Am rămas dator cu cea de a treia postare din această serie. Primele două AICI şi AICI.
Ce-i răspund (pe 5 aprilie) lui Bogdan Mateciuc, atunci când aflu că el se lămureşte asupra problemelor de traducere a NT cu ajutorul unei ediţii bilingve (neogreacă-engleză)?
Mai întâi daţi-mi voie să vă atrag atenţia că NT n-a fost scris în neogreacă! A fost scris în greaca veche, mai exact în koine, dialect răspândit în Imperiul lui Alexandru Macedon. Dvs. îmi reproşaţi mie neseriozitatea şi superficialitatea, dar nu faceţi distincţie între greaca veche şi neogreacă!
Eu nu fac teologie pe interlineare sau ediţii bilingve, ci analizez şi traduc textul direct din greacă. Îl citesc şi îl recitesc până când pot să-l înţeleg direct, fără a mai recurge la dicţionare.
Ar fi mai onest să recunoaşteţi că Anania a zbârcit-o în problema „ta chilia ete”, nu să-mi reproşaţi mie ca nu ştiu gramatică sau că sunt superficial. Cu ceva vreme în urma i-am scris unui profesor de greacă (el însuşi grec la origine) din Suedia în aceasta problemă şi mi-a trimis un răspuns pe care l-am publicat pe blogul meu (AICI).
Prof. Caragounis este unul dintre cei mai buni specialişti la ora actuală. A studiat la câteva dintre cele mai bune universităţi (în Anglia şi Germania) şi n-a buchisit pe NT ca Anania sau ca alţi teologi. Dacă pe mine nu mă credeţi, respectaţi măcar opinia lui, că altfel riscaţi sa fiţi acuzat de ignoranţă.
Ce ediţie folosiţi, mai exact? Vreau să consult şi eu ediţia de care spuneţi ca are „mii de ani” sub expresia „chilia ete”!!! Am impresia ca n-aţi înţeles cum trebuie explicaţia, fiindcă niciun filolog cu scaun la cap n-ar da-o.
Găsiţi-mi un singur comentariu exegetic făcut de un specialist recunoscut, în care „chilia ete” e tradus şi explicat ca „mii de ani” şi eu mănânc versiunea Anania integral.
În loc să se explice, să aducă argumente, să mă combată, Bogdan Mateciuc se îmbufnează şi pleacă mofluz de la masa (virtuală a) discuţiilor.
Bogdan Mateciuc (5 aprilie)
Aveţi dreptate, nu fac distincţie între neogreacă şi greacă. Nu aveţi ce discuta cu mine.
O zi bună!
Nu mă dau bătut, aşa că insist (tot pe 5 aprilie):
Nu văd de ce v-aţi îmbufnat. Îmbufnarea nu ţine loc de argument.
Am prieteni ortodocşi care susţin că „mii de ani” e o traducere greşită (şi penibilă).
Prin faptul că susţineţi astfel de idei pseudoştiinţifice, în faţa celor mai erudite cercetări, arată că nu adevărul vă preocupă, ci ideologia.
Ca să-i dovedesc că există cercetători ortodocşi care nu sunt de-acord cu el, ci traduc „ta chilia ete” prin „mia de ani”, îi trimit încă un mesaj (pe 16 aprilie):
Fiindcă observ cerbicia dvs. şi încrâncenarea de a persista în minciună, vă trimit un articol scris de Constantin Pârvuloiu, reputat traducător şi filolog ortodox (vedeţi CV-ul AICI)
La ACEST link puteţi vedea un articol despre traducerea eronată „mii de ani (începând cu p. 199)”. Dacă pe mine nu mă credeţi, fiindcă sunt protestant, credeţi-l măcar pe monahul Pârvuloiu, fiindcă e ortodox!
Ai aş! Pentru interlocutorul meu nimic nu contează.
1) Nici forţa tradiţiei biblice româneşti (în care chilia ete s-a tradus, de la 1648 până la 1979, prin „o mie de ani”);
2) Nici cunoştinţele şi autoritatea unui Caragounis, grec din greci, cercetător de o imensă erudiţie, cunoscător de primă mână a literaturii greceşti clasice;
3) Nici forţa tradiţiei biblice europene (nu există în nicio altă limbă, după ştiinţa mea, o asemenea năzdrăvănie ca cea susţinută de el);
4) Nici argumentele venite de la filologi / biblişti ortodocşi români;
Mai nou, aflu că Bogdan Mateciuc şi-a reciclat această rătăcire exegetică (şi multe altele) în cartea Rătăcirea baptistă, la p. 92-93). Aproximativ aceleaşi informaţii de pe blogul său sunt date acum, la fel de semidoct, într-o carte. Ca şi când semidoctismul e mai puţin evident dacă vine ambalat sub forma unei cărţi. Dimpotrivă, aş zice că e mai strident şi mai grav. Poţi ierta o aberaţie dacă o întâlneşti pe un blog sau pe un site. Dar nu-i mai poţi da circumstanţe atenuante dacă o întâlneşti într-o carte.
Uitându-mă pe cele câteva pagini despre versiunea Cornilescu, din cartea lui Bogdan Mateciuc, îmi vine în gând să scriu o serie de postări intitulată: „Rătăcirile exegetice ale lui Bogdan Mateciuc şi ale prietenilor săi”.
Titlul mi-a fost inspirat de o carte pe care o citeam în copilărie. Recent am cumpărat ediţia retipărită la Humanitas. E vorba de Aventurile lui Habarnam şi ale prietenilor săi.
Pe tărâm biblico-exegetic, B.M. este şi el un habarnam dornic de aventură. Numai că nu ştiu dacă finalul aventurilor sale va fi unul foarte fericit. Cartea Apocalipsa promite în vreo două rânduri un locşor deloc confortabil celor care „săvârşesc minciuna”.
Redau mai jos versetele, fără traducere. Sunt convins că, având ajutor de nădejde în ediţia bilingvă neogreacă-engleză de care se serveşte, B.M. nu va întâmpina dificultăţi în descifrarea lor.
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
29 august 2011 at 12:01 pm
Buna ziua,
nu cred ca discutia de mai sus e teologica, e in primul rand filologica, filologia nu e confesionala, din fericire, asa ca Domnul MAteciuc ar avea nevoie de un strop de tapeinosis, cred ca intelge, desi nu face distinctie intre greaca veche si cea nou….noi sa fim sanatosi. romanii nu au cultura polemicii din pacate, sa nu ne consumam inutil energiile….
ierom. Policarp Dionisie Pirvuloiu
29 august 2011 at 12:57 pm
Perfect de-acord. Bogdan Mateciuc însă îi dă o turnură teologică. El vede în „o mie de ani” o mare problemă, fără să-şi pună întrebarea cum ar trebui interpretat această secvenţă. De interpretat putem interpreta cum socotim de cuviinţă, dar de tradus putem traduce într-un singur fel.
Nu ştiu dacă să-mi pierd complet speranţa cu privire la el. Poate că cel puţin în sinea lui recunoaşte că nu are dreptate.
.
Pe de altă parte, cred că trebuie să sancţionăm aspru impostura şi semidoctismul. Ele înfloresc atât de bine tocmai fiindcă cercetătorii avizaţi nu prea se obosesc să le sancţioneze.
13 septembrie 2011 at 10:03 am
Aveti dreptate – si eu cred ca cercetatorii avizati ar trebui sa raspunda adecvat acestor greseli flagrante care sunt popularizate, din pacate, in medii relativ de increde (manastiri precum Sucevita, avand foarte multi vizitatori, unii dintre ei interesati de literatura ortodoxa).
Mi-a facut placere sa citesc acest grup de trei articole mai ales pentru consecventa si scrisul ordonat si logic de care dati dovada. Astfel, deveniti demn pentru referinte de specialitate. Felicitari!.
29 august 2011 at 5:32 pm
,,De interpretat putem interpreta cum socotim de cuviinţă” – nici nu ma mir ca exista zeci de mii de asa zise ,,bisericute”, toate fiind ale lui Dumnezeu=)))
29 august 2011 at 6:22 pm
Afirmaţia mea nu e absolută. E în contextul dezbaterii cu B.M. Nu mă interesează, ca filolog, cum înţelege mia de ani (ce semnificaţie îi dă). Mă interesează cum traduce. Or, el traduce prost şi asta e o problemă.
Dacă vrem apoi să facem interpretare, sunt alţi factori care intră in joc.
29 august 2011 at 9:18 pm
Buna seara,
Blogul dumneavoastra a fost adaugat in Blogosfera Crestina http://blogosferacrestina.blogspot.com/ deoarece se incadreaza in criteriile Blogosferei si s-a considerat ca poate fi cu folos duhovnicesc si pentru alte persoane.
Blogul dumneavoastra este in top5, aceasta se poate vedea la adresa: http://blogosferacrestina.blogspot.com/#HTML3
Daca doriti sa ne promovati, puteti alege unul dintre bannerele noastre care se gasesc la adresa: http://blogosferacrestina.blogspot.com/p/banner.html
Dumnezeu sa va binecuvanteze !
30 august 2011 at 9:25 am
[…] Trei Tipuri De Rebeliune În BisericĂ (Și Nu Numai) (popaspentrusuflet) 17. Despre perseverenţa în ignoranţă. Studiu de caz (3) (vaisamar) 18. Numele lui Dumnezeu înălțat în prime-time, pe un post național […]
30 august 2011 at 5:07 pm
Aventurile lui Habarnam şi ale prietenilor săi. – supercarte. Mi-ati adus aminte de copilarie. Ha, ha … cer senin.
30 august 2011 at 5:08 pm
[…] readuce la viaţă (crestintotal.ro) 13. This is not my Jesus – 2 (mariuscruceru.ro) 16. Despre perseverenţa în ignoranţă. Studiu de caz (3) (vaisamar) 20. Numele lui Dumnezeu înălțat în prime-time, pe un post național […]
30 august 2011 at 5:13 pm
Excelent studiul de caz. Util pentru multi. Multumesc pentru prezentare. Daca mai aveti si altele, le-as citi cu placere.
14 august 2012 at 7:12 pm
[…] (Va urma) Share this:FacebookTwitterPrintEmailRedditStumbleUponDiggLinkedInLike this:Like3 bloggers like this. […]
19 august 2012 at 10:31 pm
[…] Autorul postării e celebrul Bogdan Mateciuc care, după întortocheate peregrinări prin spațiul evanghelic, a trecut la ortodocși. (Despre el am mai avut onoarea de a scrie AICI, AICI și AICI). […]