Citind astăzi un studiu despre NT 1648 am realizat că tipografii au marcat greșit un anumit termen care trebuia glosat (în finalul epistolei 1 Corinteni).

La 16:22 citim o glosă interesantă: „lăpădat de la Dumnezău în veaci”. Termenul marcat cu trei „obeli” deasupra este maranatha.

E vorba, evident, de o greșeală. Termenul care ar fi trebui să fie glosat este „blăstămat”.

Mai jos imaginea relevantă (preluată de pe Dacoromanica).

maranatha - CopyInteresant este că și în Beza 1580 întâlnim aceeași greșeală. Litera m, care marchează glosa, precedă termenul maran-atha.

glosa

Prin comparaţie, în ediţia Beza 1575 nu întâlnim această eroare. Litera m, care marchează glosa, este mai aproape de termenul anathema.

1575


Prin bunăvoința dlui Zoltán Szabó (Marghita) public mai jos în traducere scurtul articol al istoricului Valentinus Bujdosó, care a oferit în premieră comunității științifice maghiare textul scrisorii lui György Rákóczi I.

Îi rog pe cercetătorii care doresc să citeze această scrisoare să facă precizarea expresă că textul românesc al scrisorii a fost tradus de Zoltán Szabó.

 ***

Contribuţie la istoria primei Biblii valahe.

Precum ştim, Sfânta Scriptură a fost tradusă şi tipărită pentru prima dată în limba valahă din dispoziţia şi pe cheltuiala principelui transilvan György Rákóczi I – cu scopul de a promova convertirea valahilor la credinţa reformată. Referitor la această tipărire scrie sus-numitul principe în scrisoarea lui din 7 ianuarie 1646 din cetatea Făgăraşului către prefectul tuturor averilor lui din Ungaria, Tamás Király-Daróczi Debreczeni:

„Din binecuvântarea lui Dumnezeu noi suntem în pace, ne bucurăm de o sănătate mulţumitoare şi ne merge bine; săptămâna viitoare vom pleca spre Braşov, iar de acolo la nunta lui Ákos Barcsai la Trei-Scaune. Avem nevoie mare de postav şi sulfat de cupru, să nu întârzie domnia voastră să ne trimită; să ne trimiteţi şi antimoniu vreo 20 de chintale*: acuma traducem Biblia pe limba valahă şi vrem să o şi tipărim, iar turnătorul de litere valah (deci era deja turnătorie de litere în Transilvania – notă V.B.) nu are astfel de material, iar aici nici nu se găseşte. Să dispuneţi să fie transportată cherestea suficientă pentru afeturile tunurilor la Patak, Munkács, Tokaj, Regécz.” etc.

Scrisoarea originală se află în arhiva trezoreriei regale, în partea neinventariată.

Din aceste Biblii valahe se pare că a rămas un oarecare stoc, care a fost depozitat în cetatea din Ecsed a familiei Rákóczi, iar după jumătate de secol au fost vândute de acolo din dispoziţia baronului Ferencz Klobusiczky, administratorul averilor orfanilor lui Ferencz Rákóczi I. În scrisoarea adresată de Klobusiczky din Zétény, la 5 octombrie 1690, către Gergely Nagy, administratorul din Ecsed: „Bibliile valahe să le vândă domnia ta, dacă se găseşte vreun comerciant [cumpărător].”

Originalul se află în arhiva trezoreriei regale din Buda, în partea neinventariată, pachetul 828.

Publicat de Valentinus Bujdosó.

Nota traducătorului:

* Am tradus termenul mázsa [din lat. massa] prin chintal, dar acest echivalent nu trebuie confundat cu chintalul modern (de 100 de kg). Înainte de trecerea la Sistemul International de unități de măsură, în Transilvania s-a folosit funtul vienez, numit si magyar font (livra ungurească), egală cu 0,5606 kg. La 1646, 1 mázsa = 100 de funți, adică aprox. 56 kg. Cantitatea totală de metal cerută de principe ar fi 20 x 56 kg = 1120 kg.


De mai multă vreme țin legătura prin email cu un cercetător de la Budapesta care este interesat de subiectul „NT 1648”. Am avut bucuria să-l întâlnesc la Leuven și să vorbesc cu el. Ieri i-am scris în legătură cu o scrisoare (în maghiară) a lui Gh. Rákóczi care aruncă o lumină interesantă asupra pregătirilor care se făceau pentru tipărirea NT 1648.

Astăzi mi-a și trimis PDF-ul cu textul scrisorii, care a fost publicată într-o revistă maghiară, în 1871.

Una peste alta, remarc cu această ocazie un fapt absolut extraordinar: în Ungaria există cel puțin două reviste de specialitate (datând din sec. 19) foarte importante care deja au fost digitalizate și puse pe internet la dispoziția cercetătorilor. În România, digitalizarea abia a făcut ochișori și se străduiește să intre în etapa „kindergarten”.

Colac peste pupăză, de parcă nu era destul că nu avem reviste digitalizate și indexate, ne lovim de o politică aberantă la Biblioteca Academiei Române, unde se practică niște tarife „extraterestre” (ca să fiu politicos) pentru „digitalizarea în regim propriu”.

Dar să nu mă las dus de valul retoricii.

Gasiti AICI textul acestei scrisori. Din nefericire, neștiind maghiară, mă zgâiesc la ea ca mama lui Sisera printre zăbrele. :)

Dacă vreun cititor știutor de maghiară se încumetă să dea o traducere, va fi imortalizat pentru veșnicie, ca traducător, într-o notă de subsol a unui articol despre întâiul NT în limba română.

Dacă mă străduiesc, poate articolul va fi și ISI. :)


ITPlogo mediuInstitutul Teologic Penticostal din Bucureşti organizează concurs de admitere pentru programul de studii de licenţă – specializarea: „Teologie penticostală pastorală”, în 17‒18 iulie, respectiv 18‒19 septembrie 2013, atât pentru forma de învăţământ la zi (30 de locuri), cât şi pentru cea cu frecvenţă redusă (30 de locuri).

Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti aparţine Cultului Creştin Penticostal din România şi este o instituţie confesională de învăţământ superior acreditată.

Toate informaţiile privitoare la concursul de admitere pot fi obţinute de la Secretariatul ITP, B-dul Uverturii 210-220, sector 6, Bucureşti, prin tel: 021.434.16.23,

e-mail: secretariat@itpbucuresti.ro, sau accesând site-ul ITP http://www.itpbucuresti.ro/admitere

Vă aşteptăm cu drag!

 


I am not sure that I shall be able to attend the General Assembly, but I spread the news nonetheless.

So what is BETH?

BETH (Bibliothèques Européenes de Théologie) is an ecumenical association of the national theological library associations in Europe, with additional members gathered from among the various individual theological libraries that are recognised as extraordinary in their scope, either from their collections or from their influence in the international sphere. The structure of the organisation is open-ended, thus inviting observers to attend the annual general assemblies, and welcoming applications for membership from other theological library associations in Europe, as well as from individual libraries that meet the membership criteria.

The mission of BETH is

  • To promote co-operation among the theological and ecclesiastical libraries in Europe;
  • To stimulate the development of theological libraries through shared knowledge and experience and through training theological librarians;
  • To serve the interests of European theological libraries in the scientific/academic sphere and on an international level; and
  • To preserve the rich cultural patrimony found in the theological and ecclesiastical libraries of Europe.

This year the number of available places is limited so whoever plans to attend should register as soon as possible. The cost of full participation is 425 euros. The daily rate is 50 euros (this includes meals and activities but not accommodation). This would mean 200 euros for the 4 days.

For the programme and other information, see HERE.


Public mai jos condițiile 5-8 din lista celor 15 prevăzute în diploma de confirmare a arhiepiscopului Simion Ștefan.

De remarcat că la punctul 5 documentul accentuează unicitatea lui Isus Hristos, dar recunoaște că sfinții trebuie tratați cu respect.

Prin contrast, icoanele li se conferă statutul de obiecte decorative sau „anamnetice”.

Ar fi interesant de știut ce înțelege superintendentul maghiar (care probabil a formulat aceste condiții) prin „superstiții băbești”.

De departe, cel mai important punct de până acum e 8, care tratează chestiunea căsătoriei. Istoricii ortodocși n-ar trebui se se plângă prea mult de rigoarea acestui punct. Dacă te plângi că acest paragraf e umilitor sau înrobitor, sugerezi în subtext că Simion Ștefan ar fi vrut să aibă o abordare mai relaxată față de „sfânta legătură a căsătoriei”, dar nu-l lăsau calvinii.

***

5. Va cinsti (venerabitur) prin slujbă (cultu) maiestatea divină a Domnului nostru Isus Hristos (care e singurul nostru mântuitor și mediator la Tatăl) și va face asemenea să se cinstească de ceilalți; iară pe sfinți îi va trata (prosequetur) cu cinstea (honore) cuvenită, și va face să fie tratați [astfel].

6. Crucile și celelalte icoanele (simulacra) din biserici (templis) nu le va cinsti (colet) cu un cult religios, ci le va socoti doar ca podoabe ale bisericilor și în memoria pătimirii Domnului, și va face să se socotească [astfel].

7. Va săvârși ceremoniile la îngropăciunile morților după uzanța (morem) primită a creștinilor (calvini) cu predici (concionibus), unde va face trebuință, și cu cântări sfinte, iară acele superstiții băbești (superstitiones aniles) nu le va aproba, nici nu le va învăța, și nu va lăsa să se aprobe și să se învețe.

8. Va anunța în adunarea bisericii, cu cel puțin trei zile înainte de cununie, persoanele care urmează să fie legate cu sfânta legătură (sacrosancto vinculo) a cununiei și va face să se publice de toți preoții supuși lui în toate bisericile lor, și dacă nu se va auzi nici o pricină (vitiis) prin care s-ar putea împiedica căsătoria lor, le va cununa liber prin jurământ (iuramenti) și va face să se cunune asemenea de ceilalți; iară persoanele care vor fi cununate una cu alta vor locui împreună în sfințenie; și dacă unele se vor părăsi necredincios (perfidie) și una dintre ele se va afla că trăiește în această țară a Transilvaniei sau în părțile învecinate cu ea, nu le va despărți (divortiet) în niciun fel și din nicio cauză; dar în cazul acela când una din părți va părăsi în mod necredincios (perfidie) pe cealaltă parte, și va călători în țări străine și departe, și nu se va auzi de ea o veste sigură (certus rumor), în fine după patru sau cinci ani după uzanța bisericilor ortodoxe ungurești va da părții celei nevinovate sau părăsite libertatea [să se căsătorească] și va face să i se dea libertatea de către alții.


Recent am primit un mesaj despre un caz disperat, cel al băiețelului Dorinel Tilica (4 ani) din Hănești, Botoșani, care a fost diagnosticat cu retinopatie (o afecțiune degenerativă a retinei, care duce la pierderea completă a vederii).

Există șanse de a remedia această afecțiune, dar costurile intervenției medicale sunt foarte mari: 30.000 de dolari.

Cred că sume mici de la mulți donatori pot acoperi totalul necesar.

Găsiți detalii AICI.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,084 other followers