat. Cred că a apărut şi într-un format mai mic.
Nu ştiu când voi reuşi să tratez problemele de care m-aţi întrebat. Am prea multe urgenţe pe cap în perioada asta. Va trebui între timp să vă mulţumiţi (resemnaţi) cu ce pot posta neprogramat…
4 decembrie 2008 at 4:12 am
Eu am gasit noua traducere NTR pe http://www.credomusic.ro Am comandat online si mi-a venit in 3 zile. Acum vad ca au si cu coperta din piele.
7 ianuarie 2009 at 10:35 pm
Ca unul care am fost parte din proiectul de traducere apreciez feed-back-ul, in special pentru ca vine din partea unui biblist.
Sunt convins ca vor fi gasite carente nu numai Prefatei, ci si textului tradus, cum pot fi gasite oricarei alte traduceri si ca, totodata, vor fi gasite si plusuri. Ma bucur ca ai semnalat atat plusuri cat si minusuri. Ele pot fi benefice atunci cand, in viitor, editorii se vor gandi la o revizuire.
In acelasi timp, ca unul care am contribuit si la o parte a Prefatei, imi pot asuma o parte a criticii, cea legata de „lectiune”. E adevarat ca am redat prea rigid acel „reading” cu citire, sub influenta materialelor citite. Intr-adevar,asa cum ai sugerat, „lectiune” este termenul potrivit.
Ai dreptate si in privinta „manuscriselor originale”. Nu sunt de acord cu aceasta expresie, deoarece e adevarat ca celebrul Ur-text este o utopie pentru biblistii mai realisti si un deziderat pentru cei mai putin realisti. Noroc cu critica textual, care ne ajuta sa mergem cat putem mai adanc in cautarea lui. Nu stiu de ce s-a pastrat expresia, care, asa cum ai observat si tu, nu e una corecta.
Sper sa fie cat mai multe feed-back-uri!
7 ianuarie 2009 at 11:10 pm
# 12 Feedback-ul e doar o apreciere generală. Voi avea probabil şi observaţii de detaliu asupra unor pasaje, însă peste mai mult timp.
„Lecţiune” e folosit de mult timp în literatura de limbă română.
În loc de „manuscris original” (care poate stârni confuzii) aş folosi „autograf”. Dar „autografele” nu le mai avem, deci ne mulţumim cu tradiţia manuscrisă ulterioară autografelor.
Feedback interesant a postat şi Florin Lăiu pe blogul lui.
8 ianuarie 2009 at 12:53 am
Multumesc pentru trimitere. Tocmai am citit feedback-ul dl. prof. Laiu. Observatiile dansului sunt mai detaliate si, dincolo de critici, ma bucura aprecierile. E important ca feedbeck-urile sa fie monitorizate – am sa propun lucrul acesta editorilor – pentru o ulterioara revizuire.
8 ianuarie 2009 at 7:58 am
#14 Voi avea probabil şi eu nişte observaţii de făcut pe marginea celor semnalate de F. Lăiu. Cel mai bine ar fi dacă am ajunge la o dezbatere mai largă pe tema NTR. Sigur că nu toate părerile vor putea fi luate în calcul la o revizuire, dar cel puţin vom şti exact cine ce teren ocupă.
9 ianuarie 2009 at 12:47 am
[…] Noua Traducere Românească n-a stârnit deocamdată prea multe recenzii în blogosferă. În afara scurtei evaluări preliminare (făcute de subsemnatul), mai există o serie de observaţii succinte făcute de dl. prof. Florin Lăiu, pe blogul domniei […]
9 februarie 2009 at 11:48 pm
In ceea ce priveste treducerile , mie imi place sa am asa mai multe Biblii la indemana , sau traduceri (de pe internet sau chiar de pe PC) si cand studiez un pasaj , sau urmeaza sa il , nush predic sau sa-l explic cuiva , iau textul si il parcutg in fiecare traducere , iar in felul acesta , pe mine , ma ajuta sa-l inteleg oarecum in intregime , evident prin traducere orice lucru isi pierde valoarea si impactul , dar pana o sa invat si eu (sper undeva in viitorul apropiat) greaca si ebraica , o sa ma folosesc de traduceri (de parca as avea altceva de ales)
Imi place cum americanii au mai multe traduceri si dac nu stii greaca si ebraica sau nu ai acces la Biblia in „limba materna” , citind mai multe traduceri , poti sa-l intelegi (textul)intr-o oarecare masura destul de bine , cred eu , si acum ca o aparut NTR , sper sa ajung curand si eu la un exemplar sa nu tot apelez la Bibliile americane :)):))
Si totusi , cum zicea cineva mai sus… Tot la Cornilescu ma intorc si eu mereu 😀
18 mai 2009 at 6:40 pm
[…] Cronica traducerii autobiografiei lui Lewis rămâne în top. Urmează postarea despre originea apostolică a creştinismului naţional şi postarea despre Noua Traducere Românească. […]
5 august 2009 at 10:15 pm
Cu acordul societatii IBS (mai nou – Biblica) am creat modulul biblic NTR care poate fi instalat in programul RoBible 3.1:
http://biblia.pentruviata.ro/robible.php
http://biblia.pentruviata.ro/ntr.php
De remarcat este faptul ca acest text contine numeroase corecturi realizate in 2008-2009, dupa aparitia editiei tiparite.
Spor la studiu,
Mio
29 decembrie 2010 at 11:02 am
cum vi se pare traducerea titlului cartii Apocalipsa prin „Revelatia”?
Personal mi se pare o „anglizare” nefericita, care in primul rind reduce sensul acestui tip de scrieri.
14 februarie 2012 at 6:25 pm
[…] foştii mei studenţi ori se apucă de lucru serios cu textul grecesc (unii muncesc de 11 ani la NTR) ori se lasă de “aşa spune limba greacă” rostit cu dorinţa de a epata de la […]
13 septembrie 2013 at 12:52 am
As dori sa am traducerea NTR electronic dar cu posibilitatea de a copia texte pentru lucrarile mele. Daca poate cineva sa ma ajute sa o obtin.
Multumesc,
Ana,
anatatarandras.com
6 aprilie 2020 at 6:55 pm
Bună ziua, caut peste tot Biblia NTR prima ediție (cea din poza postată de dvs.) și n-o găsesc. Sunt de părere că revizuirile ulterioare sunt inferioare textului inițial. Am găsit-o o singură dată la un anticariat, dar, din păcate, nu am cumpărat-o, pentru că, pe atunci, nu eram familiarizat cu traducerea respectivă. Mai aveți cumva exemplarul în cauză și, dacă da, nu sunteți dispus să vă despărțiți de el?
6 aprilie 2020 at 7:11 pm
Într-adevăr, NTR se găsește foarte greu. Nu pot renunța la respectivul exemplar, fiindcă îmi este util în cercetare.
7 aprilie 2020 at 11:10 am
Dar NTR online nu e prima ediție?
Dă clic pentru a accesa Romanian-Biblia_NTR_2006.pdf
30 iunie 2020 at 9:30 pm
Aveti idee de ce nu se mai gaseste in format tiparit? A renuntat Biblica la NTR, sau este o (alta) problema de copyright (ca si la Thompson)? Din ceea ce am inteles eu, NTR nu este o traducere luata de la zero, ci o revizie mai aprofundata (?) a Cornilescu. Oare pierderea procesului infam de catre SER/Liga Bibliei afecteaza si reviziile facute de diverse organizatii de-a lungul timpului (de ex. cea facuta de UEO si care se gaseste in textul Bibliei de Studiu Thompson, unde spune ca drepturile ar fi ale UEO)?
7 aprilie 2020 at 8:50 am
Prima editie, din 2006, aici… https://www.bibleserver.com/bible/NTR